1
00:00:09,730 --> 00:00:12,679
Na konci svého ubohého
hříšného života
2
00:00:13,330 --> 00:00:14,980
se co kmet šedivý
3
00:00:15,730 --> 00:00:18,570
chystám zanechat
na tomto pergamenu své svědectví
4
00:00:19,329 --> 00:00:23,370
o podivuhodných a strašných událostech,
kterých jsem byl svědkem v mládí
5
00:00:24,129 --> 00:00:29,010
na konci léta Páně 1327.
6
00:00:29,530 --> 00:00:31,989
Bůh at' mi dá milost a moudrost,
7
00:00:32,530 --> 00:00:35,649
abych věrně zaznamenal všechno,
co se událo
8
00:00:36,130 --> 00:00:39,539
v opatství na temném severu Itálie.
9
00:00:40,329 --> 00:00:44,189
Opatství, jehož jméno
mě má zbožnost
10
00:00:45,130 --> 00:00:48,289
a uvážlivost nutí zamlčet.
11
00:01:01,329 --> 00:01:05,299
JMÉNO RŮŽE
12
00:03:14,610 --> 00:03:18,330
At' se mi ruka nechvěje ted',
když chci vyjevit minulost
13
00:03:19,409 --> 00:03:22,819
a oživit nepříjemné pocity,
které tížily mé srdce,
14
00:03:23,610 --> 00:03:26,000
když jsme prošli branami.
15
00:04:00,810 --> 00:04:03,300
Řekneme mu to?
16
00:04:04,409 --> 00:04:06,370
Ne.
17
00:04:07,409 --> 00:04:09,439
Bude hledat na nesprávných místech.
18
00:04:09,810 --> 00:04:11,349
Ale
19
00:04:11,610 --> 00:04:15,680
co když to zjistí sám?
20
00:04:16,410 --> 00:04:19,779
Přeceňujete jeho schopnosti,
otče opate.
21
00:04:20,610 --> 00:04:24,680
Existuje jen jedna instituce
schopná vyšetřovat takovéto záležitosti .
22
00:04:26,610 --> 00:04:29,490
Svatá inkvizice.
23
00:04:35,009 --> 00:04:38,420
Jaký je váš názor, ctihodný Jorge?
24
00:04:40,410 --> 00:04:42,019
Drazí bratři,
25
00:04:42,810 --> 00:04:46,459
pozemské záležitosti
ponechávám mladším .
26
00:05:01,410 --> 00:05:03,060
Adso.
27
00:05:03,810 --> 00:05:06,089
-Ano, pane?
-Neovládneš přírodu,
28
00:05:06,209 --> 00:05:08,980
dokud se ji nenaučíš poslouchat.
29
00:05:09,810 --> 00:05:12,439
Vrat' se na nádvoří,
projdeš budovou po své levici,
30
00:05:13,410 --> 00:05:16,600
po tvé pravici bude čtvercové nádvoří.
Tam je to místo.
31
00:05:17,009 --> 00:05:18,800
Za třetím obloukem .
32
00:05:27,810 --> 00:05:30,129
Říkal jste,
že jste tu nikdy dřív nebyl .
33
00:05:30,209 --> 00:05:33,759
Když jsme sem přijeli, viděl
jsem jednoho bratra, jak tam spěchá.
34
00:05:34,410 --> 00:05:36,970
A také jsem si všiml,
že vyšel pomalu
35
00:05:38,009 --> 00:05:40,639
a tvářil se spokojeně.
36
00:05:42,810 --> 00:05:45,269
Děkuji, pane.
37
00:06:23,850 --> 00:06:27,259
Jménem řádu benediktinů
mám tu čest přivítat vás
38
00:06:28,050 --> 00:06:31,949
a vaše bratry františkány
v našem opatství.
39
00:06:40,050 --> 00:06:43,240
A ostatní delegáti se už dostavili?
40
00:06:43,649 --> 00:06:46,740
Ubertino de Casale
přijel už před několika týdny.
41
00:06:47,250 --> 00:06:49,709
Ostatní mají přijet zítra.
42
00:06:53,250 --> 00:06:57,040
Jste po tak dlouhé cestě
jistě unavený.
43
00:06:57,449 --> 00:06:58,850
Ne.
44
00:06:59,250 --> 00:07:01,000
Ne nijak zvlášt'.
45
00:07:02,850 --> 00:07:05,800
Doufám, že vám zde nic nechybí.
46
00:07:06,449 --> 00:07:08,480
Ne. Děkuji .
47
00:07:08,850 --> 00:07:10,740
Pak. . .
48
00:07:11,250 --> 00:07:14,759
Pak tedy pokoj s vámi .
49
00:07:19,649 --> 00:07:23,300
Lituji, že si Bůh k sobě
povolal jednoho z vašich bratrů.
50
00:07:32,250 --> 00:07:34,110
Ano, je to pro nás velká ztráta.
51
00:07:34,649 --> 00:07:37,279
Bratr Adelmo byl jeden
z nejlepších iluminátorů.
52
00:07:37,649 --> 00:07:39,720
-Snad ne Adelmo z Otranta?
-Znal jste ho?
53
00:07:40,050 --> 00:07:42,610
Ne, ale znal jsem
a obdivoval jeho práci .
54
00:07:43,649 --> 00:07:46,209
Jeho humor a vtipné kresby
55
00:07:46,649 --> 00:07:48,649
byly trochu hanebné.
56
00:07:49,050 --> 00:07:51,329
-Ale prý byl velmi mladý.
-To ano.
57
00:07:51,449 --> 00:07:53,379
Ano, velmi mladý.
58
00:07:54,449 --> 00:07:57,430
-Nepochybně nehoda.
-Ano.
59
00:07:58,050 --> 00:08:00,509
Ano, jak říkáte. Nehoda.
60
00:08:02,850 --> 00:08:04,670
Ono je to vlastně. . .
61
00:08:10,649 --> 00:08:13,040
Bratře Williame,
62
00:08:13,649 --> 00:08:15,720
mohu s vámi mluvit upřímně?
63
00:08:16,649 --> 00:08:19,490
Zdá se, že o to velmi stojíte.
64
00:08:19,649 --> 00:08:21,649
Když jsem slyšel,
že přijdete do opatství,
65
00:08:22,050 --> 00:08:24,579
myslel jsem,
že Bůh vyslyšel mé modlitby.
66
00:08:25,649 --> 00:08:29,230
Řekl jsem si : '' Přichází sem muž,
který zná jak lidskou duši,
67
00:08:29,850 --> 00:08:32,240
tak i úklady zla. ''
68
00:08:32,850 --> 00:08:38,399
Smrt bratra Adelma způsobila
mezi bratry velký duchovní neklid .
69
00:08:41,850 --> 00:08:43,639
To je můj novic Adso,
70
00:08:44,250 --> 00:08:48,289
nejmladší syn
barona z Melku.
71
00:08:49,049 --> 00:08:51,720
Prosím, pokračujte.
72
00:08:53,250 --> 00:08:55,460
Jeho tělo jsme našli po krupobití.
73
00:08:55,649 --> 00:08:59,509
Bylo hrozně znetvořené,
vržené na skálu u věže,
74
00:09:00,450 --> 00:09:03,220
pod oknem, které. . .
75
00:09:04,049 --> 00:09:05,450
Jak to mám říci?
76
00:09:05,850 --> 00:09:08,019
-Které. . .
-Které jste našli zavřené.
77
00:09:08,850 --> 00:09:11,730
-Někdo vám to řekl .
-Kdyby bylo otevřené,
78
00:09:12,450 --> 00:09:15,289
nemluvil byste o neklidu,
bylo by jasné, že vypadl .
79
00:09:16,049 --> 00:09:17,769
Bratře Williame,
80
00:09:17,850 --> 00:09:20,519
to okno se nedá otevřít,
81
00:09:21,450 --> 00:09:23,200
sklo rovněž nebylo rozbité
82
00:09:23,850 --> 00:09:26,200
a na střechu se nedá vylézt.
83
00:09:26,850 --> 00:09:28,639
Aha, už chápu.
84
00:09:28,649 --> 00:09:30,970
A protože chybí rozumné vysvětlení,
85
00:09:31,649 --> 00:09:36,000
mniši v tom vidí
zásah nadpřirozených sil .
86
00:09:37,049 --> 00:09:38,769
Proto potřebuji radu
87
00:09:38,850 --> 00:09:41,870
od muže, jako jste vy,
bratře Williame.
88
00:09:42,450 --> 00:09:44,980
Pozorného při odhalování
89
00:09:45,450 --> 00:09:47,799
a rozumného, pokud to bude třeba,
90
00:09:48,450 --> 00:09:50,870
při zahalování,
91
00:09:51,450 --> 00:09:53,980
než přijedou papežští delegáti .
92
00:09:54,450 --> 00:09:57,429
Přece víte, že se těmito
záležitostmi už nezabývám .
93
00:09:58,049 --> 00:10:02,440
Velmi jsem váhal, zda vás mám
obtěžovat se svým problémem,
94
00:10:04,049 --> 00:10:07,029
ale pokud se mi nepodaří
mé ovečky uklidnit,
95
00:10:07,649 --> 00:10:12,039
nebudu mít jinou možnost,
než požádat o pomoc svatou inkvizici .
96
00:10:35,730 --> 00:10:37,870
Adso!
97
00:10:46,529 --> 00:10:49,059
Tohle je Ubertino de Casale,
98
00:10:50,129 --> 00:10:53,750
jeden z největších
duchovních vůdců řádu.
99
00:10:54,330 --> 00:10:56,190
Pojd'.
100
00:11:08,129 --> 00:11:10,549
Jedni ho považují za svatého,
101
00:11:11,129 --> 00:11:13,340
a druzí by ho upálili jako kacíře.
102
00:11:14,129 --> 00:11:17,639
Jeho kniha o kněžské chudobě
není oblíbená v papežských palácích.
103
00:11:18,330 --> 00:11:20,259
Proto se skrývá
a žije jako vyhnanec.
104
00:11:23,129 --> 00:11:25,870
Bratři františkáni,
105
00:11:26,730 --> 00:11:31,149
musíte toto místo okamžitě opustit.
106
00:11:32,129 --> 00:11:34,970
Sám d'ábel se potuluje po opatství.
107
00:11:35,129 --> 00:11:36,570
Ubertino,
108
00:11:36,929 --> 00:11:39,029
já jsem William .
109
00:11:39,929 --> 00:11:42,490
William z Baskerville.
110
00:11:42,929 --> 00:11:45,070
William . . . ?
111
00:11:45,330 --> 00:11:47,720
Ne.
112
00:11:48,330 --> 00:11:50,610
Ne.
113
00:11:51,330 --> 00:11:54,379
William je mrtev.
114
00:12:03,330 --> 00:12:06,279
Williame, můj synu,
115
00:12:06,330 --> 00:12:07,909
odpust' mi to.
116
00:12:08,730 --> 00:12:12,559
Neslyšeli jsme o tobě
tak hrozně dlouho.
117
00:12:13,529 --> 00:12:16,019
Snažil jsem se,
aby se na mě zapomnělo.
118
00:12:16,529 --> 00:12:18,350
Když jsme slyšeli
o tvých potížích,
119
00:12:18,929 --> 00:12:21,840
modlil jsem se k Panně Marii,
aby udělala zázrak.
120
00:12:22,529 --> 00:12:26,080
Pak tedy tvoje modlitby
byly milostivě vyslyšeny.
121
00:12:26,730 --> 00:12:29,009
To je můj mladý novic
Adso z Melku.
122
00:12:29,730 --> 00:12:33,519
Jeho otec mi ho svěřil k vychování.
123
00:12:37,529 --> 00:12:38,970
Musíš ho ihned odvést!
124
00:12:39,330 --> 00:12:43,440
Cožpak jsi neslyšel, že d'ábel tu
vyhazuje sličné chlapce z oken ven?
125
00:12:47,730 --> 00:12:50,429
Na tom chlapci
126
00:12:50,730 --> 00:12:52,620
bylo něco ženského,
127
00:12:53,129 --> 00:12:56,500
něco d'ábelského,
128
00:12:57,330 --> 00:13:00,139
a proto taky musel zemřít.
129
00:13:00,330 --> 00:13:03,980
Měl oči dívky,
130
00:13:05,129 --> 00:13:09,059
která touží po obcování s d'áblem .
131
00:13:10,529 --> 00:13:12,279
Mějte se na pozoru.
132
00:13:13,529 --> 00:13:16,899
Šelma je neustále mezi námi .
133
00:13:17,129 --> 00:13:21,340
Cítím její přítomnost tady,
134
00:13:22,529 --> 00:13:25,580
v těchto zdech.
135
00:13:26,730 --> 00:13:29,149
Bojím se, Williame.
136
00:13:29,730 --> 00:13:31,980
O tebe, o sebe,
137
00:13:32,129 --> 00:13:34,830
o to, co vzejde z této debaty.
138
00:13:36,330 --> 00:13:37,909
Můj synu.
139
00:13:38,730 --> 00:13:42,169
V jakých časech to žijeme?
140
00:13:44,730 --> 00:13:47,779
Ale at' nepolekáme
141
00:13:48,330 --> 00:13:51,379
našeho mladého přítele.
142
00:13:55,529 --> 00:13:58,409
Je krásná, že ano?
