1
00:00:00,750 --> 00:00:02,514
<i>Myslíte si, že znáte příběh…</i>

2
00:00:02,514 --> 00:00:04,586
<i>Ale znáte jen jeho konec.</i>

3
00:00:04,979 --> 00:00:06,955
<i>Aby jste se dostali k jeho jádru,</i>

4
00:00:07,492 --> 00:00:09,621
<i>musíte se vrátit zpět na začátek.</i>

5
00:00:19,950 --> 00:00:22,913
Tudorovci 1x05
SK:Anuris CZ:bulitt.

6
00:01:24,512 --> 00:01:25,203
<i>Palác Whitehall
Londýn</i>

7
00:01:25,299 --> 00:01:30,593
Sir Thomas Boleny, z příkazu a oprávnění
Jeho Veličenstva, krále Fenricha,

8
00:01:30,593 --> 00:01:33,786
Jste dnes jmenován Lordem Rochfordem.

9
00:01:33,786 --> 00:01:35,551
Povstaňte, mylorde.

10
00:01:42,149 --> 00:01:43,818
Veličenstvo.

11
00:01:52,910 --> 00:01:54,933
<i>Henry Fitzroy.</i>

12
00:02:08,753 --> 00:02:14,210
<i>Henry Fitzroyi, z příkazu a oprávnění
Jeho Veličenstva, krále Henricha,</i>

13
00:02:14,565 --> 00:02:17,816
<i>Jste dnes jmenován vévodou z Richmondu</i>

14
00:02:17,816 --> 00:02:19,149
<i>a ze Somersetu...</i>

15
00:02:19,149 --> 00:02:21,815
<i>a knížetem z Nottinghamu.</i>

16
00:02:52,955 --> 00:02:55,199
Povstaňte, Vaše Milosti.

17
00:03:15,320 --> 00:03:17,439
<i>Jeho Eminence, kardinál Wolsey.</i>

18
00:03:22,004 --> 00:03:23,510
Vaše Veličenstvo.

19
00:03:26,205 --> 00:03:29,533
Vidím, že nemanželský syn Jeho Veličenstva
byl jmenován vévodou.

20
00:03:30,588 --> 00:03:33,014
Znamená to, že je další v pořadí po Jeho Veličenstvu?

21
00:03:33,810 --> 00:03:36,026
Další v pořadí na trůn?

22
00:03:36,697 --> 00:03:39,152
Nad mou dcerou?

23
00:03:41,041 --> 00:03:43,132
Ano, technicky...

24
00:03:43,544 --> 00:03:45,789
Stojí nad vším ostatním...

25
00:03:45,789 --> 00:03:49,068
kromě legitimního syna.

26
00:03:52,137 --> 00:03:54,353
Jeho Veličenstvo miluje naši dceru.

27
00:03:55,580 --> 00:03:58,448
Prokázal to při mnohých příležitostech.

28
00:03:59,580 --> 00:04:03,329
Nemůžu uvěřit,
že si přeje postavit nad ní svoje nemanželské dítě!

29
00:04:06,638 --> 00:04:08,997
Nevěřím...

30
00:04:11,357 --> 00:04:13,735
že Jeho Veličenstvo

31
00:04:13,735 --> 00:04:17,753
bylo osobně zodpovědné za tento krok.

32
00:04:19,067 --> 00:04:20,650
Nakonec,

33
00:04:20,650 --> 00:04:23,527
naše dcera je zasnoubená s císařem.

34
00:04:24,006 --> 00:04:26,557
Ah, v tom případě o tom Vaše Veličenstvo ještě neslyšelo...

35
00:04:27,200 --> 00:04:31,420
Císař se oženil s portugalskou princeznou Izabelou.

36
00:04:33,299 --> 00:04:37,116
Podle všeho se rozhodl,
že nestojí za to čekat, až Vaše dcera dospěje.

37
00:04:37,673 --> 00:04:43,695
A kdoví, ale možná že byl ovlivněný i faktem,
že krásná Izabela s sebou přinesla

38
00:04:43,695 --> 00:04:46,889
věno 1 milión liber.

39
00:04:48,586 --> 00:04:50,687
Porušil svoje slovo.

40
00:05:01,399 --> 00:05:03,106
<i>Mylorde.</i>

41
00:05:03,106 --> 00:05:06,377
<i>Jak mě projevy a důkazy Vaší náklonnosti děsí...</i>

42
00:05:06,377 --> 00:05:08,966
<i>Jak pro Vás můžu být to, za co mě pokládáte?</i>

43
00:05:09,273 --> 00:05:12,754
<i>Vy víte, že jsem jen obyčejné děvče
a považujme se za nehodnou Vaší lásky.</i>

44
00:05:13,493 --> 00:05:18,921
<i>Už jen že mi ji nabízíte, spolu s vášní ve slovech
a pohledech Vašeho Veličenstva, zasahuje jako moje srdce, tak i duši.</i>

45
00:05:19,429 --> 00:05:23,064
Polichotil jste mi už tolika a tak nádhernými dary.

46
00:05:23,783 --> 00:05:26,469
Dovolte mi Vám na oplátku poslat tento symbol,

47
00:05:26,967 --> 00:05:29,470
i když nepatrný.

48
00:05:29,470 --> 00:05:31,695
A dovolte mi zůstat,

49
00:05:31,695 --> 00:05:33,690
ve všech věcech,

50
00:05:33,690 --> 00:05:36,414
Vaší večně milující služebníci.

51
00:05:36,692 --> 00:05:39,214
Anna.

52
00:05:55,633 --> 00:05:57,206
Vaše Milosti.

53
00:05:58,922 --> 00:06:00,812
Mama!

54
00:06:03,324 --> 00:06:07,017
Poslouchej mě, Henry.
Teď ti bude patřit tvůj vlastní dům.

55
00:06:07,017 --> 00:06:10,325
Budeš mít hodně služebnictva,
kteří ti budou pomáhat a starat se o tebe.

56
00:06:10,882 --> 00:06:13,778
Ale musíš mi slíbit, že budeš dobrý chlapec

57
00:06:14,114 --> 00:06:17,451
a ohleduplný a laskavý k lidem okolo Tebe..

58
00:06:18,286 --> 00:06:20,702
Můžeš stát nad nimi,

59
00:06:22,093 --> 00:06:27,185
ale jak zjistím že si se stal příliš pyšným,
tak budu smutná a nespokojená.

60
00:06:27,368 --> 00:06:29,525
Ano, mami. Slibuji.

61
00:06:29,909 --> 00:06:33,275
A já slibuji, že tě budu chodit
navštěvovat tak často, jak budu moct.

62
00:06:33,908 --> 00:06:36,958
A jsem si jistá, že tvůj nový dům bude ohromný.

63
00:06:39,758 --> 00:06:42,568
Líbám tě, můj drahý chlapče.

64
00:06:43,681 --> 00:06:45,446
Líbám tě.

65
00:06:55,755 --> 00:06:58,373
Myslíš, že měli podezření? Jakékoliv?

