1
00:00:01,987 --> 00:00:03,598
<i>Myslíte si, že znáte příběh...</i>
2
00:00:03,972 --> 00:00:05,660
<i>Ale znáte jen jeho konec.</i>
3
00:00:06,149 --> 00:00:07,942
<i>Aby jste se dostali k jeho jádru,</i>
4
00:00:08,671 --> 00:00:10,608
<i>musíte se vrátit zpět na začátek.</i>
5
00:00:21,935 --> 00:00:24,812
Tudorovci
Epizóda 1x02
6
00:00:27,142 --> 00:00:33,855
Překlad: Anuris
Přeložil do CZ: Esoon
7
00:01:20,762 --> 00:01:23,601
<i>Val d'Or
Anglie okupovaná Francií</i>
8
00:01:35,205 --> 00:01:36,136
<i>Stát!</i>
9
00:01:37,181 --> 00:01:38,706
<i>Stát!</i>
10
00:01:39,300 --> 00:01:40,576
Tam je to!
11
00:01:41,794 --> 00:01:42,772
Val d'Or...
12
00:01:46,148 --> 00:01:47,606
Údolí zlata.
13
00:01:48,335 --> 00:01:49,955
Co když se Francouzi neukážou?
14
00:01:50,070 --> 00:01:50,943
Oh, ale ukážou.
15
00:01:51,499 --> 00:01:53,082
Akorát budou stylově pozdní.
16
00:01:53,897 --> 00:01:54,885
Vaše Veličenstvo, podívejte!
17
00:01:54,962 --> 00:01:55,825
Tam jsou.
18
00:01:57,215 --> 00:01:58,050
Au pas!
(Krokem!)
19
00:01:58,098 --> 00:01:58,989
Jaký je plán?
20
00:01:59,968 --> 00:02:02,221
Měl jsem sám sejít dolů a střetnout se s králem.
21
00:02:02,538 --> 00:02:03,631
Co když to je past?
22
00:02:03,718 --> 00:02:05,962
Co když Vás tam dolů chcou nalakat,
aby Vás mohli zabít?
23
00:02:07,515 --> 00:02:08,705
Všichni!
24
00:02:09,011 --> 00:02:10,536
Pod hrozbou trestu smrti!
25
00:02:11,236 --> 00:02:12,617
Zůstaňte!
26
00:02:39,298 --> 00:02:40,468
<i>Králi!</i>
27
00:02:53,453 --> 00:02:54,700
Přítel.
28
00:02:55,343 --> 00:02:56,705
Přáteli.
29
00:02:57,280 --> 00:02:58,814
Bienvenue en France.
(Vítejte ve Francií.)
30
00:02:59,457 --> 00:03:00,387
Až po Vás.
31
00:03:01,030 --> 00:03:01,711
Mais non.
(Ale ne.)
32
00:03:03,274 --> 00:03:04,645
Až po Vás.
33
00:03:13,852 --> 00:03:15,224
Jak se Vám líbí moje brada?
34
00:03:15,530 --> 00:03:16,979
Vypadáte skoro jako Francouz, víte?
35
00:03:33,263 --> 00:03:34,989
<i>Poslouchejte! Poslouchejte!</i>
36
00:03:35,258 --> 00:03:39,650
Já, Henrich, z Boží milosti krále Anglie,
Irska a Francie, tímto--
37
00:03:39,708 --> 00:03:40,523
Přestaň!
38
00:03:42,681 --> 00:03:46,479
Tím ve Vaší přítomnosti být nemůžu,
protože by jsem byl lhář.
39
00:03:47,841 --> 00:03:51,686
Při tohoto summitu jsem jednodušše Henrich,
král Anglie.
40
00:04:00,577 --> 00:04:02,255
J'apprécie énormément.
(Nesmírně si toho vážím.)
41
00:04:03,367 --> 00:04:05,832
A já... jsem jen...
42
00:04:06,024 --> 00:04:09,966
František,
král Francie... a Burgundska.
43
00:04:20,716 --> 00:04:24,083
Veličenstva, smím Vás každého požádat,
aby jste položili ruku na Svatou Bibli
44
00:04:24,131 --> 00:04:28,820
a přísahali před Bohem
a těmito princi a lordy, kteří se tu shromáždili...
45
00:04:29,089 --> 00:04:34,268
že k sobě navzájem budete upřímní, čestní
a láskyplní.
46
00:04:43,887 --> 00:04:45,364
Tak přísahám.
47
00:04:45,776 --> 00:04:46,735
Moi aussi.
(Ja také.)
48
00:04:47,454 --> 00:04:48,864
Já přísahám také, samozřejmě.
49
00:05:14,317 --> 00:05:15,593
Princezno Mário,
50
00:05:16,187 --> 00:05:21,002
dovoluji si Vám představit prince Henricha Filipa,
Vašeho budoucího manžela.
51
00:05:33,853 --> 00:05:36,682
- Ty jsi francouzský dauphin?
- Oui. (Ano.)
52
00:05:36,749 --> 00:05:38,063
V tom případě tě chci milovat.
53
00:05:42,091 --> 00:05:43,990
Maman! Maman!
(Mami! Mami!)
54
00:05:46,263 --> 00:05:47,346
Mon dieu!
(Panebože!)
55
00:05:48,181 --> 00:05:49,591
Mário!
56
00:05:56,870 --> 00:05:58,740
Takovou jednu si musím obstarat i já.
57
00:06:06,134 --> 00:06:08,023
Palác Iluzí.
Co jsi o něm myslíš?
58
00:06:08,848 --> 00:06:10,469
Je neuvěřitelný, Vaše Veličenstvo.