143
00:14:00,929 --> 00:14:03,139
Když je žena,
144
00:14:03,330 --> 00:14:06,279
která je od přírody tak zkažená,
145
00:14:06,929 --> 00:14:10,259
povznesena svatostí,
146
00:14:11,129 --> 00:14:15,340
pak se může stát
nejvyšší prostřednicí milosti .
147
00:14:18,330 --> 00:14:22,539
Krásná jsou ňadra,
148
00:14:23,730 --> 00:14:26,470
která se trochu vypínají.
149
00:14:35,049 --> 00:14:37,750
-Nelíbí se mi tady.
-Vážně?
150
00:14:38,649 --> 00:14:42,299
Nacházím tu povzbuzení. Pojd'.
151
00:14:44,649 --> 00:14:47,000
Adso, nesmíme se nechat ovlivnit
152
00:14:47,649 --> 00:14:50,279
iracionálními báchorkami
o antikristovi .
153
00:14:50,649 --> 00:14:53,110
Raději vezměme rozum do hrsti
154
00:14:53,649 --> 00:14:56,210
a pokusme se vyřešit tuto hádanku.
155
00:14:59,049 --> 00:15:01,049
To, co daruješ na zemi,
156
00:15:01,450 --> 00:15:04,330
v nebi se ti stokrát vrátí.
157
00:15:08,649 --> 00:15:11,139
Můj učitel věřil Aristotelovi,
řeckým filozofům
158
00:15:11,649 --> 00:15:15,200
a mimořádným schopnostem
své vlastní inteligence.
159
00:15:16,450 --> 00:15:21,470
Bohužel, moje obavy nebyly
pouhé vidiny mé mladé představivosti.
160
00:15:21,850 --> 00:15:25,500
Poněkud temný konec
tak skvělého iluminátora.
161
00:15:43,450 --> 00:15:46,539
Další štědrý dar církve chudým .
162
00:15:48,850 --> 00:15:51,269
Co když vůbec nespadl z té věže,
163
00:15:51,850 --> 00:15:56,350
ale odjinud, a pak se sem
tělo prostě jen skutálelo?
164
00:15:57,250 --> 00:15:59,179
Adso?
165
00:16:00,250 --> 00:16:02,570
Nepotřebujeme žádného d'ábla.
166
00:16:18,850 --> 00:16:21,480
Ano. Tady je taky krev.
167
00:16:22,450 --> 00:16:25,220
Tak odtud spadl .
On skočil .
168
00:16:28,450 --> 00:16:30,450
Adso, posloucháš mě?
169
00:16:30,850 --> 00:16:33,409
Ano. Skočil .
170
00:16:34,450 --> 00:16:38,029
On skočil?
Myslíte, že spáchal sebevraždu?
171
00:16:38,649 --> 00:16:42,019
Ano. Proč by jinak chodil v noci
uprostřed bouře až sem?
172
00:16:42,850 --> 00:16:46,710
-Určitě nechtěl obdivovat krajinu.
-Ne. Třeba. . .
173
00:16:47,649 --> 00:16:49,120
Třeba ho někdo zavraždil .
174
00:16:49,450 --> 00:16:52,049
A potom se dřel s tělem až sem?
175
00:16:52,450 --> 00:16:55,860
Jednodušeji
by se ho zbavil tím kanálem .
176
00:16:56,649 --> 00:16:58,679
Ne, ne. Můj milý Adso,
177
00:16:59,649 --> 00:17:02,039
je to jednoduché.
178
00:17:05,049 --> 00:17:06,910
Sebevražda.
179
00:17:07,450 --> 00:17:09,099
Vy myslíte,
180
00:17:09,849 --> 00:17:12,759
že tohle místo Bůh opustil?
181
00:17:13,450 --> 00:17:17,450
Ty znáš takové místo,
kde by se Bůh cítil jako doma?
182
00:17:21,250 --> 00:17:23,710
Velebíme Pána našeho za to,
183
00:17:24,250 --> 00:17:28,710
že není důvod, abychom měli podezření,
že je mezi námi zlý duch,
184
00:17:29,049 --> 00:17:33,329
at' už z tohoto světa či jiného.
185
00:17:35,049 --> 00:17:37,539
Velebíme Pána našeho za to,
že debata,
186
00:17:38,049 --> 00:17:40,440
kterou máme čest hostit,
187
00:17:41,650 --> 00:17:45,720
se nyní může uskutečnit
v atmosféře beze strachu.
188
00:17:48,849 --> 00:17:52,680
Velebíme Všemohoucího za to,
že poslal bratra Williama z Baskerville,
189
00:17:53,049 --> 00:17:55,680
jehož zkušenosti
z předcházejících služeb,
190
00:17:56,650 --> 00:17:59,700
jakkoliv byly pro něho nevděčné,
191
00:18:00,250 --> 00:18:02,990
jsou pro nás zde tak užitečné.
192
00:18:03,250 --> 00:18:06,339
Dej, at' klid a mír
193
00:18:07,450 --> 00:18:11,700
opět najde
své místo v našich srdcích.
194
00:18:30,329 --> 00:18:32,680
Mnich je povinen mlčet.
195
00:18:33,930 --> 00:18:38,109
Své myšlenky může vyslovit tehdy,
196
00:18:41,130 --> 00:18:44,750
je-li tázán.
197
00:18:47,130 --> 00:18:49,519
Mnich se nesměje.
198
00:18:50,130 --> 00:18:53,990
Protože jen hlupák
199
00:18:55,529 --> 00:19:00,059
pozvedá svůj hlas k smíchu.
200
00:19:11,730 --> 00:19:13,869
Pane?
201
00:19:18,930 --> 00:19:22,259
Můžu se vás zeptat,
202
00:19:23,130 --> 00:19:24,990
o jakých '' nevděčných službách''
203
00:19:25,529 --> 00:19:27,950
to opat mluvil?
204
00:19:28,529 --> 00:19:30,809
Vy jste nebyl vždy mnichem?
205
00:19:30,930 --> 00:19:34,049
l mniši mají svou minulost, Adso.
206
00:19:35,730 --> 00:19:37,380
A ted' zkus usnout.
207
00:19:38,130 --> 00:19:40,059
Já jen. . .
208
00:19:41,130 --> 00:19:43,450
Ano, pane.
209
00:19:48,930 --> 00:19:54,829
'Příliš moudrosti
přináší také mnoho starostí.
210
00:19:56,130 --> 00:20:01,190
Ten, kdo více pozná, více i trpí. '
211
00:23:03,329 --> 00:23:06,980
Připouštím,
že tenhle nespáchal sebevraždu.
212
00:23:37,529 --> 00:23:39,599
-Vodu!
-Tady.
213
00:23:51,329 --> 00:23:52,869
Je to má vina.
214
00:23:53,130 --> 00:23:56,039
Kdybych nebyl ochoten uvěřit
vašemu vysvětlení,
215
00:23:56,730 --> 00:23:58,269
dalo se tomu snad zabránit.
216
00:23:58,529 --> 00:24:02,009
Jsem naprosto přesvědčen,
že bratr Adelmo si vzal život sám .
217
00:24:02,730 --> 00:24:05,190
-Jestli tato. . .
-Pak kroupy. . .
218
00:24:05,730 --> 00:24:09,730
Jestli s tím tato smrt
jakkoliv souvisí, chci na to přijít. . .
219
00:24:10,529 --> 00:24:12,210
. . . po krupobití
220
00:24:12,930 --> 00:24:15,000
po druhé polnici
221
00:24:15,329 --> 00:24:19,089
se moře proměnilo v krev.
222
00:24:19,529 --> 00:24:21,670
A pohled'te,
223
00:24:22,529 --> 00:24:25,440
tady je krev.
224
00:24:26,130 --> 00:24:28,970
-To je proroctví Apokalypsy!
-Třetí polnice.
225
00:24:29,130 --> 00:24:31,799
Zářící hvězda
226
00:24:32,730 --> 00:24:36,490
padne do vody.
227
00:24:36,930 --> 00:24:39,700
Nepromarněte čas!
Posledních sedm dní!
228
00:24:54,609 --> 00:24:57,420
Nastrouhaný oddenek úporu
je proti průjmu.
229
00:24:58,210 --> 00:24:59,609
A cibule
230
00:25:00,009 --> 00:25:02,819
podávaná v malých dávkách,
teplá a vlhká,
231
00:25:03,609 --> 00:25:06,450
pomáhá prodloužit erekci těch,
232
00:25:06,609 --> 00:25:10,160
kteří nesložili řeholní slib.
233
00:25:22,210 --> 00:25:23,720
Stává se vám často,
234
00:25:24,609 --> 00:25:28,509
že musíte použít arsen,
bratře Severine?
235
00:25:28,809 --> 00:25:33,059
Jistě. Je to ten nejúčinnější lék
na nervové poruchy,
236
00:25:34,210 --> 00:25:36,349
podává-li se v malých dávkách.
237
00:25:37,809 --> 00:25:40,369
A když se nepodává
v malých dávkách?
238
00:25:42,009 --> 00:25:43,940
Pak nastane smrt.
239
00:25:52,809 --> 00:25:55,200
Čím se ten muž zabýval?
240
00:25:55,809 --> 00:25:58,269
Byl to náš nejlepší
překladatel z řečtiny,
241
00:25:58,809 --> 00:26:01,339
zcela oddaný práci Aristotela.
242
00:26:01,809 --> 00:26:04,299
Jeho vztahy s Adelmem
byly přátelské?
243
00:26:04,809 --> 00:26:07,759
To ano.
Pracovali spolu ve skriptoriu.
244
00:26:08,410 --> 00:26:12,130
Ale jen jako bratři, rozumíte.
Ne jako. . .
245
00:26:12,609 --> 00:26:16,089
Chci říct, že tělo může být
pokoušeno v souladu s přírodou,
246
00:26:16,809 --> 00:26:18,980
nebo proti přírodě.
247
00:26:19,809 --> 00:26:21,910
Ale bratři neměli sklon
k tomu druhému.
248
00:26:22,210 --> 00:26:24,529
Jistě víte, jak to myslím .
249
00:27:31,809 --> 00:27:35,319
Dej pozor na upíra,
který přijde, aby ti užíral duši !
250
00:27:55,210 --> 00:27:58,019
Ohavný Salvatore, co?
251
00:27:59,410 --> 00:28:01,799
Můj malý bratře, penitenziagite.
252
00:28:12,609 --> 00:28:14,819
Řekl jsi ''penitenziagite'' .
Slyšel jsem tě.
253
00:28:46,210 --> 00:28:47,680
Pane,
254
00:28:48,009 --> 00:28:50,109
jakým jazykem to mluvil?
255
00:28:51,009 --> 00:28:54,420
Všemi a žádným .
256
00:28:54,609 --> 00:28:57,839
Co to slovo,
které jste oba opakovali?
257
00:28:58,809 --> 00:29:00,980
Penitenziagite.
258
00:29:01,210 --> 00:29:04,509
-Co to znamená?
-Že ten hrbáč byl bez pochyby
259
00:29:05,410 --> 00:29:07,619
kdysi kacíř.
260
00:29:08,410 --> 00:29:11,710
Penitenziagite
bylo heslo dolcinitů.
261
00:29:12,609 --> 00:29:15,309
Dolcinitů? Kdo to byl, pane?
262
00:29:15,609 --> 00:29:17,960
Dolcinité věřili
v chudobu Krista.
263
00:29:18,609 --> 00:29:20,259
Jako my františkáni .
264
00:29:20,410 --> 00:29:22,619
Také hlásali,
že každý musí být chudý.
265
00:29:23,410 --> 00:29:25,970
Proto vraždili bohaté.
266
00:29:28,210 --> 00:29:29,750
Víš, Adso,
267
00:29:30,609 --> 00:29:34,119
hranice mezi vizionářstvím
a hříšným šílenstvím
268
00:29:34,809 --> 00:29:37,130
je někdy úzká.
269
00:29:37,809 --> 00:29:41,779
Takže nemohl překladatele zabít on?
270
00:29:42,609 --> 00:29:45,309
Ne. Ne.
Bohaté biskupy a tlusté kněze,
271
00:29:46,210 --> 00:29:48,740
ty si dolcinité vybírali .
272
00:29:49,210 --> 00:29:51,490
Ne odborníky na Aristotela.
273
00:29:51,609 --> 00:29:54,700
Ale máš pravdu,
musíme se mít na pozoru.
274
00:30:01,049 --> 00:30:04,529
Máme velké štěstí,
že je tu všude sníh.
275
00:30:05,250 --> 00:30:08,940
Sníh je jako pergamen, na kterém
zločinec zanechá svůj podpis.
276
00:30:10,049 --> 00:30:12,819
Co vyčteš z těchto stop?
277
00:30:13,650 --> 00:30:15,299
Že jsou
278
00:30:15,450 --> 00:30:17,619
-dvakrát tak hluboké než ostatní.
-Ano.
279
00:30:18,450 --> 00:30:20,769
A co z toho můžeme vyvodit. . . ?
280
00:30:21,450 --> 00:30:23,769
-Že ten muž hodně vážil .
-Přesně tak.
281
00:30:23,849 --> 00:30:26,480
A proč ten muž hodně vážil?
282
00:30:28,049 --> 00:30:29,940
Protože
283
00:30:30,450 --> 00:30:33,470
-byl velmi tlustý?
-Nebo byl zatížen
284
00:30:34,049 --> 00:30:36,750
vahou jiného muže.