66
00:06:58,373 --> 00:07:00,752
Samozřejmě, že měli podezření..

67
00:07:01,596 --> 00:07:04,166
Neviděla jsi Jak se na tebe jeho služebníci dívali?

68
00:07:06,746 --> 00:07:11,819
Ale jeho syn byl přešťastný. Chci říct,
Jeho Veličenstvo bylo přešťastné.

69
00:07:13,277 --> 00:07:15,713
Nakonec, na korunu čekal mnoho let.

70
00:07:17,525 --> 00:07:19,981
Starý se houževnatě držel.

71
00:07:21,736 --> 00:07:24,085
O tom mi nemusíš říkat...

72
00:07:37,780 --> 00:07:39,603
Co budeme dělat?

73
00:07:39,603 --> 00:07:40,677
Toto nestačí?

74
00:07:40,677 --> 00:07:44,724
Ne. No, ano i ne.

75
00:07:45,692 --> 00:07:48,080
Nakonec dorazíme do Anglie...

76
00:07:55,360 --> 00:07:56,865
Provdej se za mně.

77
00:08:00,548 --> 00:08:01,708
Prosím?

78
00:08:01,708 --> 00:08:03,876
Slyšela jsi mě.

79
00:08:03,876 --> 00:08:06,149
Provdej se za mně.

80
00:08:10,608 --> 00:08:12,613
Moje ubohá sestro.

81
00:08:12,613 --> 00:08:14,483
Vlastně.

82
00:08:15,288 --> 00:08:20,275
Stát se královnou jen na pár dní...
Zdá se to být neuvěřitelné.

83
00:08:20,275 --> 00:08:22,155
Tragédie.

84
00:08:22,155 --> 00:08:26,835
Po jejím návratu se s ní během jejího truchlení
bude zacházet se vší útěchou a vlídností.

85
00:08:32,551 --> 00:08:35,639
Pokud jde o významnou otázku
anulace manželství Vašeho Veličenstva...

86
00:08:35,639 --> 00:08:41,940
Zřídil jsem církevní soud za účasti arcibiskupa Warhama,
aby danou záležitost zvážil a rozhodl.

87
00:08:42,688 --> 00:08:46,812
Sejde se v utajení, jestli Vaše Veličenstvo souhlasí.

88
00:08:46,812 --> 00:08:49,555
Postarejte se, aby přišel k správnému rozhodnutí.

89
00:08:49,986 --> 00:08:51,809
Rychle.

90
00:08:55,242 --> 00:08:57,525
Mám i nějaké další zprávy.

91
00:08:57,525 --> 00:08:59,932
Ohledně císaře.

92
00:09:01,389 --> 00:09:03,509
Propustil krále Františka.

93
00:09:04,832 --> 00:09:06,233
Cože?!

94
00:09:06,233 --> 00:09:07,873
Mám to z dobrého zdroje.

95
00:09:07,873 --> 00:09:09,206
Za jakých podmínek?!

96
00:09:09,206 --> 00:09:11,392
To ješte musím zjistit.

97
00:09:13,368 --> 00:09:17,616
Proč to se mnou nekonzultoval?
Máme být přeci spojenci!

98
00:09:21,875 --> 00:09:24,023
Co to na nás hraje?

99
00:09:29,441 --> 00:09:32,213
Povezte jeho velvyslanci, že ho chci vidět.

100
00:09:44,671 --> 00:09:47,289
Anna! Anna!

101
00:10:11,773 --> 00:10:13,452
Anna.

102
00:10:14,056 --> 00:10:16,003
Chci ti něco říct.

103
00:10:16,645 --> 00:10:20,232
jak by se ti líbilo být mojí skutečnou,
oddanou paní a přítelkyní,

104
00:10:20,414 --> 00:10:23,128
odevzdat se mi celím svým tělem a duší,

105
00:10:23,128 --> 00:10:26,562
slibuji, že budeš mou jedinou milenkou.

106
00:10:26,562 --> 00:10:29,554
Nebudu milovat ani myslet na nikoho jiného.

107
00:10:30,580 --> 00:10:34,455
jak budeš souhlasit s tím,
že se staneš mojí "maítresse en titre",

108
00:10:35,884 --> 00:10:39,749
přisahám, že budu sloužit jen tobě.

109
00:10:41,293 --> 00:10:43,661
Maítresse en titre?

110
00:10:44,007 --> 00:10:45,877
Vaší oficiální milenkou?

111
00:10:45,877 --> 00:10:47,287
Ano.

112
00:10:47,287 --> 00:10:49,281
A budeš mít všecko, co budeš potřebovat.

113
00:10:49,281 --> 00:10:53,214
Všechno, co je v mojí moci ti dát, je tvoje,
jen o to požádej.

114
00:10:59,217 --> 00:11:00,339
Co se stalo?

115
00:11:00,339 --> 00:11:02,967
Co jsem udělala,
že se ke mně takto chováte?

116
00:11:06,151 --> 00:11:07,599
Udělala?

117
00:11:08,501 --> 00:11:10,754
Jaké chyby jsem se dopustil? Řekni.

118
00:11:11,876 --> 00:11:12,529
Pověz!

119
00:11:12,529 --> 00:11:16,163
Vaše Veličenstvo,
svoje panství už jsem svěřila svému manželovi.

120
00:11:16,614 --> 00:11:20,604
A kdokoliv se ním stane, bude patřit jen jemu.

121
00:11:21,361 --> 00:11:23,088
Anna...

122
00:11:23,366 --> 00:11:26,396
Protože vím jak to jinak chodí...

123
00:11:27,461 --> 00:11:31,709
Moje sestra je všemi nazývaná "velká prostitutka".

124
00:11:36,380 --> 00:11:38,701
Mrzí mě, jak jsem tě urazil.

125
00:11:39,948 --> 00:11:42,479
To jsem nechtěl.

126
00:11:43,275 --> 00:11:45,884
Jen jsem vyjádřil svoje upřímné city.

127
00:11:47,639 --> 00:11:49,787
Vaše Veličenstvo...!

128
00:11:55,532 --> 00:11:56,961
- Veličenstvo.
- Otevřete dveře!

129
00:11:57,028 --> 00:11:58,275
- Veličenstvo.
- Co?!

130
00:12:17,734 --> 00:12:19,623
Márie. Pária!

131
00:12:22,260 --> 00:12:25,224
Jdi do svojeho pokoje. Za chvíli za tebou příjdu.

132
00:12:31,553 --> 00:12:35,495
Další návštěva, Vaše Eminence...
Vy jste stále takový zaneprázdněný...

133
00:12:36,157 --> 00:12:38,190
Veličenstvo, mám nějaké dobré zprávy.

134
00:12:38,449 --> 00:12:42,937
Když Jeho Veličenstvo dalo svojemu synovi,
vévodovi z Richmondu, jeho vlastní sídlo,

135
00:12:42,937 --> 00:12:47,531
považuje za správné a náležité,
aby jeho milovaná dcera, princezna Márie,

136
00:12:47,531 --> 00:12:50,331
měla taky svoje.