59
00:06:13,576 --> 00:06:15,111
Je to jen pomalované plátno.
60
00:06:16,156 --> 00:06:17,508
Ale víno je skutečné!
61
00:06:19,100 --> 00:06:20,807
Nevypij ho příliš, Charlesi!
62
00:06:52,667 --> 00:06:55,784
A teď... mám pro Vás dar.
63
00:07:21,083 --> 00:07:22,541
Ty mě přivádíš do rozpaků, bratře.
64
00:07:22,570 --> 00:07:23,768
Oh, ne.
65
00:07:23,855 --> 00:07:27,969
A jediné, Co Vám můžu dát na oplátku,
je tento moučník.
66
00:08:13,984 --> 00:08:15,211
Trés amusant.
(Velmi zábavné.)
67
00:08:28,341 --> 00:08:30,249
Na co myslíš, Charlesi?
68
00:08:30,431 --> 00:08:32,177
Myslím na to, že zatím co jsem tu
69
00:08:32,570 --> 00:08:34,267
by jsem se měl být jako král Francie.
70
00:08:34,344 --> 00:08:35,178
Co znamená?
71
00:08:35,514 --> 00:08:36,540
Co znamená...
72
00:08:36,694 --> 00:08:40,616
že lehce vkouznu do cizích zahrad
a budu pít vodu z každé fontány...
73
00:08:47,684 --> 00:08:50,197
Vidíš tamtu mladou ženu?
74
00:08:50,351 --> 00:08:51,952
Oblečenou ve fialovo-zlatých šatech?
75
00:08:53,861 --> 00:08:55,338
Ano.
76
00:08:56,421 --> 00:08:57,946
Jmenuje se Mária Boleynová,
77
00:08:58,234 --> 00:08:59,826
dcera vašeho velvyslance,
78
00:08:59,893 --> 00:09:01,130
spolu s její sestrou Annou.
79
00:09:01,543 --> 00:09:06,405
Já Máriu nazývám svojí anglickou kobylu,
protože na ní tak často jezdím.
80
00:09:08,802 --> 00:09:10,366
Ah! Pánové.
81
00:09:11,795 --> 00:09:12,888
Monsieur.
(Pane.)
82
00:09:50,521 --> 00:09:51,652
Tati.
83
00:09:54,060 --> 00:09:55,757
Král Henrich si tě dnes všiml.
84
00:09:56,870 --> 00:09:58,462
Chce tě vidět.
85
00:09:59,727 --> 00:10:00,907
Počkej!
86
00:10:01,492 --> 00:10:02,806
Musím to jít řeknout Anně.
87
00:10:13,183 --> 00:10:14,228
Anna.
88
00:10:18,582 --> 00:10:19,580
Král...
89
00:10:43,297 --> 00:10:47,603
Lo li lo lei lo li lo lei...
90
00:10:47,651 --> 00:10:52,580
ten sokol mou dívku odnesl pryč...
91
00:10:56,033 --> 00:10:57,558
Ja se jmenuješ, chlapče?
92
00:10:58,517 --> 00:11:00,157
Thomas Tallis, Vaše Veličenstvo.
93
00:11:00,770 --> 00:11:01,969
Tallis.
94
00:11:02,305 --> 00:11:03,350
Dobrý hlas.
95
00:11:06,688 --> 00:11:08,577
Vezmi si za svoji píseň zlatou minci.
96
00:11:09,440 --> 00:11:11,022
Děkuji Vám, Vaše Veličenstvo.
97
00:11:21,649 --> 00:11:22,828
Ah, Boleyn.
98
00:11:24,181 --> 00:11:25,446
Jak to vypadá s Buckinghamem?
99
00:11:26,070 --> 00:11:28,698
V mojí přítomnosti osocoval Vaši Eminenci,
100
00:11:28,746 --> 00:11:30,980
nazval Vás za střihoně, kuplíře
101
00:11:31,009 --> 00:11:34,605
a obvinil Vás za používání ďábelských praktík
na udržení si Vašeho vlivu na králi.
102
00:11:35,018 --> 00:11:37,492
A co lord Buckingham řekl o králi?
103
00:11:38,144 --> 00:11:40,753
Řekl mi, že on má na trůn větší nárok,
104
00:11:41,165 --> 00:11:43,227
a že když Jeho Veličenstvo nemá žádné mužské dědice
105
00:11:43,294 --> 00:11:47,399
a ani žádného mít nebude, tak on, Buckingham,
nastoupí na trůn.
106
00:11:49,135 --> 00:11:53,729
Ale také mi jednou řekl,
že zvažoval tuto eventualitu trochu urychlit.
107
00:11:54,611 --> 00:11:56,069
Jakým způsobem?
108
00:11:56,817 --> 00:11:58,859
Zavražděním Jeho Veličenstva.
109
00:12:01,957 --> 00:12:03,818
Udělal jste dobře, že jste za mnou přišli.
110
00:12:08,325 --> 00:12:12,142
Ale musím Vás varovat,
nikomu o tomto nic neříkejte.
111
00:12:30,450 --> 00:12:31,649
Bravó.
112
00:12:33,423 --> 00:12:34,708
Vidíš to, bratře?
113
00:12:34,900 --> 00:12:37,451
Ve většině věcí vás my Francouzové převyšujeme.
114
00:12:38,688 --> 00:12:42,400
Máme nejvýznamnější malíře,
nejvýznamnější hudebníky a nejvýznamnější básníky.
