0
00:00:00,100 --> 00:00:06,500
Preklad: <i>Ondo & PRXman</i>
Korektúra: <i>PRXman</i>

1
00:00:12,730 --> 00:00:15,880
Bude to kopa práce nájsť tu správnu knihu.

2
00:00:24,350 --> 00:00:25,220
Žeby to bola...

3
00:00:29,960 --> 00:00:30,770
Kto je to?

4
00:00:35,090 --> 00:00:37,380
Čo tu robíš, Scar?

5
00:00:38,580 --> 00:00:39,920
Vyzeráš ako ona...

6
00:00:39,990 --> 00:00:41,320
ale nie je možné, aby si...

7
00:00:41,330 --> 00:00:43,130
Cítim... Cítim niečo.

8
00:00:43,450 --> 00:00:47,880
Vonia to ako Ishbalančan posiaty krvou.

9
00:00:50,130 --> 00:00:54,760
Prišiel si sa postarať o toho bezvýznamného Oceľového alchymistu, nie je tak?

10
00:00:54,770 --> 00:01:00,850
Ale to nemôžeme dopustiť. Stále ho potrebujeme na nájdenie Kameňa Mudrcov.

11
00:01:00,970 --> 00:01:01,960
O čom to hovoríš?!

12
00:01:02,160 --> 00:01:04,960
Už vieš viac ako treba.

13
00:01:05,250 --> 00:01:08,120
Môžem ho teda zjesť?

14
00:01:17,040 --> 00:01:20,510
<i>Bez prinesenia obete, nemôže človek nič získať.</i>

15
00:01:21,750 --> 00:01:25,100
<i>Aby človek niečo získal, musí dať za to niečo rovnakej hodnoty.</i>

16
00:01:26,030 --> 00:01:30,180
<i>To je základ alchýmie, princíp rovnocenného obchodu.</i>

17
00:01:31,780 --> 00:01:36,260
<i>Keď sme boli ešte malí, mysleli sme si, že svet takto funguje.</i>

18
00:03:17,000 --> 00:03:19,580
Konečne sme dorazili do Centrály!

19
00:03:19,610 --> 00:03:23,090
To ale bola nekonečne dlhá cesta.

20
00:03:23,100 --> 00:03:24,840
Braček, počkaj!

21
00:03:25,590 --> 00:03:29,180
Nemusíš sa ponáhľať.
Knižnica ti predsa neutečie!

22
00:03:29,490 --> 00:03:33,640
Konečne máme dáku stopu!
Nemôžem len tak stáť a čakať!

23
00:03:35,640 --> 00:03:38,420
Major Armstrong, prišli sme na Váš rozkaz.

24
........