137
00:12:50,648 --> 00:12:52,173
Co tým myslíte?

138
00:12:52,173 --> 00:12:56,795
Jeho Veličenstvo míní poslat princeznu na Hrad Ludlow
ve waleském pohraničí.

139
00:12:56,795 --> 00:12:59,557
Bude pod opatrovnictví lady Salisburové,

140
00:12:59,557 --> 00:13:01,408
jej guvernantky.

141
00:13:01,667 --> 00:13:04,305
Její vychovávatel, doktor Fetherson,
ji bude taky doprovázet,

142
00:13:04,305 --> 00:13:08,313
společně s dalšími 300 členy princezniného služebnictva.

143
00:13:09,886 --> 00:13:12,504
Má byť ode mně odvedená?

144
00:13:12,869 --> 00:13:16,849
Ne. Jeho Veličenstvo jí udeluje
pravé pocty prisluchující princezně.

145
00:13:17,587 --> 00:13:19,525
Toto je Váš nápad.

146
00:13:19,879 --> 00:13:24,272
Madam, často jsem obviňovaní z věcí,
za které nemůžu ani nejsem zodpovědný...

147
00:13:24,828 --> 00:13:29,643
Někteří lidé mají vždy sklon k šíření zlomyslných řečí
bez toho, aby poznali pravdu.

148
00:13:30,352 --> 00:13:34,140
Obávám se,
že mohli otrávil mysl Vašeho Veličenstva proti mně.

149
00:13:34,140 --> 00:13:37,430
Berete mi moje dítě!

150
00:13:38,149 --> 00:13:40,125
Moje dítě!

151
00:13:40,125 --> 00:13:43,510
Vytrháváte ji ode mně jako kdyby jste mi ji vytrhávali z lůna.

152
00:13:43,510 --> 00:13:46,291
Dělám to, Co přikáže Jeho Veličenstvo.

153
00:13:48,200 --> 00:13:49,859
Ne.

154
00:13:52,285 --> 00:13:54,884
jste mým nepřítelem.

155
00:13:55,306 --> 00:13:58,471
Vaše Veličenstvo je neobjektivní.

156
00:13:58,471 --> 00:14:01,022
Zmizněte mi z očí!

157
00:14:21,968 --> 00:14:23,358
Maria!

158
00:14:27,540 --> 00:14:29,017
Maria!

159
00:14:31,165 --> 00:14:34,272
<i>Velvyslanec Jeho Výsosti,
svatého římského Císaře..</i>

160
00:14:40,698 --> 00:14:42,788
Seňor Mendoza,

161
00:14:43,210 --> 00:14:45,455
Ne jsem rád, že Vás vidím.

162
00:14:45,455 --> 00:14:47,027
Veličenstvo?

163
00:14:47,027 --> 00:14:50,020
Váš pán porušil všechny svoje sliby.

164
00:14:50,020 --> 00:14:53,693
Vzal si naše peníze, ale použil je proti nám.

165
00:14:53,693 --> 00:14:57,078
Vyjednal separátní mír s králem Francie

166
00:14:57,078 --> 00:15:01,116
a Jeho Svátostí, papežem
a opomenul při tom svého přítele a spojence!

167
00:15:01,499 --> 00:15:03,715
Nedodržel slovo.

168
00:15:03,715 --> 00:15:06,554
Karel pro mně nemá nic jiné jen slova!

169
00:15:06,554 --> 00:15:08,462
Skutky si však nechává pro druhé!

170
00:15:08,462 --> 00:15:11,857
Císař by Vaše Veličenstvo nikdy nezradil. Nikdy!

171
00:15:11,857 --> 00:15:13,564
Považuje Vás za svojeho strýce.

172
00:15:13,564 --> 00:15:15,799
Jeho zkurveného strýce?!

173
00:15:15,799 --> 00:15:19,222
Jak jsem starý?

174
00:15:30,088 --> 00:15:35,392
Nuže, Vaše Výsost musí zvážit, že Vy sám,
jste možná taky Ne vždy dostál svým závazkům.

175
00:15:35,392 --> 00:15:38,816
Nakonec, obdrželi jsme jen polovinu ze zlata,
které nám bylo slíbeno.

176
00:15:39,247 --> 00:15:41,645
Vaše obvinění jsou absolutně falešné!

177
00:15:41,645 --> 00:15:43,314
Nepřípustné!

178
00:15:43,314 --> 00:15:47,552
jsem připravený ručit za poctivost svého konání
před každým, kdo mi bude protiřečit!

179
00:16:05,266 --> 00:16:06,752
Odejděte.

180
00:16:19,575 --> 00:16:21,244
Mylord Rochford.

181
00:16:22,260 --> 00:16:23,785
Ano, Vaše Ctihodnosti?

182
00:16:23,785 --> 00:16:27,151
Císař Vám posíla srdečné pozdravy k Vašemu povíšení.

183
00:16:27,151 --> 00:16:29,942
Co císařovi záleží na mém povýšení?

184
00:16:29,942 --> 00:16:34,306
Záleží mu na tom mít přátele na anglickém dvoře
a za tuto výsadu je ochotný zaplatit.

185
00:16:34,306 --> 00:16:36,540
Má tu už hodně přátel?

186
00:16:36,770 --> 00:16:38,219
Několik.

187
00:16:38,219 --> 00:16:39,715
Zřejmě je znáte.

188
00:16:39,715 --> 00:16:42,036
A kolik se za přátelství platí?

189
00:16:42,036 --> 00:16:44,970
1000 korun... ročně.

190
00:16:46,016 --> 00:16:48,634
Rozhodně milostivou nabídku Jeho Výsosti zvážím.

191
00:16:58,080 --> 00:16:59,097
Vaše Milosti.

192
00:16:59,097 --> 00:17:01,149
Mylorde.

193
00:17:04,631 --> 00:17:07,335
Takže jak ti připadal císařský Velvyslanec?

194
00:17:07,335 --> 00:17:09,080
Stimulující.

195
00:17:09,080 --> 00:17:10,922
Vskutku.

196
00:17:11,938 --> 00:17:14,499
Mně připadá jako muž vyznačující se
mimořádnou zásadovostí.

197
00:17:17,702 --> 00:17:19,534
Vskutku.

198
00:17:51,595 --> 00:17:52,976
Aleluja.

199
00:17:52,976 --> 00:17:54,817
Opravdu aleluja.

200
00:17:54,817 --> 00:17:56,371
Mylorde..

201
00:17:56,371 --> 00:17:58,816
Ne, jen jsem poslouchal.

202
00:17:58,816 --> 00:18:00,638
Ano, já...

203
00:18:01,310 --> 00:18:04,024
Máte obrovský talent.

204
00:18:04,024 --> 00:18:06,805
Myslím, že samotný Orfeus by Vám záviděl.

205
00:18:06,805 --> 00:18:08,953
Sir.