115
00:12:43,368 --> 00:12:46,687
Z kterých většina, mimochodem,
žije na mém dvoře, Dieu merci. (Díky Bohu)
116
00:12:48,586 --> 00:12:52,220
Nejvýznamnější filozofické myslitele,
inženýry, architekty..
117
00:12:53,131 --> 00:12:56,488
A samozřejmě,
máme nejkrasnější ženy.
118
00:12:57,016 --> 00:12:58,819
To nemůžeš popřít, že?
119
00:13:01,082 --> 00:13:03,451
Ještě i naši zápasníci jsou lepší než tí vaši.
120
00:13:07,440 --> 00:13:08,735
Jsi si jistý?
121
00:13:08,917 --> 00:13:09,617
Co?
122
00:13:10,030 --> 00:13:11,392
Řekl jsem, jsi si jistý?
123
00:13:11,583 --> 00:13:13,904
Že všichni tvoji zápasníci jsou lepší než tí moji?
124
00:13:19,045 --> 00:13:20,618
Chceš to dokázat?
125
00:13:22,622 --> 00:13:23,926
Co navrhuješ?
126
00:13:24,003 --> 00:13:28,645
Vyzývám tě na zápasnícky souboj, bratře.
127
00:13:28,712 --> 00:13:29,728
Non, David.
(Ne, Davide.)
128
00:13:30,400 --> 00:13:31,407
Jsi zbabělec.
129
00:13:31,493 --> 00:13:32,184
Merde!
(Hovno!)
130
00:13:33,661 --> 00:13:35,185
V sázce je francouzská čest.
131
00:13:35,310 --> 00:13:36,806
Přijímám tvou výzvu.
132
00:13:37,813 --> 00:13:39,961
Parce que tel est notre bon plaisir.
(Protože taková je naše volba.)
133
00:13:40,566 --> 00:13:42,043
Udělejme to teď.
134
00:13:42,858 --> 00:13:43,567
Stráže!
135
00:13:53,369 --> 00:13:54,261
Vaše Veličenstvo...
136
00:13:54,836 --> 00:13:56,246
Ne!
137
00:14:14,784 --> 00:14:16,088
Vaše Veličenstva...
138
00:14:16,204 --> 00:14:17,249
pánové...
139
00:14:18,045 --> 00:14:19,033
pravidla jsou taková:
140
00:14:19,081 --> 00:14:22,226
První muž, který svojeho soupeře zvalí na zem,
bude vyhlášen vítězem.
141
00:14:23,252 --> 00:14:24,394
V pořádku?
142
00:14:24,470 --> 00:14:25,065
Ano.
143
00:14:26,293 --> 00:14:27,875
Tak začněte bojovat!
144
00:14:38,616 --> 00:14:39,940
Jakou uděláš sázku?
145
00:14:40,016 --> 00:14:41,388
Do toho, Henrichu!
146
00:14:41,695 --> 00:14:43,344
Dva králové, dvě královny a hlupák (orig. "fool").
147
00:14:43,421 --> 00:14:44,112
Kdo je ten hlupák?
148
00:14:44,179 --> 00:14:46,365
To zatím nevím,
ale máme tu plný dům (orig. "full house").
149
00:14:46,816 --> 00:14:48,188
No tak, Vaše Veličenstvo!
150
00:14:57,557 --> 00:14:58,747
Henrich vyhraje.
151
00:14:59,399 --> 00:15:01,230
Ať se stane cokoliv, tak nevyhraje.
152
00:15:01,336 --> 00:15:02,458
Do toho, Henrichu!
153
00:15:02,611 --> 00:15:03,906
No tak!
154
00:15:08,903 --> 00:15:10,150
No tak!
155
00:15:10,255 --> 00:15:11,128
No tak!
156
00:15:42,910 --> 00:15:44,397
Chci odvetu!
157
00:15:44,474 --> 00:15:46,075
Chci odvetu!!!
158
00:15:46,123 --> 00:15:47,274
Máš strach?
159
00:15:47,322 --> 00:15:48,732
Máš strach z odvety?
160
00:15:48,770 --> 00:15:50,372
Mluvíš o mně, že mám strach?
161
00:15:50,410 --> 00:15:51,542
Z čeho mám mít strach?
162
00:15:51,580 --> 00:15:52,760
Ze mně!
163
00:15:52,808 --> 00:15:53,891
Tak ji teda mějme...
164
00:15:55,848 --> 00:15:57,622
Já tu smlouvu nepodepíšu!
165
00:15:58,303 --> 00:16:00,163
Já ji nepodepíšu!
Jdi a řekni jim to!
166
00:16:00,269 --> 00:16:02,158
- V pořádku, jestli je to to, co...
- Řekl jsem... jdi a řekni jim to!
167
00:16:02,206 --> 00:16:03,079
V pořádku!
168
00:16:03,654 --> 00:16:05,170
Když chcete, aby si svět myslel,
že král Anglie je
169
00:16:05,218 --> 00:16:09,361
vrtkavý, povrchní, neukázněný,
neschopný dodržet svoje slovo,
170
00:16:09,409 --> 00:16:10,972
tak jim to samozřejmě půjdu řict.
171
00:16:12,583 --> 00:16:15,700
Nakonec,
jsem jenom pokorný služebník Vašeho Veličenstva.
172
00:17:26,487 --> 00:17:27,916
Lady Mária.
173
00:17:28,750 --> 00:17:29,949
Veličenstvo.
174
00:17:36,269 --> 00:17:38,091
Hodně jsem toho o Vás slyšel.
175
00:17:42,733 --> 00:17:45,898
Na francouzském dvoře jste byla 2 roky.