285
00:30:38,250 --> 00:30:41,269
Zapišme si otisk tohoto chodidla
286
00:30:41,849 --> 00:30:43,740
do paměti .
287
00:30:45,450 --> 00:30:47,410
Ale stopy vedou od kádě
288
00:30:47,849 --> 00:30:50,099
tímto směrem .
289
00:30:50,250 --> 00:30:52,880
Nebud' hloupý, Adso.
Nenapadlo tě,
290
00:30:53,849 --> 00:30:56,690
že ten muž mohl jít pozpátku,
vláčet tělo, a proto. . .
291
00:30:57,450 --> 00:31:00,119
Otisky jeho podpatků jsou výraznější.
292
00:31:01,049 --> 00:31:03,400
Ale kde náš
vzdělaný řecký překladatel
293
00:31:04,049 --> 00:31:07,240
potkal anonymního autora své smrti?
294
00:31:35,849 --> 00:31:37,430
Bratře knihovníku.
295
00:31:37,650 --> 00:31:41,789
Dovolíte nám prozkoumat
práci těch dvou nešt'astníků,
296
00:31:42,450 --> 00:31:44,170
kteří byli náhle povoláni k Bohu?
297
00:31:44,849 --> 00:31:47,240
Vaše prosba je velmi neobvyklá.
298
00:31:47,849 --> 00:31:50,309
Stejně tak okolnosti jejich smrti .
299
00:31:58,049 --> 00:31:59,839
Bratr Adelmo sedal zde.
300
00:31:59,849 --> 00:32:01,990
Děkuji .
301
00:32:11,849 --> 00:32:14,410
Oční skla v dvojité obroučce.
302
00:32:23,849 --> 00:32:27,259
Osel, který vykládá biskupům Písmo.
303
00:32:30,450 --> 00:32:32,059
Papež je liška.
304
00:32:33,450 --> 00:32:35,940
Opat je opice.
305
00:32:36,450 --> 00:32:38,240
Opravdu měl mimořádný talent
306
00:32:38,849 --> 00:32:41,059
pro komické výjevy.
307
00:32:49,049 --> 00:32:52,279
Mnich se nesměje. Protože jen
hlupák pozvedá svůj hlas k smíchu.
308
00:32:54,450 --> 00:32:57,329
Doufám, že vás moje slova neurazila,
bratře Williame,
309
00:32:58,049 --> 00:33:01,420
ale slyšel jsem zde hlasy,
které se smály směšnému.
310
00:33:02,250 --> 00:33:05,509
Vím, že vy františkáni patříte k řádu,
který pohlíží na zábavu
311
00:33:05,849 --> 00:33:08,200
-se zálibou.
-Ano, to je pravda.
312
00:33:08,849 --> 00:33:10,710
Svatý František se smál rád .
313
00:33:11,250 --> 00:33:12,970
Smích je výmyslem d'áblovým,
314
00:33:13,650 --> 00:33:16,000
znetvořuje rysy ve tváři
315
00:33:16,650 --> 00:33:18,680
a člověk vypadá jako opice.
316
00:33:19,049 --> 00:33:21,259
Opice se nesmějí.
317
00:33:21,450 --> 00:33:23,700
Smích je výsadou lidí.
318
00:33:24,450 --> 00:33:25,849
Stejně jako hřích.
319
00:33:26,250 --> 00:33:28,279
-Kristus se nesmál .
-Opravdu?
320
00:33:28,650 --> 00:33:31,210
V Písmu se nikde nepíše,
že by tak činil .
321
00:33:31,650 --> 00:33:33,720
Ale také se tam nepíše,
že by tak nečinil .
322
00:33:34,650 --> 00:33:36,650
Vždyt' i svatí hráli komedii,
323
00:33:37,049 --> 00:33:39,400
aby zesměšnili nepřátele víry.
324
00:33:40,049 --> 00:33:43,490
Tak například když pohané ponořili
svatého Maura do vroucí vody,
325
00:33:44,250 --> 00:33:48,390
stěžoval si, že lázeň je studená.
Sultán do ní namočil ruku a opařil se.
326
00:33:49,049 --> 00:33:53,900
Svatý, ponořený do vroucí vody,
nešprýmuje jako dítě.
327
00:33:55,049 --> 00:33:59,160
Zadržuje svůj nářek
a trpí pro pravdu.
328
00:33:59,849 --> 00:34:02,900
A přesto Aristoteles věnoval
svou druhou knihu Poetiky
329
00:34:03,450 --> 00:34:07,099
smíchu jako nástroji pravdy.
330
00:34:08,849 --> 00:34:10,989
-Vy jste ji četl?
-Jistěže ne.
331
00:34:11,250 --> 00:34:15,110
-Před mnoha sty lety se ztratila.
-Neztratila. Nikdy nebyla napsána.
332
00:34:16,050 --> 00:34:19,670
Protože prozřetelnost nechce,
aby byla oslavována marnost.
333
00:34:20,250 --> 00:34:22,639
-Tak to musím protestovat. . .
-Dost!
334
00:34:23,250 --> 00:34:25,460
Opatství je v hlubokém zármutku,
335
00:34:25,650 --> 00:34:29,829
a vy si tu dovolujete rušit
náš smutek hloupými žerty!
336
00:34:32,250 --> 00:34:36,110
Odpust'te mi, ctihodný Jorge.
Moje poznámky byly nevhodné.
337
00:34:41,849 --> 00:34:45,039
-Který stůl patřil řeckému překladateli?
-Tenhle.
338
00:34:58,650 --> 00:34:59,949
Pojd', Adso.
339
00:35:10,650 --> 00:35:13,630
Nuže Adso,
co vyvozuješ z té návštěvy?
340
00:35:14,250 --> 00:35:16,639
Že bysme tu neměli žertovat.
341
00:35:17,250 --> 00:35:21,219
Všiml sis, jak málo knih
bylo ve skriptoriu na policích?
342
00:35:22,050 --> 00:35:26,469
Všichni ti písaři, opisovači,
překladatelé, vědci, myslitelé. . .
343
00:35:27,449 --> 00:35:30,639
Kde je to množství knih,
které potřebují pro svou práci?
344
00:35:31,050 --> 00:35:36,110
A čím je tohle opatství známé?
Kde jsou všechny knihy?
345
00:35:39,449 --> 00:35:42,429
-To mě zkoušíte, pane?
-Jak to myslíš?
346
00:35:43,650 --> 00:35:45,260
Při vší úctě k vám,
347
00:35:45,449 --> 00:35:49,449
kdykoliv mi položíte nějakou otázku,
máte předem odpověd'.
348
00:35:51,449 --> 00:35:54,929
-Víte, kde ty knihy jsou?
-Ne.
349
00:35:56,250 --> 00:36:01,619
Ale at' ztratím víru, jestli v té věži
není něco víc než jen vzduch.
350
00:36:10,690 --> 00:36:13,880
Všiml jste si dvířek,
které knihovník zavřel, když jsme vešli?
351
00:36:14,889 --> 00:36:17,309
-Ano.
-Mohly by vést do knihovny?
352
00:36:34,090 --> 00:36:37,110
Pane! Pane, rychle!
Mám ho!
353
00:36:38,889 --> 00:36:42,539
-Přestaň! Dost!
-Pane, chtěl nás zabít!
354
00:36:46,690 --> 00:36:47,739
Salvatore!
355
00:36:51,489 --> 00:36:55,630
Prosím, pane, neříkejte nic
opatovi o jeho minulosti .
356
00:36:56,889 --> 00:37:00,719
On za ta úmrtí v opatství nemůže.
Přísahám .
357
00:37:02,889 --> 00:37:07,489
Bratře, potřebujeme
od tebe jistou informaci .
358
00:37:15,489 --> 00:37:18,539
Nechápal jsem, proč můj mistr
tak rychle pustil z hlavy
359
00:37:19,090 --> 00:37:21,690
mé podezření o tom hrbáči
360
00:37:22,090 --> 00:37:25,000
a proč bylo tak důležité,
abychom navštívili věž.
361
00:37:25,690 --> 00:37:27,789
Usoudil jsem,
že nemohl odolat pokušení
362
00:37:28,090 --> 00:37:31,280
dostat se do knihovny
a podívat se na knihy.
363
00:38:46,090 --> 00:38:49,639
Není tu zámek. Jak jsem předpokládal,
zevnitř je závora.
364
00:38:50,289 --> 00:38:51,550
Jak se tam dostaneme?
365
00:38:52,090 --> 00:38:54,789
Určitě tu musí být jiný vchod .
366
00:38:56,289 --> 00:38:58,750
Zjistíme, co ten knihovník
s kulatým obličejem
367
00:38:59,289 --> 00:39:02,059
chtěl dnes ráno zatajit.
368
00:39:20,889 --> 00:39:24,539
Drobná řecká písmenka, jako by je psal
mravenec namočený do inkoustu.
369
00:39:26,889 --> 00:39:28,679
'Využívej prosté lidi,
370
00:39:29,889 --> 00:39:32,449
těš se z jejich nedostatků. . . '
371
00:39:52,090 --> 00:39:53,670
Ale ano.
372
00:39:56,889 --> 00:39:58,329
Napsáno citronovou št'ávou.
373
00:40:05,889 --> 00:40:07,190
Střelec.
374
00:40:07,690 --> 00:40:09,090
Slunce.
375
00:40:09,489 --> 00:40:10,570
Merkur.
376
00:40:11,889 --> 00:40:13,360
Štír.
377
00:40:15,489 --> 00:40:20,829
To jsou znamení zvěrokruhu,
která nám ukazují směr. Ale kam?
378
00:40:23,289 --> 00:40:24,760
Hej ! Kdo je tam?
379
00:40:25,090 --> 00:40:26,389
Kdo je tam?
380
00:40:46,690 --> 00:40:49,250
-Má zvětšovací skla!
-Byly na té knize.
381
00:40:56,210 --> 00:40:57,679
Běž tímhle směrem .
382
00:42:00,409 --> 00:42:03,599
Vylez, ty malá děvko.
383
00:42:04,610 --> 00:42:08,300
Vím, že jsi tady.
Cítím tě.
384
00:42:13,610 --> 00:42:17,960
Tak co je s tebou?
Bojíš se mě?
385
00:42:37,010 --> 00:42:38,869
Já tě najdu.
386
00:43:35,210 --> 00:43:36,650
Kdo to byl?
387
00:43:37,010 --> 00:43:40,130
Kdo bylo to stvoření,
které se objevilo jako svítání,
388
00:43:40,610 --> 00:43:44,469
bylo uhrančivé jako měsíc,
zářivé jako slunce
389
00:43:45,409 --> 00:43:48,460
a strašlivé jako armáda
připravená do boje?
390
00:47:03,769 --> 00:47:05,980
Dobrý večer, Salvatore.
391
00:47:12,170 --> 00:47:14,590
Tak tady je chytáš?
392
00:47:16,369 --> 00:47:19,920
Tady jsou piu grasso.
Větší.
393
00:47:20,570 --> 00:47:21,730
Ty. . .
394
00:47:22,369 --> 00:47:23,840
Ty je jíš?
395
00:47:25,369 --> 00:47:26,630
Chcete?
396
00:47:27,170 --> 00:47:29,030
Děkuji, ne. Ne.
397
00:47:33,170 --> 00:47:35,909
Protože jsi dobrý křest'an,
musíš mi něco říct.
398
00:47:45,769 --> 00:47:49,489
Takže Adelmo předal
ten pergamen Berengarovi .
399
00:47:49,969 --> 00:47:51,019
Ne, ne.
400
00:47:51,769 --> 00:47:54,610
Tomu překla. . .
Překla. . .
401
00:47:54,769 --> 00:47:57,090
Překladateli !
Venantiovi, černému mnichovi .
402
00:47:57,769 --> 00:48:00,679
-A co se stalo potom?
-Pak. . .
403
00:48:33,170 --> 00:48:36,079
Pane! Sem, rychle.
Našel jsem dalšího.
404
00:48:45,170 --> 00:48:48,469
Přišel jsi o rozum?
Viděl jsi někdy někoho,
405
00:48:49,369 --> 00:48:54,039
kdo by měl tak velký hrudník,
aby se do něj vešlo tak velké srdce?
406
00:48:54,769 --> 00:48:56,000
Ne.
407
00:48:57,170 --> 00:48:58,400
Ne.
408
00:48:58,969 --> 00:49:01,320
To je srdce z vola.
409
00:49:02,570 --> 00:49:05,239
Jeden z mnichů
ho asi dal té venkovské dívce
410
00:49:05,570 --> 00:49:08,059
za její laskavosti .
411
00:49:08,570 --> 00:49:10,530
Dívce? Jaké. . . ?
412
00:49:12,170 --> 00:49:15,119
Té dívce, která odsud utíkala.
413
00:49:16,969 --> 00:49:21,110
-Musel to být velmi ošklivý mnich.
-Proč ošklivý?
414
00:49:24,769 --> 00:49:26,840
Kdyby byl mladý a hezký,
415
00:49:27,170 --> 00:49:31,840
bezpochyby by ho tělesně
obdařila bez odměny.
416
00:49:33,170 --> 00:49:36,219
At' se v téhle hrozné kuchyni
stalo cokoliv,
417
00:49:37,369 --> 00:49:40,349
s naším vyšetřováním to nesouvisí.