206
00:18:18,131 --> 00:18:19,474
<i>Pěkný den, Sire Williame.</i>

207
00:18:19,474 --> 00:18:21,507
<i>Velmi pěkný den aji Vám.</i>

208
00:18:22,217 --> 00:18:23,569
<i>Ne je hudba božská?</i>

209
00:18:23,569 --> 00:18:25,449
Ano, úplně souhlasím.

210
00:18:29,947 --> 00:18:31,136
Dámy.

211
00:18:31,136 --> 00:18:33,054
Sire Williame.

212
00:18:42,759 --> 00:18:44,745
Ne, Georgie! Prosím, vrať mi to!

213
00:18:44,745 --> 00:18:48,121
<i>Dal jsem Vám svoje srdce a teď Vám toužím</i>

214
00:18:48,121 --> 00:18:50,643
<i>- věnovat aji svoje tělo!
- Ne! Prosím!</i>

215
00:18:50,643 --> 00:18:54,700
<i>Napsané rukou toho, který je svým srdcem,
tělem a myslí, Vaším oddaným</i>

216
00:18:54,700 --> 00:18:57,020
<i>a nejzaručenějším služebníkem.</i>

217
00:18:57,020 --> 00:18:59,341
"HR". Áhh...

218
00:19:00,233 --> 00:19:04,376
A podívej se!
Mezi písmena "H" a "R" nakreslil malé srdce.

219
00:19:07,196 --> 00:19:08,548
Jen si to představ,

220
00:19:08,548 --> 00:19:11,099
král Anglie píše mojí malé sestře

221
00:19:11,099 --> 00:19:13,497
a slibuje, že bude jejím služebníkem.

222
00:19:13,497 --> 00:19:15,530
To je neuvěřitelné.

223
00:19:15,530 --> 00:19:16,681
Dej mi ten dopis.

224
00:19:16,681 --> 00:19:17,927
Je do tebe zamilovaný...

225
00:19:17,927 --> 00:19:20,152
Dej mi ten dopis!

226
00:19:26,530 --> 00:19:29,848
Ty do něj zamilovaná nejsi, že?

227
00:19:41,740 --> 00:19:44,004
Chce rozvod?!

228
00:19:44,004 --> 00:19:46,027
Ne je to rozvod.

229
00:19:46,027 --> 00:19:49,931
Král chce anulaci na základě toho,
že aji tak nikdy nebyl ženatý.

230
00:19:51,408 --> 00:19:54,486
Tím, že si vzal manželku svého bratra, se provinil

231
00:19:54,486 --> 00:19:56,251
jak proti zákonům Boha, tak člověka.

232
00:19:56,251 --> 00:19:57,948
Jen chce, aby to bylo uznané.

233
00:19:57,948 --> 00:20:00,164
Papež mu udělil dišpens, aby si vzal Katarínu!

234
00:20:00,164 --> 00:20:01,238
To Opravdu urobil.

235
00:20:01,238 --> 00:20:03,271
Nikdo to nepopírá.

236
00:20:03,271 --> 00:20:07,855
Ale král se cítí být více zavázaný Bohu, než papežovi.

237
00:20:07,855 --> 00:20:11,384
Jeho svědomí je vážně zasáhnuté a zrazené...

238
00:20:11,384 --> 00:20:14,194
Neposlechl Boží nařízení

239
00:20:14,194 --> 00:20:17,513
a není nic, Co by Jeho Svátost mohla říct
anebo udělat, aby se na tomto fakte něco změnilo.

240
00:20:17,513 --> 00:20:20,745
Papež je Božím zástupcem na Zemi.

241
00:20:21,205 --> 00:20:22,097
Hovoří v jeho jméně.

242
00:20:22,097 --> 00:20:24,696
Ale no tak, no tak, Thomas.
Na Co si to hraješ?!

243
00:20:25,041 --> 00:20:27,314
Králi se rozvádějí neustále.

244
00:20:27,314 --> 00:20:30,604
A papeži vždy najdou nějakou výmluvu.

245
00:20:30,604 --> 00:20:33,385
Vím, že jsi idealista, ale nejsi hlupák.

246
00:20:33,385 --> 00:20:36,367
jak chceš Henrichu anulaci, kdo ho zastaví?

247
00:20:36,367 --> 00:20:39,283
V pořádku.
Hovoříte fakty.

248
00:20:39,283 --> 00:20:41,537
Dovolte mi povědět Vám fakt.

249
00:20:41,537 --> 00:20:44,951
Katarína Aragonská není jen velkou královnou
a dcerou velkých králů,

250
00:20:44,951 --> 00:20:47,876
je aji nesmírně oblíbená po celé zemi.

251
00:20:48,384 --> 00:20:52,096
Bůh chraň, aby ji král opustil
jen aby ulevil svému vlastnímu svědomí.

252
00:20:52,834 --> 00:20:55,395
Nemyslím si,
že by mu to anglický lid někdy odpustil.

253
00:20:59,298 --> 00:21:01,072
Ona už o tom ví?

254
00:21:07,191 --> 00:21:09,301
Ona už o tom ví?!

255
00:21:13,396 --> 00:21:16,235
<i>Lambethský kostel</i>

256
00:21:16,331 --> 00:21:19,869
Hle na kříž, na kterém visel spasitel světa.

257
00:21:22,775 --> 00:21:27,091
Hle na kříž, na kterém visel spasitel světa.

258
00:21:30,783 --> 00:21:35,272
Hle na kříž, na kterém visel spasitel Světa..

259
00:21:53,589 --> 00:21:55,469
Dobří lidé Lambethu.

260
00:21:55,469 --> 00:22:00,888
V tento dobrý pátek bude Její Královské Veličenstvo
rozdělovat milodary vám nešťastným,

261
00:22:00,888 --> 00:22:04,714
avšak věrným a oddaným poddaným jejích Veličenstev...

262
00:22:04,714 --> 00:22:08,378
v křesťanském duchu dobročinnosti a lásky.

263
00:22:14,995 --> 00:22:16,760
Buď požehnaný.

264
00:22:17,546 --> 00:22:19,522
A ty.

265
00:22:21,238 --> 00:22:22,658
Bůh s tebou.

266
00:22:31,989 --> 00:22:32,661
V dobré víře.

267
00:22:32,661 --> 00:22:34,588
Veličenstvo, úpěnlivě Vás prosím, pomožte mi.

268
00:22:34,588 --> 00:22:36,343
Bůh ti žehnej.

269
00:22:37,389 --> 00:22:40,429
Neboj Se.. Jsi Boží Dítě..

270
00:22:46,001 --> 00:22:47,698
Bůh ti žehnej.

271
00:23:09,094 --> 00:23:11,406
Chceš si promluvit?

272
00:23:12,154 --> 00:23:13,775
Promiň, zlato.

273
00:23:18,225 --> 00:23:19,980
Můj drahý Williame.

274
00:23:19,980 --> 00:23:22,051
- Charlesi, vítej zpět.
- Rád tě vidím.

275
00:23:22,051 --> 00:23:24,535
- Já tebe taky.
- Pojď, sedni si, napij Se..