176
00:17:48,362 --> 00:17:49,465
Řekněte mi...
177
00:17:53,743 --> 00:17:56,198
jakým francouzským uměním jste se naučila?
178
00:18:01,607 --> 00:18:03,573
S povolením Vašeho Veličenstva?
179
00:18:04,196 --> 00:18:05,606
Udělené.
180
00:19:12,039 --> 00:19:15,271
A teď žádám Jeho Milostivé Veličenstvo,
krále Anglie,
181
00:19:15,347 --> 00:19:18,742
aby v dobré víře také podepsal Smlouvu obecného
182
00:19:18,781 --> 00:19:20,680
a trvalého míru.
183
00:20:41,757 --> 00:20:44,643
<i>Palác Whitehall
Londýn</i>
184
00:21:22,084 --> 00:21:23,485
Odejdi.
185
00:21:42,071 --> 00:21:43,672
Kašlu na Francouze!
186
00:21:43,740 --> 00:21:45,725
Královnin synovec byl zvolen.
187
00:21:45,792 --> 00:21:49,762
Teď už není jenom Karolem V., králem Španělska,
je i svatým římským císářem!
188
00:21:51,345 --> 00:21:56,418
Jeho domění jsou obrovské,
jeho bohatství... mimořádné.
189
00:21:56,485 --> 00:21:58,912
A má jenom 20 roků.
190
00:22:04,982 --> 00:22:07,600
Zařiďte, aby jste ho navštívil v Aacheně.
191
00:22:07,850 --> 00:22:09,001
Osobně.
192
00:22:09,768 --> 00:22:12,904
Možná pro nás bude výhodnější obchodovat s ním
než s Francouzi.
193
00:22:15,033 --> 00:22:17,085
Ano, Veličenstvo.
194
00:22:19,915 --> 00:22:22,034
Sir Thomas Boleyn, Vaše Milosti.
195
00:22:26,062 --> 00:22:28,584
- Vaše Milosti, já...
- Co jste si myslel o tom výkoně?
196
00:22:29,745 --> 00:22:31,548
- Já...
- Nebuďte hloupý! Vy nejste hloupý.
197
00:22:31,615 --> 00:22:33,082
Králův výkon!
198
00:22:33,121 --> 00:22:34,223
Na summite!
199
00:22:34,291 --> 00:22:35,585
Jak Vám připadal?
200
00:22:35,911 --> 00:22:37,379
Osobně by jsem si přál vidět
201
00:22:37,407 --> 00:22:41,349
na anglickém trůně většího a mocnějšího muže.
202
00:22:42,346 --> 00:22:46,106
Někoho, koho samotná přítomnost
by Francouze přinutila poslušně si kleknout.
203
00:22:46,585 --> 00:22:51,361
Já znám způsob a mám prostředky
na rozdrcení mého trůnu,
204
00:22:51,409 --> 00:22:53,874
přesně jako by človek rozdrtil odporného pavouka.
205
00:22:54,545 --> 00:22:56,981
Donutím ho přát si,
aby byl přece jen vstoupil do církve
206
00:22:57,039 --> 00:23:00,961
a přenechal záležitosti státu těm,
kteří se narodili, aby vládli!
207
00:23:06,025 --> 00:23:07,560
Jestli mě zradíš, Boleyne,
208
00:23:09,046 --> 00:23:11,031
dám tvoje tělo sežrat mým psům.
209
00:23:18,147 --> 00:23:19,356
A teď...
210
00:23:19,941 --> 00:23:21,715
Co jste objevil zde?
211
00:23:22,501 --> 00:23:24,458
Mám z dobrého zdroje...
212
00:23:26,271 --> 00:23:29,100
že vojevoda z Buckinghamu si najímá armádu.
213
00:23:30,337 --> 00:23:35,343
Říká, že je to na jeho ochranu, zatím co
cestuje po svých waleských panstvích, kde je nepopulární...
214
00:23:37,299 --> 00:23:40,100
Taktéž si půjčoval velké sumy peněz.
215
00:23:43,226 --> 00:23:44,540
Buckinghame...
216
00:23:51,752 --> 00:23:54,073
Pozvěte ho na Nový rok na dvůr.
217
00:23:54,236 --> 00:23:57,142
Ale neříkejte nic, čím by jste ho vyplašili.
218
00:24:13,110 --> 00:24:14,616
Jak se mají tvé děti?
219
00:24:15,086 --> 00:24:17,119
Mají se dobře, Děkuji, Vaše Veličenstvo.
220
00:24:18,557 --> 00:24:20,629
Všechny je podporuji v jejich studiu.
221
00:24:21,070 --> 00:24:22,509
I děvčata.
222
00:24:22,844 --> 00:24:24,619
Vždy idealista.
223
00:24:24,993 --> 00:24:27,918
Jednoho dne, aspoň tak si představuji,
224
00:24:28,234 --> 00:24:29,653
bude považované za celkem normální
225
00:24:29,701 --> 00:24:32,214
a nijak nezvyklé, aby byla dívky vzdělaná.
226
00:24:34,717 --> 00:24:37,182
Obdržel jsem dar od vojevody z Urbiny.
227
00:24:37,546 --> 00:24:40,682
Je to kniha nazvaná "Vladař" od jistého Florence,
Niccola Machiavelliho.
228
00:24:40,740 --> 00:24:41,910
Ano, znám ji.
229
00:24:41,977 --> 00:24:43,866
Je o politickém oportunismě.
230
00:24:46,494 --> 00:24:47,683
To je pravda...
231
00:24:48,374 --> 00:24:50,359
Není jako Tvoje kniha, "Utopie".