418
00:49:40,969 --> 00:49:44,409
Salvatore mě přesvědčil,
že pomocný knihovník bratr Berengar,
419
00:49:45,170 --> 00:49:47,980
je klíčem k celé záhadě.
Co jsi říkal?
420
00:49:48,769 --> 00:49:52,139
-Nic, pane.
-Dobrá.
421
00:50:07,650 --> 00:50:09,019
Pane?
422
00:50:12,449 --> 00:50:14,800
Něco vám musím říct.
423
00:50:16,650 --> 00:50:18,159
Já vím .
424
00:50:20,250 --> 00:50:22,670
Vyslechnete tedy mou zpověd'?
425
00:50:23,250 --> 00:50:27,750
Raději mi to nejdřív
řekni jako příteli .
426
00:50:34,650 --> 00:50:36,119
Pane.
427
00:50:37,650 --> 00:50:38,949
Byl jste
428
00:50:40,050 --> 00:50:41,630
už někdy
429
00:50:43,050 --> 00:50:44,449
zamilovaný?
430
00:50:44,849 --> 00:50:48,150
Zamilovaný? Ano. Mnohokrát.
431
00:50:48,449 --> 00:50:50,940
-Opravdu?
-Ano, jistě.
432
00:50:51,449 --> 00:50:53,059
Aristoteles, Ovidius. . .
433
00:50:53,849 --> 00:50:56,550
Ne. Já myslel . . .
434
00:50:58,650 --> 00:51:02,409
Nepleteš si lásku s chtíčem?
435
00:51:03,449 --> 00:51:04,750
Myslíte?
436
00:51:06,449 --> 00:51:08,030
Já nevím .
437
00:51:09,449 --> 00:51:11,909
Chci jen její dobro.
438
00:51:13,650 --> 00:51:15,679
Chci, aby byla št'astná.
439
00:51:16,050 --> 00:51:18,679
Chci ji vysvobodit z její chudoby.
440
00:51:20,250 --> 00:51:23,090
-Bože.
-Proč '' bože'' ?
441
00:51:23,849 --> 00:51:25,849
Jsi zamilovaný.
442
00:51:26,849 --> 00:51:28,460
Je to zlé?
443
00:51:29,849 --> 00:51:33,010
Pro mnicha
to představuje určitý problém .
444
00:51:33,449 --> 00:51:36,750
Cožpak sv. Tomáš Akvinský
nestaví lásku nad všechno bohatství?
445
00:51:37,650 --> 00:51:41,760
Ano. Lásku k Bohu, Adso.
Lásku k Bohu.
446
00:51:46,650 --> 00:51:49,179
A co lásku k ženě?
447
00:51:49,650 --> 00:51:53,550
O ženách Tomáš Akvinský
věděl velmi málo.
448
00:51:54,449 --> 00:51:56,480
Ale Písmo mluví jasně.
449
00:51:56,849 --> 00:52:00,780
Kniha Přísloví nás varuje: ''Žena
opanuje ušlechtilou duši mužovu. ''
450
00:52:01,650 --> 00:52:06,780
Zatímco kniha Kazatel praví:
''Trpčí než smrt je žena. ''
451
00:52:08,849 --> 00:52:10,360
Ano, ale. . .
452
00:52:11,250 --> 00:52:13,949
-Co si myslíte vy, pane?
-Víš. . .
453
00:52:14,849 --> 00:52:19,170
Já nemám zážitek podobný tvému.
454
00:52:20,250 --> 00:52:22,880
Ale neumím si stejně představit,
455
00:52:23,250 --> 00:52:27,889
že by Bůh vdechl duši
tak nečistému stvoření,
456
00:52:28,650 --> 00:52:32,269
aniž by ho obdařil nějakými ctnostmi .
457
00:52:37,050 --> 00:52:40,309
Jak pokojný by byl život
bez lásky, Adso.
458
00:52:41,849 --> 00:52:43,360
Jak bezpečný.
459
00:52:44,250 --> 00:52:45,760
Jak poklidný.
460
00:52:49,050 --> 00:52:50,420
A jak prázdný.
461
00:53:03,969 --> 00:53:07,130
To je nádhera.
Pane, vedl jsi naše kroky
462
00:53:07,570 --> 00:53:09,960
do této oázy duchovního míru,
463
00:53:10,570 --> 00:53:14,289
protože toužíš po smíření
stejně tak jako my františkáni .
464
00:53:15,369 --> 00:53:18,849
-Pojd'me, bratři .
-Staň se vůle tvá, Pane.
465
00:53:19,570 --> 00:53:21,010
-Amen.
-Amen.
466
00:53:22,869 --> 00:53:24,309
Bratře Berengare?
467
00:53:31,269 --> 00:53:33,690
Asi se někde skrývá,
468
00:53:34,869 --> 00:53:37,849
s knihou a mými zvětšovacími skly.
469
00:53:46,869 --> 00:53:48,619
Bratře Berengare.
470
00:53:53,469 --> 00:53:55,679
Pane, podívejte. Ty dveře.
471
00:54:05,469 --> 00:54:09,719
Bratr Malachiáš. Zrovna hledám
vašeho pomocníka, bratra Berengara.
472
00:54:10,269 --> 00:54:12,300
-Je zde?
-Ne.
473
00:54:12,670 --> 00:54:14,389
Aha.
474
00:54:15,070 --> 00:54:19,320
-Nevíte, kde bych ho mohl najít?
-Ne.
475
00:54:19,869 --> 00:54:24,050
-A není třeba nahoře v knihovně?
-Ne.
476
00:54:25,269 --> 00:54:27,340
Sám bych se rád do knihovny podíval .
477
00:54:28,269 --> 00:54:30,199
-Dovolíte mi to?
-Ne.
478
00:54:31,269 --> 00:54:32,389
Proč ne?
479
00:54:33,070 --> 00:54:36,090
Z opatova nařízení
nesmí nikdo
480
00:54:36,670 --> 00:54:40,739
vstoupit do knihovny opatství
mimo mě a mého pomocníka.
481
00:54:41,469 --> 00:54:42,909
Aha.
482
00:54:43,869 --> 00:54:45,449
Děkuji .
483
00:54:57,670 --> 00:55:00,130
Možná se mu něco stalo.
484
00:55:01,869 --> 00:55:04,849
-Možná ho najdeme ve vodě.
-Cože?
485
00:55:05,469 --> 00:55:08,139
Třetí polnice,
jak řekl Ubertino.
486
00:55:08,469 --> 00:55:13,000
-Kniha Zjevení.
-Tuhle knihu nehledáme.
487
00:55:21,349 --> 00:55:25,349
Tomuhle říkáš kuře?
Vypadá jako vrabec.
488
00:55:39,349 --> 00:55:43,809
Vítejte v opatství, bratře Micheli .
l vy milí františkáni .
489
00:55:44,750 --> 00:55:48,889
Hej, paesano! Běž!
Zařad' se jako ostatní. Běž!
490
00:55:49,550 --> 00:55:51,719
-Pust' mě!
-Salvatore, nech ho být.
491
00:55:52,550 --> 00:55:56,969
To je Cuthbert z Winchesteru,
jeden z nejváženějších hostů.
492
00:55:57,949 --> 00:56:00,760
Pojd'te, milosti .
Musíme probrat důležitou věc.
493
00:56:03,349 --> 00:56:05,420
Opat a jeho lidé
jsou přesvědčeni,
494
00:56:05,750 --> 00:56:07,889
že mezi těmito zdmi
kuje d'ábel své pikle.
495
00:56:08,750 --> 00:56:10,570
To ano.
496
00:56:11,150 --> 00:56:13,820
Jediný důkaz d'ábla vidím v tom,
497
00:56:14,150 --> 00:56:16,179
že ho tu každý chce vidět.
498
00:56:16,550 --> 00:56:18,550
Co když má Ubertino pravdu
a vy se mýlíte?
499
00:56:18,949 --> 00:56:21,050
Tato debata je pro nás klíčová.
500
00:56:21,949 --> 00:56:24,760
Podezíráme papeže,
že chce zničit náš řád .
501
00:56:25,550 --> 00:56:27,090
A prohlásit nás za kacíře.
502
00:56:27,349 --> 00:56:32,269
Musím ještě vyslechnout jednoho bratra,
a celá záležitost bude vyřešena.
503
00:56:33,349 --> 00:56:36,440
Williame, vkládáme ve vás naši důvěru.
504
00:56:37,550 --> 00:56:40,289
Modlíme se k Bohu,
abyste ji nezneužil .
505
00:56:44,750 --> 00:56:46,260
Bratře Williame.
506
00:57:27,349 --> 00:57:29,349
Našel jste řeckou knihu?
507
00:57:29,750 --> 00:57:30,800
Ne.
508
00:57:44,150 --> 00:57:45,760
Měl jsem pravdu.
509
00:57:46,550 --> 00:57:49,010
Tu měla i kniha Zjevení.
510
00:57:50,750 --> 00:57:53,840
-Musíme si ihned promluvit.
-Jistě, musíme.
511
00:57:54,349 --> 00:57:56,489
Mám o čem mluvit.
512
00:57:57,349 --> 00:58:00,329
Jen co prohlédneme to tělo.
513
00:58:03,949 --> 00:58:06,789
Listy citroníku
se používají ke zmírnění bolesti .
514
00:58:07,550 --> 00:58:09,940
-Byl to levák.
-Ano, ano.
515
00:58:10,550 --> 00:58:12,969
Bratr Berengar
byl v mnoha ohledech jiný.
516
00:58:13,550 --> 00:58:16,530
Jsou v opatství
ještě jiní bratři leváci?
517
00:58:17,150 --> 00:58:18,869
O žádných nevím .
518
00:58:20,150 --> 00:58:21,619
Inkoust.
519
00:58:30,949 --> 00:58:33,690
Jazykem snad ale nepsal .
520
00:58:42,829 --> 00:58:45,599
-Pár řádek řecky.
-Ano.
521
00:58:46,429 --> 00:58:48,530
Napsaných bratrem Venantiem .
522
00:58:48,829 --> 00:58:53,400
Pár poznámek z knihy,
kterou četl těsně před svou smrtí.
523
00:58:54,230 --> 00:58:57,420
Vidíte, jak se tady rukopis změnil?
524
00:58:58,429 --> 00:58:59,969
Od tohoto místa umíral .
525
00:59:00,829 --> 00:59:03,429
A co z toho vyvozujete?
526
00:59:05,030 --> 00:59:07,869
Modrá barva.
527
00:59:08,630 --> 00:59:11,119
Ano, ale zvláštní barva.
528
00:59:12,230 --> 00:59:14,829
Namíchal ji váš nejlepší
iluminátor bratr Adelmo,
529
00:59:15,230 --> 00:59:17,480
který vlastnil ten pergamen
před Venantiem .
530
00:59:17,630 --> 00:59:20,119
A jak to víme?
Protože ty poznámky
531
00:59:20,630 --> 00:59:24,670
jsou napsané přes Adelmovu
modrou skvrnu a ne naopak.
532
00:59:26,030 --> 00:59:31,579
Bratře Williame, naše opatství
je obestřeno děsivým tajemstvím .
533
00:59:32,630 --> 00:59:35,929
A přesto nenacházím
ve vašem podivném výkladu nic,
534
00:59:36,829 --> 00:59:39,530
co by do něj vneslo nějaké světlo.
535
00:59:41,630 --> 00:59:42,789
Světlo.
536
00:59:46,429 --> 00:59:51,800
Někdo si tu dal velkou práci,
aby ukryl velké tajemství.
537
00:59:53,030 --> 00:59:56,079
Napsal to bez pochyby levák.
538
00:59:56,630 --> 00:59:59,369
A jediný, kdo ve vaší komunitě
píše levou rukou, je,
539
01:00:00,230 --> 01:00:03,280
tedy spíše byl,
pomocný knihovník bratr Berengar.
540
01:00:03,829 --> 01:00:08,610
Ale jaké tajemství
chtěl před námi ukrýt?
541
01:00:09,230 --> 01:00:11,650
Myslím, že byste mi to
chtěl říct sám .
542
01:00:12,230 --> 01:00:14,260
Knihy. Zakázané knihy.
543
01:00:15,230 --> 01:00:18,139
Knihy duchovně nebezpečné.
544
01:00:18,829 --> 01:00:22,309
Každý věděl o knihovníkově slabosti
pro mladé hezké hochy.
545
01:00:23,030 --> 01:00:26,260
Když si Adelmo chtěl přečíst
takovou zakázanou knihu,
546
01:00:26,630 --> 01:00:29,329
Berengar poskytl Adelmovi klíč,
547
01:00:30,230 --> 01:00:32,789
jehož šifra je na pergamenu,
548
01:00:33,230 --> 01:00:37,619
-výměnou za nepřirozené požitky.
-Tak dost, bratře Williame!
549
01:00:38,030 --> 01:00:41,650
Adelmo souhlasil
a podvolil se Berengarovu chtíči .
550
01:00:42,829 --> 01:00:44,929
Ale pak s výčitkami bloudil
551
01:00:45,230 --> 01:00:48,949
v pláči a zoufalství hřbitovem,
kde potkal řeckého překladatele.
552
01:00:49,429 --> 01:00:51,989
-Jak to víte?
-Byl tu svědek.
553
01:00:53,030 --> 01:00:54,610
Ten hrbáč,
554
01:00:54,829 --> 01:00:58,619
který viděl Adelma,
jak předává pergamen Venantiovi.