276
00:23:28,122 --> 00:23:30,548
Já tomu prostě nerozumím. Proč ji?

277
00:23:30,548 --> 00:23:32,821
Očekávali jsme tě zpět na dvoře.

278
00:23:33,224 --> 00:23:34,826
jak se má král?

279
00:23:34,826 --> 00:23:37,597
Netrpělivě očekával svoji sestru,

280
00:23:37,597 --> 00:23:39,822
aby s ní sdílel její smutek.

281
00:23:40,561 --> 00:23:42,546
Jsme zasnoubení.

282
00:23:47,149 --> 00:23:48,933
Cože?

283
00:23:48,933 --> 00:23:52,079
Ona... a Já...

284
00:23:52,692 --> 00:23:54,908
jsme zasnoubení.

285
00:23:56,078 --> 00:23:57,344
Ty a...?

286
00:23:57,344 --> 00:23:59,425
Ano..

287
00:24:00,374 --> 00:24:02,216
Nechť se líbí, pane.

288
00:24:02,408 --> 00:24:03,559
A pro Vás.

289
00:24:06,234 --> 00:24:08,267
Musíš mu to říct.

290
00:24:08,267 --> 00:24:09,955
Musíš to říct královi.

291
00:24:09,955 --> 00:24:11,940
Já mu to musím říct?
Proč mu to musím říct Já?

292
00:24:11,940 --> 00:24:14,511
Protože bude lepší, když to bude uslyší od tebe.

293
00:24:15,067 --> 00:24:17,234
Co se děje Charlesi?
Ztratil si svoji odvahu?

294
00:24:17,234 --> 00:24:19,200
Toto není k smíchu.

295
00:24:19,200 --> 00:24:21,310
Tak potom proč si to udělal?

296
00:24:22,701 --> 00:24:24,801
Znáš mě.

297
00:24:26,220 --> 00:24:28,033
Ne vždy přemyšlím.

298
00:24:28,033 --> 00:24:29,596
Ale Ano...

299
00:24:29,596 --> 00:24:32,262
Jen ne se svojí hlavou, hm?

300
00:24:47,559 --> 00:24:49,746
Henrich? Ty...

301
00:24:49,746 --> 00:24:52,556
Kataríno, něco ti chci říct..

302
00:24:57,159 --> 00:25:00,094
Pokud jde o mně, tak naše manželství je u konce.

303
00:25:01,734 --> 00:25:05,340
Vlastně, není potřeba ukončit něco,
co ani nikdy nebylo.

304
00:25:06,356 --> 00:25:08,879
Ty a já jsme nikdy nebyli skuteční manželové.

305
00:25:11,152 --> 00:25:13,587
Došlo k nesprávnému výkladu Svatého písma

306
00:25:14,892 --> 00:25:17,702
a nesprávném aplikaci kanonického práva papežem.

307
00:25:18,814 --> 00:25:20,704
Je pravda, že jsem...

308
00:25:20,953 --> 00:25:23,379
že jsem o těchto věcech předtím nevěděl, ale...

309
00:25:23,725 --> 00:25:28,625
ale bylo to odhaleno odbornýma posudkama...

310
00:25:29,201 --> 00:25:31,502
a tíží to moje svědomí.

311
00:25:37,017 --> 00:25:40,450
Donutilo mě to jednou a navždy se vzdát tvoje postele a stolu.

312
00:25:44,891 --> 00:25:48,861
Zůstává už jen, aby jsi si zvolila,
kde budeš žít

313
00:25:50,060 --> 00:25:53,052
a odebrala se tam tak rychle, jak to bude možné.

314
00:25:55,056 --> 00:25:57,377
Přisahám ti,

315
00:25:58,260 --> 00:26:01,616
že bude uděláno všecko pro maximální dobro věcí.

316
00:26:25,698 --> 00:26:28,460
Vaše Milosti, mylordi...

317
00:26:28,460 --> 00:26:32,277
Věřím, že víte proč jsme se tu dnes tajně sešli.

318
00:26:32,622 --> 00:26:35,326
jsme tu na žádost Jeho Veličenstva.

319
00:26:35,902 --> 00:26:39,968
Jeho Veličenstvo si vyžádalo proskoumání

320
00:26:39,968 --> 00:26:44,572
charakteru jejího manželství s Katarínou Aragónskou,

321
00:26:44,572 --> 00:26:48,139
kvůli pokoji jeho svšdomí a zdraví jeho duše.

322
00:26:48,139 --> 00:26:50,508
Protože jak se říká v Leviticu:

323
00:26:50,508 --> 00:26:52,771
<i>jak si muž vezme manželku svého bratra</i>

324
00:26:52,771 --> 00:26:55,198
<i>je to poskvrnění.</i>

325
00:26:55,198 --> 00:26:57,768
<i>Odkryl nahotu svého bratra;</i>

326
00:26:57,768 --> 00:27:00,674
<i>budou bezdětní.</i>

327
00:27:01,585 --> 00:27:07,819
Takže, jak budeme, mylordi, schopní mezi sebou dospět ke shode,
že manželství Opravdu nebylo nikdy právoplatné,

328
00:27:07,819 --> 00:27:12,134
a bylo uzavřené proti jak kanonickému,
tak církevnímu právu,

329
00:27:12,134 --> 00:27:15,568
jak Jeho Veličenstvo, na svoje velké litování,
začalo byť přesvědčené,

330
00:27:15,568 --> 00:27:17,524
potom je mým porozuměním,

331
00:27:17,524 --> 00:27:19,414
že jak zástupce papeže

332
00:27:19,414 --> 00:27:23,998
mám Já sám oprávnění a pravomoc
ho zrušit a ukončit.

333
00:27:24,640 --> 00:27:29,973
Samozřejmě by jsem však byl vděčný, jak by jsem k této
významné otázce mohl slyšet aji názory Vašich Lordů.

334
00:27:31,996 --> 00:27:33,435
Vaše Milosti..

335
00:27:33,435 --> 00:27:36,283
jsem nakloněný k souhlasu s Vaší Eminencí,

336
00:27:36,283 --> 00:27:40,915
avšak zdržím se rozhodnuti,
pokud si neposlechnem všechny názory.

337
00:27:42,258 --> 00:27:44,109
Mylord Fisher.

338
00:27:45,231 --> 00:27:50,899
V královém případě, tak jak byl vyjádřený,
nevidím opodstatnění. Vůbec nějaké.

339
00:27:50,899 --> 00:27:54,160
jak stála královnu manželství v cestě nějaká překážka,

340
00:27:54,160 --> 00:27:56,960
tak byla překonaná papežským dispenzím.

341
00:27:56,960 --> 00:27:59,923
Manželství proto bylo právoplatné

342
00:27:59,923 --> 00:28:04,469
a jak Vaše Eminence ví, rozvod církev nepovoluje.

343
00:28:06,637 --> 00:28:08,929
To je můj názor.

344
00:28:16,707 --> 00:28:18,740
Madam.

345
00:28:18,740 --> 00:28:21,089
Je tu lady Salisburyová.