232
00:24:51,309 --> 00:24:52,670
Je méně...
233
00:24:53,361 --> 00:24:54,330
utopická.
234
00:24:58,089 --> 00:25:00,554
Každopádně, autor klade důležitou otázku...
235
00:25:01,187 --> 00:25:03,824
jestli je pro krále lepší, aby byl obávaný...
236
00:25:04,121 --> 00:25:05,406
nebo milovaný.
237
00:25:15,707 --> 00:25:17,730
Buckingham se mě pokusí zabít.
238
00:25:33,171 --> 00:25:34,456
Vaše Eminence.
239
00:25:34,667 --> 00:25:35,827
Lady Blountová.
240
00:25:38,628 --> 00:25:40,114
Jste už na konci těhotenství?
241
00:25:40,555 --> 00:25:41,639
Za chvíli budu.
242
00:25:43,672 --> 00:25:45,063
Cítíte se dobře?
243
00:25:45,418 --> 00:25:47,144
Jak by se mělo čekat.
244
00:25:47,930 --> 00:25:50,194
Máte nějaký vzkaz od Jeho Veličenstva?
245
00:25:50,702 --> 00:25:51,776
Ne, žádný.
246
00:25:52,467 --> 00:25:54,394
Ale od Vašeho manžela.
247
00:25:55,181 --> 00:25:56,562
Mojeho manžela?
248
00:25:57,434 --> 00:25:59,237
Ano, mluvil jsem s ním.
249
00:26:00,177 --> 00:26:01,913
Dospěl k závěru, že je...
250
00:26:02,720 --> 00:26:04,293
smířený...
251
00:26:04,486 --> 00:26:05,349
s Vaším stavem.
252
00:26:05,732 --> 00:26:07,402
Takže mě nepošle do kláštera?
253
00:26:08,519 --> 00:26:11,835
Bude učiněn knížetem a dostane majetek.
254
00:26:15,656 --> 00:26:17,372
A moje dítě?
255
00:26:17,627 --> 00:26:21,525
To je na královi,
aby se rozhodl, jestli dítě uzná.
256
00:26:21,760 --> 00:26:25,160
Obávám se,
že žádné větší povzbuzení Vám dát nemůžu.
257
00:26:30,170 --> 00:26:32,612
Řeknete královi o mojí lásce k němu?
258
00:26:42,714 --> 00:26:46,397
<i>Buckinghamovo panství
Pensburst</i>
259
00:26:55,481 --> 00:26:56,556
Mylorde,
260
00:26:56,630 --> 00:26:59,352
zde, na tomto místě,
slibuji svou věrnost Vám a Vašemu domu
261
00:26:59,448 --> 00:27:02,273
a přísahám, že Vám budu sloužit,
i za cenu vlastního života.
262
00:27:02,541 --> 00:27:04,867
Z hloubky našeho srdce ti děkujeme.
263
00:27:05,225 --> 00:27:08,296
A až příjde pravý čas,
bude tvá loajálnost bohatě
264
00:27:08,519 --> 00:27:11,722
a vhodně odměněna.
265
00:27:19,513 --> 00:27:21,741
Myslel jsem, že by jsem Vám to měl říct.
266
00:27:22,807 --> 00:27:25,928
Byl jsem vyslán,
aby jsem se střetl s novým římským císařem.
267
00:27:26,981 --> 00:27:29,415
Král mě požádal,
aby jsem zastavil novou smlouvu,
268
00:27:30,465 --> 00:27:32,571
která by nás zjednotila s Francouzi.
269
00:27:33,624 --> 00:27:38,386
- Musíte být velmi zklamán.
- Jsem velmi... realistický.
270
00:27:40,524 --> 00:27:42,328
Potom jsem zklamaný já.
271
00:27:42,620 --> 00:27:46,586
- Naše sny byli velmi nerealistické.
- Možná.
272
00:27:47,083 --> 00:27:48,813
Ale já je budu snívat i nadále.
273
00:27:50,095 --> 00:27:52,438
I kdyby jsem byl jediný.
274
00:28:00,935 --> 00:28:03,305
Obávám se, že Jeho Veličenstvo už mi víc....
275
00:28:04,372 --> 00:28:07,598
nedůvěřuje a nezajímá se o mně tak jak kdysi.
276
00:28:08,036 --> 00:28:10,288
Thomasi, dovolte mi dát Vám malou radu.
277
00:28:10,407 --> 00:28:14,067
Jestli si chcete udržet přízeň vladaře,
musíte udělat toto:
278
00:28:14,196 --> 00:28:19,263
Musíte být připravený dát mu to,
na čem Vám na celém světě záleží nejvíc.
279
00:28:21,510 --> 00:28:24,449
Mně nejvíc záleží na mojí bezúhonnosti.
280
00:28:28,556 --> 00:28:32,389
Na čěm na celém světě nejvíc záleží Vám,
Vaše Eminence?
281
00:28:44,037 --> 00:28:47,729
<i>Uvolněte cestu pro Jeho Milost vojevodu z Buckinghamu!</i>
282
00:28:51,701 --> 00:28:54,202
<i>Jeho Milost, vojevoda z Norfolku.</i>
283
00:28:54,938 --> 00:28:56,832
Vaše Milosti.
284
00:28:59,908 --> 00:29:03,995
Doufám, že Vaše Veličenstvo
příjme tento skromný dar k Novému roku.
285
00:29:08,617 --> 00:29:10,473
Jsme Vaší Milosti velmi vděční.
286
00:29:10,569 --> 00:29:13,769
Vaše štědrost mě ohromuje.
Jako vždy.