555
01:00:59,630 --> 01:01:03,559
Pak utíká směrem k malé věži
a vrhá se z okna dolů.
556
01:01:04,429 --> 01:01:07,519
V noc mého příjezdu, zatímco
Berengar trestal své hříšné tělo,
557
01:01:08,030 --> 01:01:11,050
Venantius rozluštil šifrované
instrukce z pergamenu
558
01:01:12,230 --> 01:01:15,530
a s jejich pomocí se dostal
do zakázané knihovny a našel knihu.
559
01:01:15,829 --> 01:01:19,619
Vzal si ji zpátky ke stolku
ve skriptoriu a začal číst.
560
01:01:20,630 --> 01:01:23,159
Poté, co si zapsal
několik tajemných citátů,
561
01:01:23,630 --> 01:01:26,019
zemřel s černou skvrnou na prstu.
562
01:01:26,630 --> 01:01:29,579
Pomocný knihovník našel jeho tělo
563
01:01:30,230 --> 01:01:34,550
a odtáhl ho do chlívku,
aby na něj nepadlo podezření.
564
01:01:35,030 --> 01:01:37,519
Ale zanechal tam svůj podpis.
565
01:01:38,030 --> 01:01:40,309
Kniha zůstala ležet
na překladatelově stole.
566
01:01:41,030 --> 01:01:43,659
Berengar se pro ni
minulý večer vrátil a četl ji.
567
01:01:44,030 --> 01:01:47,289
Brzy ho ale přepadla úmorná bolest,
568
01:01:48,230 --> 01:01:52,440
kterou chtěl zahnat lázní
s citronovníkovými listy, a utopil se.
569
01:01:53,630 --> 01:01:55,349
I on měl zčernalý prst.
570
01:01:55,429 --> 01:01:58,340
Bud'je zabila ta kniha,
571
01:01:59,030 --> 01:02:00,639
nebo byli zabiti kvůli ní.
572
01:02:01,429 --> 01:02:05,260
Proto vás žádám, abyste mi
umožnil přístup do vaší knihovny.
573
01:02:05,630 --> 01:02:07,590
Bratře Williame!
574
01:02:08,030 --> 01:02:10,630
Tvoje pýcha tě zaslepuje.
575
01:02:11,630 --> 01:02:13,519
Spoléháš se na svůj rozum,
576
01:02:14,030 --> 01:02:18,769
ale nevidíš to,
co je všem zde v opatství zřejmé.
577
01:02:34,429 --> 01:02:36,320
Děkuji, bratře Williame.
578
01:02:37,429 --> 01:02:40,659
Jsme vám vděčni za vaše úsilí,
579
01:02:41,630 --> 01:02:43,489
ale nyní vás musím požádat,
580
01:02:44,030 --> 01:02:47,750
abyste upustil od dalšího vyšetřování.
581
01:02:48,230 --> 01:02:53,360
Naštěstí přijel
s papežskou delegací někdo,
582
01:02:55,429 --> 01:02:59,219
kdo se dobře vyzná
v prohnanostech d'ábla.
583
01:03:03,230 --> 01:03:07,269
Muž, kterého předpokládám
znáte velmi dobře.
584
01:03:11,030 --> 01:03:12,219
Bernardo Gui
585
01:03:14,030 --> 01:03:15,679
z inkvizice.
586
01:03:24,070 --> 01:03:25,469
Pane.
587
01:03:25,869 --> 01:03:27,760
Kdo je Bernardo Gui?
588
01:03:29,469 --> 01:03:33,369
Williame!
Hledám tě po celém opatství.
589
01:03:33,670 --> 01:03:36,409
Michele s tebou chce hned mluvit.
590
01:03:37,869 --> 01:03:39,170
Sám .
591
01:03:40,269 --> 01:03:43,250
-Víš, kdo přijede?
-Já vím . Bernardo Gui .
592
01:03:43,869 --> 01:03:45,730
Musíme ukrýt Ubertina do bezpečí.
593
01:03:46,269 --> 01:03:49,599
O to jsme se postarali .
Ted' máme starost o tebe, Williame.
594
01:03:49,869 --> 01:03:52,889
Musíš okamžitě zanechat
toho svého zbytečného pátrání.
595
01:03:53,469 --> 01:03:56,840
-A nedělat nesprávné závěry.
-Je to pravda, nemýlím se.
596
01:03:57,670 --> 01:03:59,670
William má pravdu.
Má vždycky pravdu!
597
01:04:00,070 --> 01:04:04,570
At' jsou důsledky
pro něho či pro ostatní jakékoliv,
598
01:04:05,469 --> 01:04:10,250
William z Baskerville
musí mít vždycky pravdu.
599
01:04:10,869 --> 01:04:14,170
Nebyla to tvá marnivost,
paličatost a intelektuální pýcha,
600
01:04:15,070 --> 01:04:17,559
která tě už přivedla
do konfliktu s Bernardem?
601
01:04:18,070 --> 01:04:19,610
Nepokoušej osud dvakrát.
602
01:04:19,869 --> 01:04:23,699
Ani sám císař tě nezachrání,
jestli se opět střetneš s Bernardem .
603
01:04:38,469 --> 01:04:43,110
Mé tělo zapomnělo
na hříšnou rozkoš našeho spojení,
604
01:04:44,469 --> 01:04:46,929
ale moje duše na ni nezapomněla.
605
01:04:51,070 --> 01:04:52,719
A ted'. . .
606
01:04:53,469 --> 01:04:56,769
Ted', když jsem ji spatřil
v chudobě a bídě,
607
01:04:57,070 --> 01:04:59,739
děkoval jsem Bohu za to,
že jsem františkán.
608
01:05:01,269 --> 01:05:04,960
Chtěl jsem, aby věděla, že nepatřím
do tohoto lakotného opatství,
609
01:05:05,469 --> 01:05:10,349
ale k řádu, jenž je zasvěcen
pozdvihování lidu z bídy
610
01:05:15,070 --> 01:05:16,960
a duševního strádání.
611
01:06:10,269 --> 01:06:12,199
Sbohem, Williame.
612
01:06:12,670 --> 01:06:16,320
Jsi bláznivý a arogantní,
613
01:06:17,469 --> 01:06:21,969
ale mám tě rád
a nikdy se za tebe nepřestanu modlit.
614
01:06:24,070 --> 01:06:26,840
Sbohem, drahé dítě.
615
01:06:28,869 --> 01:06:32,659
A zkus si nebrat
špatný příklad od svého učitele.
616
01:06:33,670 --> 01:06:35,809
On příliš přemýšlí.
617
01:06:36,070 --> 01:06:39,119
Vždycky spoléhá
na dedukce svého rozumu
618
01:06:39,670 --> 01:06:43,429
namísto víry v prorocké
619
01:06:44,469 --> 01:06:48,650
schopnosti svého srdce.
620
01:06:49,869 --> 01:06:52,780
Nauč se pokořit svou inteligenci .
621
01:06:53,469 --> 01:06:56,880
Plač nad ranami našeho Pána!
622
01:06:59,469 --> 01:07:02,139
A vyhod' ty knihy!
623
01:07:02,469 --> 01:07:05,519
Jednu věc Ubertinovi závidím .
624
01:07:06,070 --> 01:07:09,860
Pamatujte, obávejte se
poslední polnice, přátelé.
625
01:07:10,869 --> 01:07:15,960
Další spadne z nebe
a pak přijde tisíc škorpionů.
626
01:07:16,869 --> 01:07:18,760
Ano, ano. Nezapomeneme.
627
01:07:47,630 --> 01:07:49,909
Která tě děsí nejvíc?
628
01:07:51,829 --> 01:07:54,320
-Všechny.
-Ne. Podívej se pozorně.
629
01:08:01,429 --> 01:08:04,840
-Tahle.
-To je i má volba.
630
01:08:15,829 --> 01:08:17,510
Tak. . .
631
01:08:25,430 --> 01:08:26,829
Až po tobě.
632
01:09:16,430 --> 01:09:20,710
Tohle jsou základy věže.
633
01:09:28,430 --> 01:09:30,819
Ale jak se dostaneme do knihovny. . .
634
01:09:33,229 --> 01:09:36,180
Krysy mají rády pergamen
víc než učenci .
635
01:09:36,829 --> 01:09:38,439
Pojd'me za ní.
636
01:09:44,029 --> 01:09:49,510
166. Zamčené dveře do skriptoria.
167, 168, 169, 170.
637
01:09:51,829 --> 01:09:55,270
317, 318. . .
638
01:10:01,430 --> 01:10:03,569
Já to věděl !
639
01:10:07,430 --> 01:10:10,689
Adso, já to věděl !
640
01:10:34,430 --> 01:10:36,710
Adso, uvědomuješ si,
641
01:10:37,430 --> 01:10:41,569
že jsme v jedné z největších
křest'anských knihoven?
642
01:11:06,229 --> 01:11:08,260
Jak najdeme tu knihu,
kterou hledáme?
643
01:11:08,630 --> 01:11:10,279
Dočkáš se.
644
01:11:12,229 --> 01:11:14,930
Beatus z Liébany.
645
01:11:15,229 --> 01:11:18,319
Adso, to je mistrovský kus.
646
01:11:20,029 --> 01:11:23,220
A tohle je verze s poznámkami
Umberta z Boloně.
647
01:11:24,229 --> 01:11:28,020
Kolik je tu místností?
Kolik knih?
648
01:11:33,229 --> 01:11:37,159
Nikomu by nemělo být zakázáno
ty knihy svobodně studovat.
649
01:11:44,069 --> 01:11:48,210
Třeba je považují za příliš vzácné
a příliš choulostivé.
650
01:11:48,869 --> 01:11:51,079
O to nejde, Adso.
651
01:11:51,869 --> 01:11:54,779
Často obsahují moudrost,
která se liší od naší,
652
01:11:55,470 --> 01:11:58,420
a myšlenky, které by nás
mohly uvést do pochybností
653
01:11:58,470 --> 01:12:01,380
o neomylnosti slova Božího.
654
01:12:11,069 --> 01:12:12,649
Pane?
655
01:12:15,270 --> 01:12:19,130
A pochybnost, Adso,
to je nepřítel víry.
656
01:12:21,270 --> 01:12:23,159
Pane?
657
01:12:38,069 --> 01:12:39,960
Pane?
658
01:12:40,470 --> 01:12:41,840
Pane!
659
01:12:42,270 --> 01:12:44,090
Počkejte na mě!
660
01:12:46,470 --> 01:12:48,609
Ale já na tebe čekám .
661
01:12:54,270 --> 01:12:56,939
Ale já slyším vaše kroky.
662
01:12:57,869 --> 01:13:00,750
Stojím na místě, Adso.
Jsem tady dole.
663
01:13:18,869 --> 01:13:21,079
To jste vy tam nahoře?
664
01:13:21,869 --> 01:13:23,939
Kde jsi, chlapče?
665
01:13:26,069 --> 01:13:28,420
Ztratil jsem se!
666
01:13:48,270 --> 01:13:50,060
Vypadá to, Adso,
667
01:13:50,670 --> 01:13:53,550
že jsme v labyrintu.
668
01:14:05,670 --> 01:14:07,109
Jsi tu ještě?
669
01:14:07,470 --> 01:14:09,079
Ano.
670
01:14:09,869 --> 01:14:12,119
Jak se dostaneme ven?
671
01:14:12,270 --> 01:14:14,229
Bude to těžké,
672
01:14:14,670 --> 01:14:16,560
pokud se nám to vůbec podaří.
673
01:14:17,069 --> 01:14:21,350
Víš, Adso,
to je půvab labyrintu.
674
01:14:22,470 --> 01:14:24,569
Adso, zůstaň v klidu.
675
01:14:24,869 --> 01:14:27,189
Otevři knihu a nahlas čti .
676
01:14:27,869 --> 01:14:32,289
Vyjdi z místnosti, v které jsi,
a jdi stále doleva.
677
01:14:33,270 --> 01:14:35,409
'' Láska není zprvu nemoc,
678
01:14:35,670 --> 01:14:38,159
ale změní se v ní,
když se stane posedlostí.
679
01:14:38,670 --> 01:14:40,739
Muslimský teolog
Ahmed Hasim říká,
680
01:14:41,069 --> 01:14:43,630
že člověk nemocný láskou
nechce být uzdraven
681
01:14:44,069 --> 01:14:47,090
a jeho sny způsobují nepravidelný
dech a zrychlený pulz.
682
01:14:48,270 --> 01:14:51,010
Ztotožňuje pak milostnou
melancholii s lykantropií,
683
01:14:51,270 --> 01:14:54,640
což je nemoc,
která způsobuje u obětí vlčí chování.
684
01:14:55,470 --> 01:14:59,229
Vzhled milence se mění.
685
01:14:59,670 --> 01:15:02,369
Zrak slábne, rty se svrašt'ují,
686
01:15:03,270 --> 01:15:05,760
obličej se začne pokrývat
puchýřky a stroupky.
687
01:15:06,270 --> 01:15:09,529
Na tváři uvidíme rány,
jako by ho pokousal pes,
688
01:15:09,869 --> 01:15:13,029
a nakonec začne
bloudit po hřbitovech.
689
01:15:14,069 --> 01:15:16,239
V noci,
690
01:15:16,470 --> 01:15:17,479
jako vlk. ''
691
01:15:18,630 --> 01:15:20,979
Pane, vidím lucernu.