346
00:28:26,585 --> 00:28:28,522
Vaše Veličenstvo.

347
00:28:30,478 --> 00:28:33,643
Přivedla jsem Vaši dceru, aby se rozloučila.

348
00:28:39,119 --> 00:28:39,848
Moje dětátko.

349
00:28:39,848 --> 00:28:42,064
Vaše Veličenstvo musí byť ubezpečené,

350
00:28:42,064 --> 00:28:46,197
že o priceznu bude dobře postaráno,
tak jak to přísluší jejímu postavení.

351
00:28:46,197 --> 00:28:50,551
Budu Vám posílat pravidelné zprávy o jejím zdraví a úspěších.

352
00:28:50,551 --> 00:28:55,682
A přirozeně ji navštívíte během
slavnostních cest Vašeho Veličenstva po království.

353
00:28:56,344 --> 00:28:59,614
Musíte se postarat o to,
aby procvičovala svoji hudbu.

354
00:28:59,614 --> 00:29:03,057
Pro hudbu má velké nadání.

355
00:29:12,714 --> 00:29:16,225
Buď silná. moje dcera.
Pamatuj si kdo jsi.

356
00:29:16,225 --> 00:29:19,495
Potomek Izabely a Ferdinanda Kastilských.

357
00:29:19,495 --> 00:29:23,015
Jediná dcera krále Anglie.

358
00:29:23,772 --> 00:29:27,791
Buď silná, buď čestná a jednoho dne...

359
00:29:28,424 --> 00:29:31,828
Jednoho dne se staneš královnou.

360
00:29:32,480 --> 00:29:34,466
Ano, mama.

361
00:29:57,329 --> 00:29:59,036
Mrzí ho to?

362
00:30:00,782 --> 00:30:02,767
Lituje to?

363
00:30:03,448 --> 00:30:06,987
Pověz mi, prosí o moje odpuštění?

364
00:30:07,389 --> 00:30:09,672
Vaše Veličenstvo zná Jeho Milosti...

365
00:30:09,672 --> 00:30:12,002
Chceš říct, že Ne...

366
00:30:19,540 --> 00:30:22,197
Pošli sem moji sestru.

367
00:30:46,413 --> 00:30:48,868
Nemáš na sebe černou.

368
00:30:50,575 --> 00:30:53,577
Ne, Vaše Veličenstvo.

369
00:30:53,577 --> 00:30:55,591
Ale vždyť přece truchlíš...

370
00:30:57,864 --> 00:31:00,050
Tvůj manžel je mrtvy.

371
00:31:01,882 --> 00:31:04,750
Říkal jsem, že tvůj manžel je mrtvý!

372
00:31:05,114 --> 00:31:06,821
Je naživu.

373
00:31:06,821 --> 00:31:09,295
Můj manžel je naživu.

374
00:31:09,295 --> 00:31:12,537
Nedal jsem Ti žádné povolení,
aby si se provdala za Brandona.

375
00:31:12,537 --> 00:31:14,119
A ani by jsem ti ho nikdy nedal!

376
00:31:14,119 --> 00:31:17,064
Dal jsi mi svůj slib!
Mohla jsem si volně vybrat.

377
00:31:17,064 --> 00:31:20,938
Já jsem žádný slib nedal! Mýlíš se!

378
00:31:22,626 --> 00:31:24,947
jak se opovažuješ na mně dívat?!

379
00:31:24,947 --> 00:31:28,802
jsem tvůj vládce a pán, Ne tvůj bratr!

380
00:31:42,143 --> 00:31:44,924
Oba dva jste vyhoštěni ze dvora.

381
00:31:44,924 --> 00:31:47,858
Opustíš svoje londýnské sídla.

382
00:31:47,858 --> 00:31:51,253
Táhni mi z očí.

383
00:31:51,954 --> 00:31:53,996
Ruzumíš?

384
00:31:53,996 --> 00:31:56,288
Ano...

385
00:31:56,288 --> 00:31:58,533
Vaše Veličenstvo.

386
00:32:00,805 --> 00:32:02,867
A Margareta...?!

387
00:32:02,963 --> 00:32:04,747
Prosím?

388
00:32:05,812 --> 00:32:09,859
Ještě se jen rozhodneme,
či tvého milence neurobím o hlavu kratším.

389
00:32:33,912 --> 00:32:36,127
Povez Ano..

390
00:32:51,711 --> 00:32:53,754
Povez Ano..

391
00:32:54,435 --> 00:32:55,854
jste ženatý.

392
00:32:55,854 --> 00:32:57,274
Takže?

393
00:32:57,274 --> 00:32:59,393
Takže...

394
00:32:59,767 --> 00:33:01,100
proč mě odmítáš?

395
00:33:01,100 --> 00:33:03,210
Nemilujeme Vás.

396
00:33:04,534 --> 00:33:06,231
To je všechno?

397
00:33:06,231 --> 00:33:08,696
Pro mně, Ano..

398
00:33:10,710 --> 00:33:12,340
Si taký krásny, Tom.

399
00:33:14,738 --> 00:33:16,694
Vy jste lord.

400
00:33:17,893 --> 00:33:19,850
Co jsem Já?

401
00:33:20,991 --> 00:33:23,590
Génius.

402
00:33:54,778 --> 00:33:56,255
O Co jde?

403
00:33:57,549 --> 00:33:59,640
Balíček, Vaše Veličenstvo.

404
00:34:08,329 --> 00:34:09,624
Od koho je?

405
00:34:09,624 --> 00:34:12,328
Od lady Anny Boleynovej.

406
00:34:28,469 --> 00:34:33,389
Loď... s ženou na palubě.
Co symbolizuje loď?

407
00:34:33,389 --> 00:34:36,132
Loď znamená ochranu.

408
00:34:36,611 --> 00:34:39,383
jak archa, která chránila Noeho.

409
00:34:42,452 --> 00:34:44,657
Ten diamant?

410
00:34:47,208 --> 00:34:51,064
Co se říká v "Románě o růži"?
(starofrancouzská alegorická milostná báseň z 13. st.)

411
00:34:52,071 --> 00:34:55,111
<i>Srdce tak tvrdé jak diamant,</i>

412
00:34:55,111 --> 00:34:57,614
<i>stále,</i>

413
00:34:57,614 --> 00:34:59,858
<i>nikdy se nemeniace.</i>

414
00:34:59,858 --> 00:35:02,908
Ona je ten diamant

415
00:35:02,908 --> 00:35:06,188
a Já jsem loď.

416
00:35:08,394 --> 00:35:11,348
Hovoří Ano..

417
00:35:13,275 --> 00:35:17,342
král František je dychtivý po změření s Vaším Veličenstvem.

418
00:35:18,138 --> 00:35:22,108
Je zhnusený císařovím zrádným jednáním k Vám,

419
00:35:22,108 --> 00:35:26,299
jednáním, které sám velmi dobře pozná,
když ho musel přímo snášet

420
00:35:27,047 --> 00:35:31,909
a namísto toho Vám nabízí skutečné a trvalé přátelství.