287
00:29:19,606 --> 00:29:21,149
Ľehněte si.
288
00:29:23,341 --> 00:29:24,762
Zavolejte nějaké sluhy.
289
00:29:25,521 --> 00:29:28,180
<i>Jeho Milost, vojevoda z Buckinghamu.</i>
290
00:29:49,169 --> 00:29:50,825
Vase Milosti.
291
00:29:51,706 --> 00:29:53,478
Vaše Veličenstvo.
292
00:29:56,073 --> 00:29:59,902
Jsou... jsou na tom vyryté nějaké slova.
293
00:30:00,511 --> 00:30:02,022
Dejte mi to.
294
00:30:06,067 --> 00:30:08,424
"Z pokorného, upřímného srdce."
295
00:30:10,134 --> 00:30:14,430
Vaše Milost me ohromuje.
Vaše slova mě dojímají.
296
00:30:15,172 --> 00:30:17,323
Oni jsou tím největším darem;
297
00:30:19,490 --> 00:30:22,325
větší než jakákoliv cennost.
298
00:30:40,816 --> 00:30:42,270
Tlačte.
299
00:30:42,926 --> 00:30:43,967
Dýchejte.
300
00:30:44,718 --> 00:30:46,440
Už jde.
301
00:31:07,659 --> 00:31:10,882
"Z upřímného a pokorného srdce."
302
00:31:26,554 --> 00:31:27,663
Tam!
303
00:31:33,984 --> 00:31:35,954
Zastavte, Vaše Milosti!
304
00:31:37,263 --> 00:31:38,246
Co chcete?
305
00:31:38,341 --> 00:31:41,556
Vaše Milost je zatčena
z důvodu podezření z velezrady.
306
00:31:42,524 --> 00:31:45,047
Mám rozkaz od Královského Veličenstva,
aby jsem Vás odvedl do pevnosti Tower.
307
00:31:45,223 --> 00:31:48,804
- Dbejte na mou radu, pánové, a nechejte nás projít.
- V žádném případě.
308
00:31:48,882 --> 00:31:53,642
A pokud by Vaši muži zasáhli proti služebníkům
Jeho Veličenstva ve výkoně služby,
309
00:31:53,981 --> 00:31:56,934
to je velezrada také,
jak by Vaše Milost měla určitě vědět.
310
00:32:00,022 --> 00:32:01,666
Vaše Milost?
311
00:32:05,599 --> 00:32:06,271
Vy...
312
00:32:06,669 --> 00:32:08,483
Vy jste jen noví muži.
313
00:32:08,629 --> 00:32:09,891
Nic nevíte.
314
00:32:10,812 --> 00:32:12,245
Když jsem obviněný z velezrady,
315
00:32:12,275 --> 00:32:16,315
měl by jsem být souzený porotou svých vrstevníků,
ne masařovými psi.
316
00:32:16,526 --> 00:32:19,426
V Anglii není žádný lord,
který by mě někdy uznal vinným!
317
00:32:21,274 --> 00:32:23,331
Seřaďte je!
318
00:32:34,244 --> 00:32:38,281
Zařídil jsem "Soud vysokého inspektora",
aby rozhodoval v Buckinghamovém případě.
319
00:32:38,837 --> 00:32:40,971
20 šlechticů bude vyjmenovaných k soudu.
320
00:32:41,299 --> 00:32:43,633
Norfolk mezi nimi bude mít vedoucí postavení.
321
00:32:43,735 --> 00:32:46,684
- Vaše Veličenstvo, jestli můžu...
- Co?
322
00:32:47,869 --> 00:32:52,079
Domnívám se, že by mohlo být nebezpečné
uznat vojevodu vinným z velezrady.
323
00:32:52,408 --> 00:32:55,005
- I když je?
- I když je.
324
00:32:56,389 --> 00:33:00,312
Na druhé straně by mohl být
uznán vinným z nějakého menšího zločinu,
325
00:33:00,360 --> 00:33:03,405
přísně pokutován a vyhostěn ze dvora.
326
00:33:03,943 --> 00:33:06,017
Takovým způsobem by byl zneuctěný,
327
00:33:06,088 --> 00:33:10,945
ale jeho přátelé a spojenci by měli jen malou příčinu
anebo příležitost, aby proti Vám povstali.
328
00:33:11,236 --> 00:33:13,423
A to by byl ten nejlepší výsledek?
329
00:33:13,905 --> 00:33:16,237
Domnívám se, že byl, ano.
330
00:33:18,471 --> 00:33:21,585
A Vy by jste dohlédli na to,
aby soud k takovému rozhodnutí dospěl?
331
00:33:21,679 --> 00:33:23,779
Už teď jsem si tím jistý.
332
00:33:26,154 --> 00:33:28,230
Stejně jako já Vaší Eminencí.
333
00:33:34,671 --> 00:33:36,872
Wolsey svolá soud.
Norfolk mu bude předsedovat.
334
00:33:36,968 --> 00:33:39,948
Od tebe chci,
aby jsi Jeho Milosti připomenul jeho povinnosti.
335
00:33:40,290 --> 00:33:43,060
<i>40-30.
Výměna stran, pánové.</i>
336
00:33:43,348 --> 00:33:44,116
Balonek!
337
00:33:49,389 --> 00:33:50,525
Mário?
338
00:33:51,649 --> 00:33:54,407
Volá tě ještě k sobě král v noci?
339
00:33:58,195 --> 00:34:00,080
Ne, tati.
340
00:34:07,019 --> 00:34:10,415
I když je král tvůj křestní otec,
když k němu přistoupíš...