692
01:15:21,630 --> 01:15:25,770
Ani se nehni .
Zůstaň, kde jsi .
693
01:15:26,430 --> 01:15:29,060
Vidím muže.
Zastavil se.
694
01:15:29,430 --> 01:15:31,500
Co dělá?
695
01:15:31,829 --> 01:15:33,579
Zvedá lucernu.
696
01:15:34,229 --> 01:15:36,479
Kolikrát?
697
01:15:38,430 --> 01:15:40,109
Třikrát.
698
01:15:40,829 --> 01:15:42,859
To jsem já. Zvedni lucernu.
699
01:15:54,630 --> 01:15:55,859
Podívejte! Tamhle!
700
01:16:03,029 --> 01:16:05,979
Ty blázínku.
701
01:16:06,630 --> 01:16:08,590
To je jen zrcadlo.
702
01:16:12,029 --> 01:16:13,569
Pane!
703
01:16:15,630 --> 01:16:18,399
-Knihy! Zachraň ty knihy!
-Snažím se zachránit vás!
704
01:16:28,229 --> 01:16:30,649
Poklop a zrcadlo.
Musíme být skoro na místě.
705
01:16:39,029 --> 01:16:43,810
Jestliže jsem správně rozluštil
pokyny překladatele z řečtiny. . .
706
01:16:45,630 --> 01:16:47,420
Nejsem tak hloupý,
707
01:16:48,029 --> 01:16:51,189
abych odevzdal opatovi pergamen,
aniž bych si pořídil opis.
708
01:16:52,229 --> 01:16:57,500
''Manus supra idolum, age primum
et septimus de quatuor'' je co?
709
01:17:03,029 --> 01:17:06,859
'' Ruku polož nad modlu,
710
01:17:07,829 --> 01:17:11,689
stiskni první a sedmé ze čtyř. ''
711
01:17:12,029 --> 01:17:13,189
Výborně.
712
01:17:16,229 --> 01:17:17,170
Ale jaká modla?
713
01:17:17,430 --> 01:17:19,319
Proto jsme tady, abychom to zjistili .
714
01:17:19,829 --> 01:17:21,859
A první a sedmé ze čtyř čeho?
715
01:17:22,229 --> 01:17:25,640
Kdybych měl vždycky na všechno
odpověd', učil bych teologii v Paříži .
716
01:18:23,430 --> 01:18:25,500
A znovu.
717
01:18:31,229 --> 01:18:33,020
Slyšíš to?
718
01:18:37,229 --> 01:18:39,159
-To jsou mé zuby, pane.
-Co?
719
01:18:39,630 --> 01:18:41,029
Zuby.
720
01:18:41,430 --> 01:18:43,289
Neboj se.
721
01:18:43,829 --> 01:18:46,289
Já se nebojím . Je mi zima.
722
01:18:48,630 --> 01:18:50,489
Dobrá, vrátíme se.
723
01:18:51,029 --> 01:18:52,289
Kvůli mně ne.
724
01:18:52,829 --> 01:18:56,939
Ne, ne. Musím se přiznat,
že v tuhle chvíli mi to uniká.
725
01:18:58,829 --> 01:19:00,930
Počkat. . .
726
01:19:01,829 --> 01:19:04,850
Abychom našli cestu z labyrintu,
727
01:19:06,029 --> 01:19:10,739
tak když najdeš rozcestí,
označ ho šipkou. . . Ne, ne. Ne.
728
01:19:13,229 --> 01:19:14,310
Pane?
729
01:19:14,430 --> 01:19:16,149
Prosím, chlapče. Já přemýšlím .
730
01:19:16,829 --> 01:19:19,920
-Jestli jsou zde na rozcestí šipky. . .
-Pane!
731
01:19:27,029 --> 01:19:29,380
Výborně, chlapče!
732
01:19:30,029 --> 01:19:33,539
Tvé klasické vzdělání se nám hodí.
733
01:20:42,670 --> 01:20:44,039
Děkuju.
734
01:20:48,069 --> 01:20:50,210
Lucifere, bud' mým služebníkem .
735
01:21:42,670 --> 01:21:44,560
Pane Bernardo,
podívejte, co máme!
736
01:21:45,069 --> 01:21:46,609
Prohledejte to stvoření.
737
01:22:02,470 --> 01:22:06,510
Opate, pozval jste mě,
abych prošetřil přítomnost
738
01:22:07,270 --> 01:22:09,590
d'ábla ve vašem opatství. . .
739
01:22:11,470 --> 01:22:13,289
A už jsem ho našel .
740
01:22:16,270 --> 01:22:19,640
Kolikrát jsem viděl předměty
k uctívání d'ábla:
741
01:22:20,470 --> 01:22:23,630
černého kohouta a černou kočku?
742
01:22:24,069 --> 01:22:26,140
Ale to je k jídlu,
ne kvůli d'áblovi .
743
01:22:27,069 --> 01:22:30,329
William z Baskerville si jistě
vzpomene na soud,
744
01:22:31,869 --> 01:22:34,750
při kterém se žena přiznala,
že obcovala s d'áblem
745
01:22:34,869 --> 01:22:36,239
proměněným v kocoura.
746
01:22:36,670 --> 01:22:39,789
Jistě se nemusíte dovolávat
mých zkušeností,
747
01:22:40,869 --> 01:22:43,609
abyste zformuloval
vlastní závěry, Bernardo.
748
01:22:43,869 --> 01:22:48,010
To opravdu ne. Když zde vidím
tak jednoznačné důkazy.
749
01:22:48,670 --> 01:22:52,500
Čarodějnice! Svedený mnich!
Satanské rituály!
750
01:22:53,470 --> 01:22:55,050
Zítra
751
01:22:55,270 --> 01:22:57,869
se pokusíme zjistit,
zda to nějak souvisí
752
01:22:58,869 --> 01:23:01,680
s ještě větší záhadou
ve vašem opatství.
753
01:23:03,670 --> 01:23:08,020
Zavřete je,
abychom v noci mohli klidně spát.
754
01:23:19,189 --> 01:23:22,239
Neřekl jste. . . Neřekl jste ani slovo.
755
01:23:22,789 --> 01:23:24,819
Neřekl jsem ani slovo,
756
01:23:25,189 --> 01:23:27,050
protože nebylo co říci .
757
01:23:28,789 --> 01:23:30,789
Máte vždycky co říct,
758
01:23:31,189 --> 01:23:34,029
když jde o knihy a myšlenky.
759
01:23:34,789 --> 01:23:36,859
Ona už je upálená, Adso.
760
01:23:37,189 --> 01:23:40,069
Bernardo Gui promluvil .
Je to čarodějnice.
761
01:23:41,390 --> 01:23:43,920
Ale to není pravda a vy to víte.
762
01:23:44,390 --> 01:23:46,210
Já vím .
763
01:23:47,390 --> 01:23:52,170
A také vím, že kdokoliv
zpochybní výrok inkvizitora,
764
01:23:53,390 --> 01:23:56,020
bude prohlášen kacířem .
765
01:23:58,789 --> 01:24:01,420
Zdá se, že o tom hodně víte.
766
01:24:02,989 --> 01:24:05,130
To ano.
767
01:24:08,390 --> 01:24:10,989
Neřeknete mi to
768
01:24:13,189 --> 01:24:14,420
jako přítel?
769
01:24:14,989 --> 01:24:17,590
Není ani co říct.
770
01:24:19,789 --> 01:24:21,579
Byl jsem také inkvizitor,
771
01:24:21,590 --> 01:24:26,300
ale to bylo v počátcích,
když se inkvizice snažila lidi vést,
772
01:24:27,590 --> 01:24:29,800
ne trestat.
773
01:24:31,189 --> 01:24:34,310
Jednou jsem předsedal soudu s mužem,
774
01:24:35,390 --> 01:24:38,869
jehož jediným zločinem bylo,
že přeložil řeckou knihu,
775
01:24:39,590 --> 01:24:42,779
která byla v rozporu s Písmem svatým .
776
01:24:44,989 --> 01:24:49,170
Bernardo Gui ho chtěl
odsoudit jako kacíře.
777
01:24:50,989 --> 01:24:53,449
Já toho muže osvobodil .
778
01:24:53,989 --> 01:24:59,399
Bernardo Gui mě pak obvinil
z kacířství, že jsem ho hájil .
779
01:25:01,789 --> 01:25:03,930
Odvolal jsem se k papeži .
780
01:25:05,390 --> 01:25:07,739
Zavřeli mě do vězení,
781
01:25:09,590 --> 01:25:11,659
mučili,
782
01:25:19,189 --> 01:25:22,029
a já obhajobu odvolal .
783
01:25:26,390 --> 01:25:28,390
Co se stalo pak?
784
01:25:29,390 --> 01:25:31,989
Toho muže upálili na hranici .
785
01:25:32,989 --> 01:25:35,310
A já jsem stále naživu.
786
01:25:58,189 --> 01:25:59,979
Bratře Salvatore,
787
01:26:02,989 --> 01:26:06,289
mučení mi bude působit
stejnou bolest jako tobě.
788
01:26:11,390 --> 01:26:13,850
Ale můžeš ho ukončit dřív, než začne.
789
01:26:14,390 --> 01:26:18,149
Otevři bránu svého srdce.
Prohledej hlubiny své duše.
790
01:26:18,590 --> 01:26:19,640
Hledej .
791
01:26:19,789 --> 01:26:21,050
Já hledám !
792
01:26:23,390 --> 01:26:26,270
Já hledám . Já hledám .
793
01:26:27,590 --> 01:26:28,960
Pak tedy řekni,
794
01:26:30,590 --> 01:26:32,340
který z bratří
795
01:26:32,989 --> 01:26:36,359
je kacíř zodpovědný za ty vraždy?
796
01:26:49,789 --> 01:26:51,119
Já nic nevím .
797
01:27:00,270 --> 01:27:04,479
Tu noc jsem ležel vzhůru
a trpěl pro tu dívku, nebo pro sebe?
798
01:27:05,670 --> 01:27:07,250
Nevěděl jsem.
799
01:27:07,470 --> 01:27:10,069
S úsvitem přijeli papežovi vyslanci,
800
01:27:10,470 --> 01:27:13,770
naši protivníci
v nadcházející debatě.
801
01:27:14,670 --> 01:27:17,899
Ale to pro mě v této
chvíli nic neznamenalo.
802
01:27:40,470 --> 01:27:43,380
Vaše Eminence,
ctihodní bratři,
803
01:27:44,069 --> 01:27:47,510
konečně se scházíme
k tak dlouho očekávané debatě.
804
01:27:47,670 --> 01:27:52,729
Všichni jsme vážili dlouhou cestu,
abychom ukončili vleklý spor,
805
01:27:53,670 --> 01:27:58,869
který tak vážně poznamenal
jednotu naší svaté matky církve.
806
01:28:00,869 --> 01:28:03,539
Dobří lidé ze všech křest'anských zemí
807
01:28:03,869 --> 01:28:06,609
upírají zraky
k těmto ctihodným zdem
808
01:28:07,470 --> 01:28:11,159
a dychtivě očekávají naši odpověd'
na tolik citlivou otázku:
809
01:28:12,270 --> 01:28:14,229
Vlastnil
810
01:28:14,670 --> 01:28:16,600
nebo nevlastnil Kristus
811
01:28:17,069 --> 01:28:19,770
oblečení, které nosil?
812
01:28:29,670 --> 01:28:32,689
Milovaní bratři františkánského řádu.
813
01:28:33,270 --> 01:28:38,890
Náš Svatý otec papež zmocnil mě
a tyto důvěryhodné služebníky,
814
01:28:39,869 --> 01:28:42,220
abychom mluvili jeho jménem .
815
01:28:42,869 --> 01:28:46,199
Otázkou není,
zda byl Kristus chudý,
816
01:28:47,069 --> 01:28:51,350
ale zda by měla být chudá církev.
817
01:28:51,869 --> 01:28:56,470
Vy františkáni si přejete,
aby se kněží zřekli vlastnictví,
818
01:28:57,270 --> 01:28:59,300
vzdali se svého bohatství
819
01:29:00,270 --> 01:29:02,829
a aby se opatství vzdala
svých posvátných pokladů
820
01:29:03,270 --> 01:29:05,659
a předala svou úrodnou
půdu služebníkům . . .
821
01:29:06,270 --> 01:29:07,319
Našel jsem tu knihu.
822
01:29:08,069 --> 01:29:09,439
Našel jsem ji v dispensáři .
823
01:29:09,869 --> 01:29:13,100
Ta kniha v řečtině byla
ukryta za jednou z mých dóz.
824
01:29:14,069 --> 01:29:15,229
Nedotýkej se jí.
825
01:29:15,270 --> 01:29:17,270
Vrat' se. Zamkni se zevnitř.
826
01:29:17,670 --> 01:29:19,920
Přijdu hned, jakmile budu moci .
827
01:29:20,670 --> 01:29:23,689
A tím by církev přišla
o zdroje potřebné
828
01:29:24,270 --> 01:29:28,770
proti nevěřícím
a na vedení války s pohany.
829
01:29:29,670 --> 01:29:33,500
Zapomínáte,
že i ten největší pomník našemu Pánu
830
01:29:33,869 --> 01:29:38,369
je jen bledým odleskem
jeho nekonečného majestátu a slávy,
831
01:29:39,270 --> 01:29:42,180
která zcela předčí. . .