421
00:35:34,681 --> 00:35:36,589
Je to pravda,

422
00:35:36,589 --> 00:35:39,380
Císař nás zradil.

423
00:35:39,380 --> 00:35:42,411
Možno nebyl nikdy úpřimný už od samého počátku.

424
00:35:43,993 --> 00:35:46,717
Naproti tomu má stále na dvore přátele.

425
00:35:47,992 --> 00:35:50,457
Jaké přátele?

426
00:35:50,457 --> 00:35:54,207
Moji agenti zadrželi tento dopis.

427
00:35:54,207 --> 00:35:57,381
Je od královny.

428
00:35:59,328 --> 00:36:02,215
Ptá se v něm, proč jej Císař nepíše častěji.

429
00:36:02,215 --> 00:36:06,090
A slibuje, tak jak vždy, že bude jeho věrnou

430
00:36:06,090 --> 00:36:08,305
a pokornou služebnicí.

431
00:36:15,920 --> 00:36:18,145
Jeho služebnicí?

432
00:36:18,145 --> 00:36:21,175
Ne mojí...?!

433
00:36:27,447 --> 00:36:32,310
Řekněte francouzskému velvyslanci,
že máme chuť změřit se s králem Františkem.

434
00:36:32,818 --> 00:36:35,839
Řekněte mu, aby poslal delegáty.

435
00:36:37,277 --> 00:36:41,497
Staňme se spojenci proti tomuto... císařovi.

436
00:36:54,780 --> 00:36:56,813
Mylady.

437
00:37:04,342 --> 00:37:06,758
Znáším si nárok na Vaše panstvo.

438
00:37:09,338 --> 00:37:11,880
A já ti dávám tento slib:

439
00:37:11,880 --> 00:37:17,739
Až budeme manželové, porodím ti syna.

440
00:37:45,072 --> 00:37:46,511
Ne..

441
00:37:48,256 --> 00:37:51,814
Budu ctít tvé panenství...
do té doby než se neoddáme .

442
00:37:53,109 --> 00:37:55,420
To je to nejmenší, co můžu pro lásku udělat.

443
00:37:57,664 --> 00:38:00,206
Oh, moje lásko.

444
00:38:04,301 --> 00:38:05,797
Láska...

445
00:38:07,303 --> 00:38:09,988
<i>Každý den ti bude důkazem,</i>

446
00:38:09,988 --> 00:38:13,939
<i>jak milující a laskavá k tobě jsem.</i>

447
00:38:31,864 --> 00:38:33,858
Nenávidím tě!

448
00:38:35,278 --> 00:38:38,270
Řekl jsi, že to bude v pořádku!
Řekl jsi, že ti bude věřit!

449
00:38:38,270 --> 00:38:40,035
To jsi řekl!
To jsi slíbil!

450
00:38:40,035 --> 00:38:42,346
Pro lásku Boží, manželko!

451
00:38:42,346 --> 00:38:44,024
Neříkej mi manželka!

452
00:38:45,683 --> 00:38:48,043
Nechci být tvou manželkou!
Nenávidím tě!

453
00:38:48,043 --> 00:38:49,932
Ne, to není pravda!

454
00:38:51,428 --> 00:38:53,241
Ano, je!

455
00:38:53,241 --> 00:38:58,592
Kdyby nebylo tebe,
tak by jsem ještě stále byla královnou Portugalska.

456
00:38:59,647 --> 00:39:01,095
A teď jsem co?

457
00:39:01,095 --> 00:39:04,250
Jsi opilá a hloupá!

458
00:39:04,749 --> 00:39:08,681
Henrich nám odpustí.
Jen se drží svojí hrdosti.

459
00:39:08,681 --> 00:39:12,383
Jen jsme se dotkli jeho pýchy.
Věř mi.

460
00:39:12,383 --> 00:39:13,822
Heh.

461
00:39:13,822 --> 00:39:16,325
Proč by jsem měla?

462
00:39:21,043 --> 00:39:24,783
Nevím, jestli jsi vážně takový odvážný

463
00:39:25,129 --> 00:39:28,006
a nebo jen zkurvený hlupák.

464
00:39:28,380 --> 00:39:30,528
Ani já.

465
00:39:47,225 --> 00:39:50,486
Oh, Bože...

466
00:39:52,145 --> 00:39:53,622
Děkuji, Alice.

467
00:40:05,888 --> 00:40:07,950
Vím, že jsi mluvil s Wolseym.

468
00:40:09,197 --> 00:40:11,700
A vím, že neschvaluješ, co se snažím udělat.

469
00:40:12,592 --> 00:40:14,884
Je to proti tvému svědomí.

470
00:40:16,246 --> 00:40:18,806
A já se nebudu snažit změnit tvůj názor.

471
00:40:20,101 --> 00:40:22,134
To je i tak nepravděpodobné.

472
00:40:23,966 --> 00:40:26,747
Ale potřebuji, aby jsi tomu rozumněl, Thomasi.

473
00:40:26,747 --> 00:40:29,327
Potřebuji ti to vysvětlit.

474
00:40:31,187 --> 00:40:34,506
Žil jsem s manželkou svého bratra

475
00:40:35,292 --> 00:40:38,831
a přišel jsem k přesvědčení,
že jejich manželství bylo naplněno.

476
00:40:40,049 --> 00:40:42,399
Jestli je to pravda,

477
00:40:42,399 --> 00:40:45,458
tak jsem žil v hříchu.

478
00:40:46,666 --> 00:40:50,148
Dokážeš pochopit, jaké to je, Thomasi?

479
00:40:55,441 --> 00:40:58,405
Proto jsem požádal kardinála,
aby danou záležitost přezkoumal.

480
00:41:03,670 --> 00:41:07,209
Ale co jestli se podaří dokázat,
že papežův dispenz byl právoplatný

481
00:41:08,053 --> 00:41:10,172
a že k žádnému hříchu nedošlo?

482
00:41:11,304 --> 00:41:14,315
Potom budu tím nejšťastnejším mužem na světě.

483
00:41:14,574 --> 00:41:18,219
Budu spokojeně žít s Katarinou až do konce svého života.

484
00:41:49,301 --> 00:41:50,749
Počkejte.

485
00:42:24,181 --> 00:42:25,773
Znovu se Vás ptám,

486
00:42:25,773 --> 00:42:28,708
když je král tak ustaraný svím svědomím,

487
00:42:28,708 --> 00:42:32,209
proč tak dlouho čekal, jak tuto věc začal řešit?

488
00:42:32,209 --> 00:42:37,253
Kvůli jeho lásce ke královně
sám před sebou popíral pravdu.

489
00:42:37,253 --> 00:42:41,694
Ale její neschopnost porodit žijícího syna je toho důkazem!

490
00:42:41,694 --> 00:42:45,117
Takže... se chce znovu oženit?

491
00:42:45,117 --> 00:42:49,692
Jestli bude jeho manželství anulované,
tak ano, jsem si jistý, že se znovu ožení...

492
00:42:49,692 --> 00:42:52,396
s nadějí, že splodí dědice.