341
00:34:11,959 --> 00:34:14,996
- Vaše Milosti.
- Co chcete?
342
00:34:15,283 --> 00:34:17,308
Jenom Vám mám předat lásku Jeho Veličenstva.
343
00:34:17,433 --> 00:34:20,436
Oceňuji roli,
kterou sehrajete při procesu mylorda Buckinghama...
344
00:34:20,502 --> 00:34:23,650
A za všechnu starostlivost,
kterou máte o blaho Jeho Veličenstva.
345
00:34:24,987 --> 00:34:26,940
Taktéž Vám posílá toto.
346
00:34:39,191 --> 00:34:41,482
To je prsten mého otce.
347
00:34:42,997 --> 00:34:46,762
Byl popraven otcem Jeho Veličenstva,
věděl jste to?
348
00:34:48,041 --> 00:34:51,010
Jeho Veličenstvo si myslelo,
že by jste ho možná chtěl nosit.
349
00:34:54,805 --> 00:34:57,082
- Toto je Váš syn?
- Ano, je.
350
00:34:57,159 --> 00:35:00,786
Bude přijat u svého křestného otce.
Krále.
351
00:35:03,935 --> 00:35:06,755
Vaše Milost by měla dbát o jeho dedičství.
352
00:35:09,945 --> 00:35:12,081
Bylo by například strašné,
kdyby nějaký Váš čin
353
00:35:12,376 --> 00:35:17,474
připravil ho... o otce, titul a prsten.
354
00:35:19,829 --> 00:35:21,775
Vaše Milosti.
355
00:35:47,102 --> 00:35:50,400
Vaše Milost byla obviněná z velezrady
356
00:35:50,750 --> 00:35:54,896
a z představování si
a planování smrti Královského Veličenstva.
357
00:35:55,671 --> 00:35:59,874
Tento "Soud vysokého inspektora"
po zvážení všeh důkazů proti Vaší Milosti...
358
00:36:02,934 --> 00:36:04,732
uznává Vaši Milost...
359
00:36:04,827 --> 00:36:07,442
vinnou z vůči Vám vznešených obvinění.
360
00:36:07,918 --> 00:36:09,691
Ne.
361
00:36:11,025 --> 00:36:12,214
A tak...
362
00:36:12,228 --> 00:36:16,646
z vůle Jeho Veličenstva,
odsuzuje Vaši Milost na smrt.
363
00:36:16,918 --> 00:36:19,024
Toto je tvoje práce!
364
00:36:19,733 --> 00:36:21,912
Ty zasraný pse!
365
00:36:22,236 --> 00:36:25,186
Všechno je to... tvoje práce!
366
00:36:30,641 --> 00:36:33,033
<i>Parchanti!</i>
367
00:37:24,611 --> 00:37:26,235
Ano!
368
00:37:48,517 --> 00:37:49,898
Bůh Vám žehnej, pane.
369
00:37:51,463 --> 00:37:53,483
Vezměte si toto, Vaše Milosti.
370
00:38:23,502 --> 00:38:24,191
<i>Zrádce!</i>
371
00:38:25,439 --> 00:38:26,110
<i>Zrádce!</i>
372
00:38:33,206 --> 00:38:33,973
<i>Zrádce!</i>
373
00:38:38,001 --> 00:38:38,672
<i>Zrádce!</i>
374
00:38:43,824 --> 00:38:45,751
Odpouštíte mi?
375
00:38:46,711 --> 00:38:47,382
<i>Zrádce!</i>
376
00:38:59,100 --> 00:38:59,771
<i>Zrádce!</i>
377
00:38:49,816 --> 00:38:51,679
Vaše Milost si musí lehnout na zem.
378
00:39:11,991 --> 00:39:14,498
Když natáhnete ruce, tak nasadím úder.
379
00:39:18,185 --> 00:39:18,856
<i>Zrádce!</i>
380
00:39:20,494 --> 00:39:22,496
Natáhnete ruce!
381
00:39:32,091 --> 00:39:32,762
<i>Zrádce!</i>
382
00:39:48,126 --> 00:39:49,962
Mám syna.
383
00:39:51,038 --> 00:39:53,243
Mám syna!
384
00:39:55,280 --> 00:39:57,805
Díky Bohu.
385
00:39:58,933 --> 00:40:01,043
Díky Bohu.
386
00:40:11,060 --> 00:40:13,105
Pojďme, ty zbabělče!
387
00:40:30,692 --> 00:40:32,799
Mám syna!
388
00:40:34,177 --> 00:40:35,315
Ha! Ha!
389
00:40:35,500 --> 00:40:39,291
Ja mám syna, Bože!
Slyšíš mě?
390
00:40:39,637 --> 00:40:41,591
Já mám syna!
391
00:41:21,446 --> 00:41:25,022
Vašemu Veličenstvu
patří při takové šťastné události gratulace.
392
00:41:25,118 --> 00:41:27,037
Děkuji, Vaše Eminence.
393
00:41:28,027 --> 00:41:29,929
Lady je nahoře.
394
00:41:34,737 --> 00:41:38,506
- Henrichu, gratuluji.
- Díky, Charlesi.
395
00:41:38,862 --> 00:41:40,898
Vždy jsem věděl, že to nebyla moje vina.
396
00:41:41,715 --> 00:41:43,249
Ne.
397
00:41:50,556 --> 00:41:54,580
Jeho Veličenstvo se rozhodlo uznat svého syna.
398
00:41:55,031 --> 00:41:58,265
Odteď bude známý jako Henry Fitzroy.