832
01:31:16,670 --> 01:31:20,390
Rychle, otče. Salvatore se přiznal
ke své i tvé kacířské minulosti .
833
01:31:21,470 --> 01:31:24,420
Máš málo času,
abys unikl plamenům .
834
01:31:31,069 --> 01:31:32,470
Děkuji ti, bratře.
835
01:32:08,869 --> 01:32:09,739
Půjdeš s námi !
836
01:32:10,069 --> 01:32:12,489
Papežská provincie je
'' Božím palácem na zemi '' ?
837
01:32:13,069 --> 01:32:14,079
Odpovězte!
838
01:32:14,270 --> 01:32:17,220
Tyto vraždy ukazují,
že usmíření. . .
839
01:32:20,869 --> 01:32:24,239
Písmo jasně říká,
že Kristus měl svůj měšec.
840
01:32:25,069 --> 01:32:26,369
To je lež! Vy to víte!
841
01:32:26,869 --> 01:32:30,060
Pán řekl svým učedníkům
ne méně než sedmkrát:
842
01:32:30,470 --> 01:32:33,880
-'' Nenoste zlato ani . . . ''
-Ctihodní bratři !
843
01:32:40,069 --> 01:32:42,460
Bratři, prosím !
844
01:32:43,670 --> 01:32:46,229
Stalo se něco opravdu velmi vážného.
845
01:32:47,270 --> 01:32:49,970
Nechte mě!
Přísahám, že jsem ho nezabil !
846
01:32:50,270 --> 01:32:52,409
Šel jsem jen zkontrolovat
zásoby obilí!
847
01:32:52,670 --> 01:32:54,600
Nikdy jsem nikoho nezabil !
Přísahám !
848
01:32:55,069 --> 01:32:57,670
Tak nám vysvětli důvod svého útěku.
849
01:32:59,869 --> 01:33:00,779
Byl jsem . . .
850
01:33:01,069 --> 01:33:03,600
Už jsem přikázal tvé zatčení
pro jiná obvinění.
851
01:33:04,069 --> 01:33:06,420
Vidím, že jsem měl pravdu.
852
01:33:07,670 --> 01:33:11,039
Kdyby se někdo
nezaměřil špatným směrem,
853
01:33:11,869 --> 01:33:15,100
několik služebníků Božích
mohlo být stále mezi námi .
854
01:33:30,470 --> 01:33:33,069
''Využívej prosté lidi .
855
01:33:34,069 --> 01:33:36,699
Těš se z jejich nedostatků. ''
856
01:33:37,670 --> 01:33:39,920
Prosím, chlapče.
Snažím se přemýšlet!
857
01:33:40,670 --> 01:33:43,439
Já také, pane. Já také!
858
01:33:44,270 --> 01:33:46,729
Tak zkus použít
svou hlavu místo srdce.
859
01:33:46,670 --> 01:33:48,319
Třeba k něčemu dojdeme.
860
01:33:49,069 --> 01:33:51,460
Je pro vás kniha
důležitější než lidé?
861
01:33:52,069 --> 01:33:53,439
Řekl jsem to někdy?
862
01:33:53,869 --> 01:33:56,779
Zdá se mi, že vám na nikom nezáleží.
863
01:33:57,470 --> 01:33:59,569
Nemohl byste projevit trochu soucitu?
864
01:34:04,069 --> 01:34:07,020
Možná takhle vyjadřuji svůj soucit.
865
01:34:09,470 --> 01:34:12,350
Ale soucit ji nezachrání před plameny.
866
01:34:20,550 --> 01:34:25,399
Připomínám všem zde přítomným,
že jsou vázáni slibem poslušnosti
867
01:34:26,550 --> 01:34:28,649
a pod hrozbou exkomunikace
868
01:34:28,949 --> 01:34:32,949
musí pomáhat inkvizitorovi
v jeho bolestném boji proti kacířství.
869
01:34:33,750 --> 01:34:36,279
Aby tento tribunál mohl zasednout
870
01:34:36,750 --> 01:34:39,029
a mohl společně nést tíhu rozsudku,
871
01:34:39,750 --> 01:34:45,369
budu potřebovat rady
dvou soudců z vašich řad .
872
01:34:56,550 --> 01:34:58,340
Ctěný opat
873
01:34:59,550 --> 01:35:01,479
a
874
01:35:06,149 --> 01:35:08,500
bratr William z Baskerville.
875
01:35:45,149 --> 01:35:47,250
Salvatore.
876
01:35:49,350 --> 01:35:51,449
Salvatore.
877
01:35:55,949 --> 01:35:57,600
Salvatore,
878
01:35:58,350 --> 01:36:00,880
můžeš zopakovat své včerejší doznání?
879
01:36:01,949 --> 01:36:04,760
Že ty a tvůj komplic
Remigio z Varagine
880
01:36:05,550 --> 01:36:07,970
jste členy kacířské sekty dolcinitů.
881
01:36:17,550 --> 01:36:18,949
Děkuji .
882
01:36:21,149 --> 01:36:22,970
Děkuji .
883
01:36:30,750 --> 01:36:32,470
-Odpust'te mi .
-Stačí!
884
01:36:35,550 --> 01:36:40,289
Remigio z Varagine,
chceš popřít přiznání svého komplice?
885
01:36:43,350 --> 01:36:44,789
Ne.
886
01:36:45,149 --> 01:36:46,869
Nepopírám ho.
887
01:36:49,350 --> 01:36:51,979
Jsem na to hrdý!
888
01:36:53,550 --> 01:36:56,149
Po 12 let jsem tu žil
889
01:36:57,149 --> 01:36:59,989
a nedělal nic jiného,
než si cpal břicho,
890
01:37:00,149 --> 01:37:01,550
ukájel chtíč
891
01:37:01,949 --> 01:37:05,319
a nutil hladové vesničany
k placení desátků.
892
01:37:06,149 --> 01:37:09,520
Ale vy jste mi dal sílu,
893
01:37:10,350 --> 01:37:14,460
abych si připomněl to, v co jsem kdysi
dávno celým svým srdcem věřil,
894
01:37:15,149 --> 01:37:16,869
a za to vám děkuji .
895
01:37:17,550 --> 01:37:21,170
Vzpomněl sis také, jak jsi chlípně
raboval a pálil majetek církve?
896
01:37:21,750 --> 01:37:26,350
Ano! Abych ho vrátil těm,
kterým jste ho ukradli .
897
01:37:27,149 --> 01:37:29,989
A nezabil jsi také
mnoho biskupů a kněží?
898
01:37:30,750 --> 01:37:32,149
Ano!
899
01:37:32,550 --> 01:37:37,819
Vás bych také rozporcoval,
kdybych měl příležitost!
900
01:37:45,229 --> 01:37:50,149
Svatá Maria, Matko Boží,
vyslyš moji pokornou prosbu.
901
01:37:53,029 --> 01:37:56,050
Vím, že můj hřích je veliký,
902
01:37:57,229 --> 01:37:58,600
ale prosím tě,
903
01:37:59,029 --> 01:38:02,439
nenech ji trpět za moje hříchy.
904
01:38:03,229 --> 01:38:04,840
Nejsvětější Matko,
905
01:38:05,029 --> 01:38:09,170
před lety jsi učinila zázrak
a zachránila mého učitele.
906
01:38:10,430 --> 01:38:13,550
Proč bys to nemohla
učinit pro tu dívku?
907
01:38:15,829 --> 01:38:20,329
Můj učitel říká, že obyčejní lidé
vždycky za všechno zaplatí.
908
01:38:21,829 --> 01:38:26,399
Ale prosím tě, Svatá Matko,
nedej, aby to tak bylo.
909
01:38:29,029 --> 01:38:31,489
Vinna je ta čarodějnice tím,
910
01:38:32,630 --> 01:38:35,369
že svedla mnicha
911
01:38:35,630 --> 01:38:39,180
a prováděla d'ábelské
rituály na svatém místě.
912
01:38:42,229 --> 01:38:44,649
Vinen je Salvatore,
913
01:38:45,229 --> 01:38:47,369
který se přiznal
ke kacířské minulosti
914
01:38:48,229 --> 01:38:51,319
a kterého přistihli
in flagranti s čarodějnicí!
915
01:38:51,829 --> 01:38:55,270
Vinen je Remigio z Varagine,
916
01:38:56,029 --> 01:38:58,699
který se nejen zpupně
přihlásil ke svému kacířství,
917
01:38:59,029 --> 01:39:02,010
ale též byl chycen na útěku
po zavraždění Severina.
918
01:39:02,630 --> 01:39:03,680
To je lež!
919
01:39:04,430 --> 01:39:07,520
Nezabil jsem jeho,
ani nikoho jiného!
920
01:39:08,029 --> 01:39:09,920
Proto vás žádám,
921
01:39:10,430 --> 01:39:13,590
abyste potvrdil můj rozsudek.
922
01:39:18,229 --> 01:39:21,529
Mé srdce je naplněno žalem,
923
01:39:23,029 --> 01:39:25,590
ale nenacházím důvod,
abych zpochybnil
924
01:39:26,029 --> 01:39:29,010
spravedlivý rozsudek svaté inkvizice.
925
01:39:30,829 --> 01:39:33,920
A vy, Williame z Baskerville?
926
01:39:41,029 --> 01:39:42,359
Ano.
927
01:39:42,829 --> 01:39:44,439
Je vinen.
928
01:39:44,630 --> 01:39:46,880
Vinen tím, že si v mládí
929
01:39:47,630 --> 01:39:50,539
špatně vyložil poselství evangelia.
930
01:39:52,430 --> 01:39:55,909
A také vinen tím,
že si zaměnil
931
01:39:56,630 --> 01:40:01,020
lásku k chudobě se slepým
ničením bohatství a majetku.
932
01:40:03,829 --> 01:40:07,590
Ale, otče opate,
nemá vinu na zločinech,
933
01:40:08,630 --> 01:40:10,840
které potřísnily vaše opatství krví.
934
01:40:13,430 --> 01:40:16,449
Nebot' bratr Remigio
neumí číst řecky.
935
01:40:17,029 --> 01:40:18,779
Celá záhada
936
01:40:18,829 --> 01:40:21,949
je spojena s krádeží
a vlastnictvím knihy napsané řecky
937
01:40:23,029 --> 01:40:25,279
a ukryté kdesi
v tajné části knihovny.
938
01:40:26,630 --> 01:40:29,510
Vzhledem k tomu, že byl
zpochybněn výrok inkvizice,
939
01:40:30,229 --> 01:40:33,319
musíme od vězně
získat přiznání k vraždám .
940
01:40:33,829 --> 01:40:36,289
Odved'te ho do mučírny
a ukažte mu nástroje.
941
01:40:38,029 --> 01:40:40,770
Přiznám cokoliv,
942
01:40:41,029 --> 01:40:42,750
jen mě nemučte.
943
01:40:43,430 --> 01:40:45,569
Nepřežil bych to, co Salvatore.
944
01:40:45,829 --> 01:40:47,300
Výborně.
945
01:40:48,229 --> 01:40:49,390
Proč jsi je zabil?
946
01:40:51,229 --> 01:40:52,420
Proč?
947
01:40:53,029 --> 01:40:56,359
Já nevím .
948
01:40:57,829 --> 01:41:00,670
-Protože tě navedl d'ábel?
-Ano.
949
01:41:01,430 --> 01:41:04,340
To je ono.
Protože mě k tomu navedl d'ábel .
950
01:41:05,029 --> 01:41:08,609
Protože mě k tomu navedl d'ábel !
951
01:41:09,829 --> 01:41:14,220
Adramelechu, Lucifere,
svolávám vás, vládci pekel !
952
01:41:15,229 --> 01:41:16,880
Alastore!
953
01:41:17,630 --> 01:41:18,819
Azazeli !
954
01:41:20,630 --> 01:41:22,949
Pastýř vykonal svou povinnost.
955
01:41:23,630 --> 01:41:27,560
Nakažená ovce musí být
poslána do očišt'ujících plamenů.
956
01:41:28,430 --> 01:41:30,460
Můžete upálit bratra Remigia,
957
01:41:30,829 --> 01:41:34,449
ale nezabráníte zločinům,
které se dějí v tomto opatství.
958
01:41:35,029 --> 01:41:37,060
Další mniši zde najdou svou smrt
959
01:41:37,430 --> 01:41:39,819
a všichni budou mít černé prsty
960
01:41:40,430 --> 01:41:41,869
a černé jazyky!
961
01:41:43,430 --> 01:41:44,760
Vaše Eminence, prosím .
962
01:41:45,229 --> 01:41:47,899
My jsme otřeseni výpady
bratra Williama jako vy.
963
01:41:48,229 --> 01:41:52,229
Opět jsme viděli, že vaše teorie
chrání kacíře a vedou k vraždění.
964
01:41:53,029 --> 01:41:54,500
-Debata skončila.
-Ne.
965
01:41:54,829 --> 01:41:58,270
Zdá se, že bratr William
z Baskerville znovu upadl
966
01:41:59,630 --> 01:42:02,539
do omylů, od kterých byl
již v minulosti očištěn.
967
01:42:03,229 --> 01:42:06,420
Znovu se pokusil ochránit kacíře
968
01:42:07,430 --> 01:42:09,960
před spravedlivým
potrestáním inkvizicí.