493
00:42:52,396 --> 00:42:54,823
On má dědice!

494
00:42:54,823 --> 00:42:57,163
Ani na okamžik nevěřím,

495
00:42:57,163 --> 00:43:01,009
že anglický lid přijme jeho nemanželského syna
jako legitímního dědice

496
00:43:01,009 --> 00:43:02,524
a stejně tak král!

497
00:43:02,524 --> 00:43:05,267
Má legitímni dceru!

498
00:43:06,245 --> 00:43:07,683
Mylordi,

499
00:43:07,683 --> 00:43:13,553
anglická historie je plná tragédií těch,
kteří se snažili předat svou korunu dceři!

500
00:43:15,260 --> 00:43:16,727
V tom případě...

501
00:43:16,727 --> 00:43:19,863
má na mysli nějakou novou manželku?

502
00:43:22,069 --> 00:43:25,023
Jednu si chce vzít, ano.

503
00:43:26,577 --> 00:43:28,974
Smrdí to!

504
00:43:30,250 --> 00:43:33,587
Myslím, že by jste měl být opatrný, mylorde.

505
00:43:33,587 --> 00:43:36,838
Stejně jako Vy!

506
00:43:37,462 --> 00:43:40,147
Jednou z velkých výhod existence knihovny,
Vaše Eminence,

507
00:43:40,147 --> 00:43:41,864
je, že je plná knih.

508
00:43:41,864 --> 00:43:44,674
A některé z těchto knih obsahují církevní právo.

509
00:43:44,674 --> 00:43:49,498
A podle těchto knih nemáte žádnou pravomoc,
aby jste v této věci rozhodoval.

510
00:43:49,498 --> 00:43:51,742
To je na samotném papežovi

511
00:43:51,742 --> 00:43:54,264
nebo na těch, které jmenuje.

512
00:43:54,264 --> 00:43:58,637
Vypadá to tak, Vaše Eminence, že v tomto případě
jste si toho nabral víc, než jste schopný unést!

513
00:44:52,190 --> 00:44:56,880
Takže, pozval jsem francouzskou delegaci
navštívit dvůr Vašeho Veličenstva

514
00:44:56,880 --> 00:44:58,779
a projednat novou smlouvu,

515
00:44:58,779 --> 00:45:02,989
která by nás spojila vůči císařové neústupnosti a agresi.

516
00:45:02,989 --> 00:45:05,971
Dobře. Výborně.

517
00:45:05,971 --> 00:45:10,834
A pokud císař porušil svůj slib oddát se s Vaší dcerou,

518
00:45:10,834 --> 00:45:15,495
bylo by možná prozíravé obnovit jeji zasnoubení s delfinem.

519
00:45:15,926 --> 00:45:19,350
A nebo jestli už bude delfin zadaný,
tak možná s vévodou z Orleans,

520
00:45:19,350 --> 00:45:22,477
nejmladším synem krále Františka.

521
00:45:24,443 --> 00:45:26,821
A co Vaše tajné zasednutí?

522
00:45:26,821 --> 00:45:29,209
Dospěli k rozhodnutí?

523
00:45:29,209 --> 00:45:31,942
Jak rychle můžem očekávat svou anulaci?

524
00:45:31,942 --> 00:45:35,213
Vaše Veličenstvo nemusí mít obavy, ale uh...

525
00:45:36,785 --> 00:45:39,356
nebyli jsme schopni dojít k závěru.

526
00:45:39,356 --> 00:45:41,092
Nebyli schopni?

527
00:45:41,092 --> 00:45:43,153
Jedná se o komplexní záležitost.

528
00:45:43,153 --> 00:45:45,829
Skutečně? Jakto?

529
00:45:45,829 --> 00:45:50,509
Je mým uváženým názorem, že by jsme se měli obrátit
na Jeho Svatost, papeže Klementa,

530
00:45:50,509 --> 00:45:52,974
aby v této otázce rozhodl.

531
00:45:52,974 --> 00:45:56,983
Když Vaše Veličenstvo miluje, jsem si jistý,
že rozhodne ve Váš prospěch.

532
00:45:58,239 --> 00:46:00,176
Oh, to doufám.

533
00:46:00,963 --> 00:46:03,054
To rozhodně doufám.

534
00:46:03,054 --> 00:46:05,259
Ve Vašem zájmu.

535
00:46:38,902 --> 00:46:40,475
Vždy můžeš rozpoznat Francouze.

536
00:46:40,475 --> 00:46:43,774
Oh, ano. Ti tepluoši.

537
00:46:44,522 --> 00:46:47,198
Nikdy neudělali nic tak moudrého
než když dali Wolseymu penzi.

538
00:46:47,198 --> 00:46:48,934
Ještě ani jednou je nezklamal.

539
00:46:48,934 --> 00:46:50,814
Musíme počkat a uvidíme.

540
00:46:50,814 --> 00:46:53,518
Až kolo štěstěny dosáhne svůj zenit,

541
00:46:53,614 --> 00:46:55,657
je už jen jedna cesta, kterou může jít.

542
00:46:55,657 --> 00:46:57,019
Mmhmm.

543
00:47:04,509 --> 00:47:07,568
<i>Ustupte stranou!
Ustupte stranou! Z cesty!</i>

544
00:47:08,172 --> 00:47:10,321
<i>Prináším hodně důležité zprávy!</i>

545
00:47:10,321 --> 00:47:13,255
<i>Vaše Veličenstvo! Řím byl vypleněný!</i>

546
00:47:13,802 --> 00:47:16,046
Nechte ho projít!

547
00:47:20,726 --> 00:47:24,198
Vaše Veličenstvo,
prináším hodně hrozné a katastrofální zprávy.

548
00:47:24,198 --> 00:47:28,820
Řím byl dobyt a vypleněn
německými a španělskými žoldnéry císaře.

549
00:47:29,204 --> 00:47:31,515
Vyrabovali a poskvrnili jeho kostely,

550
00:47:31,515 --> 00:47:34,220
zničili jeho památky a svaté poklady,

551
00:47:34,220 --> 00:47:37,001
mučili a pozabíjeli tisíce jeho knězů.

552
00:47:41,058 --> 00:47:43,436
Co Jeho Svatost?

553
00:47:43,829 --> 00:47:46,956
Papež je vězněm v Castel Sant'Angelo.

554
00:47:52,835 --> 00:47:54,715
Je vězněm císaře?

555
00:47:55,453 --> 00:47:57,601
Ano.

556
00:48:32,865 --> 00:48:34,937
Lady Blountová.

557
00:48:38,447 --> 00:48:40,787
Chytil potivou nemoc.

558
00:48:41,190 --> 00:48:42,782
Nemohli jsme nic udělat.

559
00:48:43,712 --> 00:48:46,503
Dnes ráno si stěžoval, že se cítí zle

560
00:48:46,790 --> 00:48:51,595
a do večera už byl v Božích rukách.

561
00:48:51,595 --> 00:48:54,492
www.titulky.com





































































































........