969
01:42:10,430 --> 01:42:13,550
Doprovodí mě do Avignonu
k potvrzení mého rozsudku
970
01:42:14,029 --> 01:42:15,819
Jeho Svatostí papežem Janem .
971
01:42:30,550 --> 01:42:32,020
Mám pravdu.
972
01:42:34,149 --> 01:42:38,500
Kdybych tak našel tu knihu a dokázal,
že Bernardo Gui se mýlí.
973
01:42:39,550 --> 01:42:42,810
Ale antikrist dosáhl
dalšího vítězství
974
01:42:43,149 --> 01:42:46,770
a zdálo se, že už ho nic nezastaví.
975
01:43:24,550 --> 01:43:27,149
Až dnes večer vzplanou hranice,
976
01:43:27,550 --> 01:43:32,609
at' plameny očistí od hříchů
srdce každého z nás.
977
01:43:33,550 --> 01:43:38,680
At' se vrátíme k tomu, co bylo a vždy
by mělo být úkolem tohoto opatství.
978
01:43:39,550 --> 01:43:41,619
Uchování lidského vědění.
979
01:43:41,949 --> 01:43:46,619
'' Uchování'' říkám,
ne '' hledání'' .
980
01:43:47,949 --> 01:43:51,850
Protože v dějinách vědění
není žádného pokroku,
981
01:43:52,149 --> 01:43:56,609
jen pouhé pokračování
a vznešená rekapitulace.
982
01:43:58,149 --> 01:44:00,430
Nyní chvalme Všemohoucího,
983
01:44:00,550 --> 01:44:04,380
že sudokopytný antikrist
s krvavýma očima
984
01:44:05,350 --> 01:44:08,720
byl vypuzen z těchto posvěcených míst
985
01:44:09,550 --> 01:44:13,939
a do našeho kláštera
se opět vrátil mír.
986
01:44:23,350 --> 01:44:27,180
Mělo to sílu tisíce škorpionů!
Řekl mi to.
987
01:44:28,149 --> 01:44:29,800
Kdo ti to řekl?
Má černý jazyk!
988
01:44:29,949 --> 01:44:31,560
A prst černý jako uhel,
989
01:44:32,350 --> 01:44:35,020
-přesně jak předpovídal bratr William .
-Adso!
990
01:44:48,550 --> 01:44:50,159
-Bratr Malachiáš.
-Malachiáš?
991
01:44:50,350 --> 01:44:52,420
-Ano, otče, ano.
-Drahý Bože.
992
01:44:52,750 --> 01:44:54,430
Malachiáš ne!
993
01:44:55,149 --> 01:44:57,430
Cožpak to nikdy neskončí?
994
01:44:58,750 --> 01:45:00,359
Malachiáš.
995
01:45:07,750 --> 01:45:09,960
Bernardo, William z Baskerville
měl pravdu.
996
01:45:10,750 --> 01:45:13,000
-Říkal, že. . .
-Ano! On to věděl .
997
01:45:13,750 --> 01:45:16,840
Stejně jako bych to věděl já,
kdybych byl vrah.
998
01:45:17,350 --> 01:45:19,279
Najděte Williama z Baskerville.
999
01:45:20,109 --> 01:45:21,369
Nevíme, jak otevřít zrcadlo.
1000
01:45:21,909 --> 01:45:24,609
Zmáčkni první
a sedmé písmeno ze ''čtyř'' .
1001
01:45:24,909 --> 01:45:26,979
-'' Čtyři '' má jen 5 písmen!
-Latinsky.
1002
01:45:27,310 --> 01:45:29,659
Quatuor, vzpomínáš?
Ten nápis nad zrcadlem?
1003
01:45:30,310 --> 01:45:32,170
Ale musíme zmáčknout
něco nad modlou.
1004
01:45:32,710 --> 01:45:35,619
Ale ''idolum'' latinsky
je ''eidolon'' řecky.
1005
01:45:36,310 --> 01:45:39,750
To znamená ''obraz''
nebo ''odraz'' . Náš odraz.
1006
01:45:43,510 --> 01:45:46,600
-Tudy, pane.
-Ne, tudy, Adso.
1007
01:46:33,909 --> 01:46:36,050
Tady je Q. Q a R.
1008
01:46:37,510 --> 01:46:39,680
Modli se k Bohu, at' je to správně.
1009
01:46:50,109 --> 01:46:51,760
Pojd'.
1010
01:47:17,109 --> 01:47:19,319
Dobrý večer, ctihodný Jorge.
1011
01:47:26,109 --> 01:47:30,039
Už tě čekám několik dní, Williame.
1012
01:47:30,310 --> 01:47:33,399
Vy musíte mít křídla,
že jste nás předhonil .
1013
01:47:34,510 --> 01:47:38,859
Od svého příchodu
do opatství jsi objevil spoustu věcí,
1014
01:47:39,310 --> 01:47:43,560
ale zkratka labyrintem
není jedna z nich.
1015
01:47:44,710 --> 01:47:47,899
Co vlastně chceš?
1016
01:47:50,109 --> 01:47:53,729
Chci knihu psanou řecky,
o které jste řekl, že nebyla napsána.
1017
01:47:54,310 --> 01:47:56,979
Knihu, která je celá věnovaná komedii,
1018
01:47:57,310 --> 01:48:00,609
kterou nenávidíte stejně jako smích.
1019
01:48:03,310 --> 01:48:07,520
Chci vidět to,
co je jediný zachovaný exemplář
1020
01:48:08,710 --> 01:48:10,989
druhé knihy
Poetiky od Aristotela.
1021
01:48:11,710 --> 01:48:16,979
Williame, mohl z tebe
být skvělý knihovník.
1022
01:48:18,310 --> 01:48:21,399
Zde je tvoje zasloužená odměna.
1023
01:48:23,710 --> 01:48:24,939
Čti .
1024
01:48:25,510 --> 01:48:27,680
Poznej její tajemství.
1025
01:48:31,510 --> 01:48:33,229
Zvítězil jsi .
1026
01:48:42,310 --> 01:48:43,359
Zavřít!
1027
01:49:00,909 --> 01:49:04,529
'' Nyní pojednáme o tom, jak komedie
podporuje zálibu v humoru tím,
1028
01:49:05,109 --> 01:49:09,039
jak zobrazuje prostý lid
a těší se z jeho nedostatků. ''
1029
01:49:12,310 --> 01:49:14,380
Pokračuj, Williame. Čti, čti !
1030
01:49:15,310 --> 01:49:17,310
Pane, prosím, musíme si pospíšit.
1031
01:49:17,710 --> 01:49:19,500
Jestli je tu pro tebe málo světla,
1032
01:49:20,109 --> 01:49:22,210
dej to tomu chlapci .
On to jistě přečte.
1033
01:49:22,510 --> 01:49:26,930
Nechtěl bych, aby můj věrný žák
obracel vaše otrávené stránky.
1034
01:49:27,909 --> 01:49:31,670
Ne bez ochranných rukavic,
které mám na rukou já.
1035
01:49:37,430 --> 01:49:39,989
Dveře, rychle!
Než nás tu zavře!
1036
01:49:44,029 --> 01:49:45,609
Tlač!
1037
01:49:51,829 --> 01:49:53,550
Stůj, stůj !
1038
01:50:18,829 --> 01:50:22,800
Ctihodný bratře,
mnoho knih pojednává o komedii .
1039
01:50:23,630 --> 01:50:26,020
Proč se zrovna téhle tolik bojíte?
1040
01:50:26,630 --> 01:50:30,069
-Protože je od Aristotela.
-Adso, tudy.
1041
01:50:55,430 --> 01:50:58,840
Salvatore, zříkáš se d'ábla
a přijímáš Ježíše Krista
1042
01:50:59,630 --> 01:51:01,840
jako svého Pána a Spasitele?
1043
01:51:10,430 --> 01:51:12,779
Remigio z Varagine,
zříkáš se d'ábla
1044
01:51:13,430 --> 01:51:15,529
-a přijímáš Ježíše Krista. . . ?
-K čemu?
1045
01:51:16,430 --> 01:51:20,289
Je lepší rychle zemřít,
než prožít zbytek života ve vězení!
1046
01:51:20,630 --> 01:51:24,840
Ďábel, kterého se zříkám, jsi ty,
Bernardo Gui !
1047
01:51:29,630 --> 01:51:33,069
Zříkáš se d'ábla a přijímáš Ježíše
Krista jako svého Pána a Spasitele?
1048
01:51:39,229 --> 01:51:42,460
Ale co je tak znepokojivého na smíchu?
1049
01:51:43,430 --> 01:51:45,220
Smích zabíjí strach.
1050
01:51:45,229 --> 01:51:47,789
A bez strachu nemůže být víry.
1051
01:51:48,829 --> 01:51:53,500
Protože bez strachu
z d'ábla není třeba Boha.
1052
01:51:55,430 --> 01:51:59,399
Ale nezničíte smích tím,
že zničíte tu knihu.
1053
01:52:00,229 --> 01:52:02,399
Ne, to určitě ne.
1054
01:52:03,229 --> 01:52:05,789
Smích zůstane
běžnou lidskou zábavou.
1055
01:52:06,229 --> 01:52:09,350
Co se ale stane, když kvůli té knize
1056
01:52:09,829 --> 01:52:15,029
učení muži řeknou,
že je dovoleno smát se čemukoliv?
1057
01:52:15,829 --> 01:52:17,479
Smíme se smát Bohu?
1058
01:52:18,229 --> 01:52:21,420
Svět by upadl do chaosu.
1059
01:52:21,829 --> 01:52:26,680
Proto navždy zapečetím to,
co nemělo být nikdy řečeno,
1060
01:52:28,430 --> 01:52:30,750
a stanu se hrobem .
1061
01:52:35,989 --> 01:52:38,130
To je on! Byl tam,
za tím obloukem !
1062
01:55:05,989 --> 01:55:07,109
Adso!
1063
01:55:07,789 --> 01:55:08,800
Adso!
1064
01:55:12,590 --> 01:55:13,640
Adso!
1065
01:55:13,789 --> 01:55:16,279
-Pane!
-Běž pryč! Udělej to!
1066
01:55:21,590 --> 01:55:23,869
Okamžitě odejdi ! Udělej to!
1067
01:55:27,590 --> 01:55:29,800
Bože, ochraň ho.
1068
01:55:41,390 --> 01:55:42,579
Zažeňte je.
1069
01:55:43,789 --> 01:55:45,369
Upalte tu čarodějnici !
1070
01:55:51,590 --> 01:55:53,520
Vztahujete ruce na církev?
1071
01:55:55,189 --> 01:55:56,420
Jdeme!
1072
01:57:11,109 --> 01:57:12,899
Ne! Nemůžete odjet!
1073
01:57:13,510 --> 01:57:15,119
Tohle je všechno vaše práce!
1074
01:57:15,310 --> 01:57:17,409
Můj učitel objevil skutečného vraha!
1075
01:57:44,710 --> 01:57:46,149
Pomozte mi . Rychle!
1076
01:57:46,510 --> 01:57:47,770
Pomozte mi !
1077
01:57:48,310 --> 01:57:50,239
Pomozte mi ! Ne!
1078
01:57:50,710 --> 01:57:52,430
Ne, ne!
1079
01:58:34,109 --> 01:58:35,159
Pane.
1080
01:58:36,510 --> 01:58:37,909
Adso!
1081
02:01:38,310 --> 02:01:40,770
Nikdy jsem nelitoval
svého rozhodnutí,
1082
02:01:40,710 --> 02:01:46,149
protože jsem se od svého učitele
naučil věci moudré, dobré a pravdivé.
1083
02:01:47,310 --> 02:01:50,640
Když jsme se loučili,
věnoval mi své brýle.
1084
02:01:51,510 --> 02:01:55,199
Řekl, že jsem ještě mladý,
ale jednoho dne mi dobře poslouží.
1085
02:01:55,710 --> 02:02:00,449
A vskutku, mám je na nose,
když píšu tyto řádky.
1086
02:02:01,710 --> 02:02:06,489
Pak mě laskavě objal
jako otec a zanechal mě osudu.
1087
02:02:07,109 --> 02:02:10,060
Nikdy jsem ho už nespatřil
a nevím, co se s ním stalo.
1088
02:02:10,710 --> 02:02:13,659
Ale stále se modlím k Bohu,
aby přijal jeho duši
1089
02:02:14,310 --> 02:02:18,949
a odpustil mu mnohé jeho činy, k nimž
ho přiměla jeho intelektuální pýcha.
1090
02:02:19,710 --> 02:02:23,819
A přesto nyní,
když jsem starý šedivý muž,
1091
02:02:25,109 --> 02:02:29,180
musím přiznat, že ze všech tváří,
které se mi zjevují,
1092
02:02:29,909 --> 02:02:32,890
ta, kterou vídám
nejjasněji, je tvář dívky,
1093
02:02:33,510 --> 02:02:38,920
o které jsem po celé ty roky
nepřestal snít.
1094
02:02:39,510 --> 02:02:43,020
Ona byla jediná
pozemská láska mého života,
1095
02:02:43,710 --> 02:02:48,029
a přece jsem neznal
a nikdy se nedozvěděl
1096
02:02:49,109 --> 02:02:50,340
její jméno.
1097
02:05:57,229 --> 02:05:58,100
Titulky:
SDI Media Group
1098
02:05:58,430 --> 02:05:59,300
[CZECH]
........