399
00:41:58,361 --> 00:42:01,353
Budu mít svoje vlastní sídlo v "Durham House",
400
00:42:01,737 --> 00:42:06,676
společně s kaplanem, důstojníkem
a suitou přiměřenou jeho postavení.
401
00:42:07,394 --> 00:42:09,475
Děkuji Vám.
402
00:42:10,883 --> 00:42:15,394
Měl by jste napsat a poděkovat Jeho Veličenstvu.
Já jen vykonávám jeho příkazy.
403
00:42:21,642 --> 00:42:24,846
<i>Královna!
Královna!</i>
404
00:43:00,874 --> 00:43:02,997
Na mojeho syna!
405
00:43:16,768 --> 00:43:19,366
<i>Bazilika Svatého Petra
Rím</i>
406
00:43:29,867 --> 00:43:32,200
Jaká byla Vaše dohoda s Wolseym?
407
00:43:33,256 --> 00:43:36,441
Na oplátku,
že Anglie nepůjde do války s Francií,
408
00:43:36,725 --> 00:43:39,284
jsem mu slíbil francouzské hlasy.
409
00:43:39,979 --> 00:43:43,168
Faktem je, že Wolsey odcestoval do Aachenu,
aby se střetl s novým císařem.
410
00:43:43,617 --> 00:43:47,133
Nepochybně má v pláně porušit smlouvu s Vaším králem.
411
00:43:47,402 --> 00:43:48,940
V takovém případě...
412
00:43:49,235 --> 00:43:53,196
už nejsme dále vázani naplnit naši stranu dohody.
413
00:43:53,292 --> 00:43:59,168
Corpus domini nostri Jesu Christi.
(lat. Tělo našeho Pána, Ježiše Krista.)
414
00:44:06,625 --> 00:44:09,975
V každém případě, anglického papeže nechcem.
Jednou jsme jednoho měli.
415
00:44:10,049 --> 00:44:13,025
Byl to šílenec.
Už nikdy víc.
416
00:44:13,316 --> 00:44:17,070
Papež musí být Ital.
Taková je Boží vůle.
417
00:44:17,447 --> 00:44:20,899
- Vaše Svatost to musí překousnout.
- Zatlačte to!
418
00:45:22,355 --> 00:45:27,062
Moje Paní, plná milosti,
modlím se k tobě, zapřísahávám tě.
419
00:45:27,352 --> 00:45:32,048
Ve vší pokoře,
pro mou lásku k tobě a tvojemu synovi, Ježíšovi Kristovi...
420
00:45:32,375 --> 00:45:34,340
Modlím se k tobě...
421
00:45:34,481 --> 00:45:36,735
Dej mi dítě.
422
00:45:36,831 --> 00:45:40,504
Syna, který by naplnil můj prázdný klín.
423
00:45:41,533 --> 00:45:44,037
Prosím tě...
424
00:45:52,626 --> 00:45:57,711
Za pár týdnů se bude dvůr stěhovat
z Whitehallu do Hampton Courtu.
425
00:45:59,486 --> 00:46:02,869
Ve městě se vyskytl případ potivé nemoci.
426
00:46:02,965 --> 00:46:07,093
Víte jaký má král strach z jakékoliv nemoci....
427
00:46:07,369 --> 00:46:08,644
Jak se král má?
428
00:46:17,679 --> 00:46:21,745
Bylo mi líto, když jsem se doslechl
o zvolení kardinála Orsiniho za papeže.
429
00:46:22,503 --> 00:46:25,111
Vám je nepřetržitě něco líto, More.
430
00:46:26,224 --> 00:46:28,007
Nebyl jsem jen zdvořilý.
431
00:46:28,084 --> 00:46:29,062
Oh, vážně?
432
00:46:29,369 --> 00:46:30,798
Nebyl jsem.
433
00:46:31,585 --> 00:46:34,289
Pokud bude v církvi taková nehanebná korupce,
434
00:46:34,347 --> 00:46:37,348
ten kacíř Luther bude dále získavat nové přivržence.
435
00:46:38,998 --> 00:46:41,079
Vím, že kdyby byla zvolena Vaše Eminence,
436
00:46:41,117 --> 00:46:45,289
tak by jste neúnavně pracoval,
aby jste očistil církev od všech jejich hříšných praktík.
437
00:46:48,445 --> 00:46:51,561
Možná o mně máte příliš vysokou myšlenku, Thomasi.
438
00:46:53,748 --> 00:46:57,296
Možná máte příliš vysokou myšlenku o celé lidské rase.
439
00:47:07,529 --> 00:47:08,383
Lady Blountová.
440
00:47:09,035 --> 00:47:10,100
Pane More.
441
00:47:17,120 --> 00:47:18,616
<i>Královna!</i>
442
00:47:23,766 --> 00:47:24,667
Mylady.
443
00:47:28,437 --> 00:47:29,501
<i>Královna!</i>
444
00:48:06,213 --> 00:48:07,498
Strejdo.
445
00:48:07,891 --> 00:48:08,764
Anno.
446
00:48:27,523 --> 00:48:28,923
Milá Anno.
447
00:48:29,077 --> 00:48:29,997
Ano, tati.
448
00:48:30,045 --> 00:48:31,570
Víš proč tu jsi?
449
00:48:31,628 --> 00:48:32,894
Ne, tati.
450
00:48:33,172 --> 00:48:34,687
V Paříži mi to nikdo nevysvětlil.
451
00:48:34,754 --> 00:48:35,646
Dobře.
452
00:48:35,876 --> 00:48:37,516
Je to tak lepší.
453
00:48:37,986 --> 00:48:39,003
Co se stalo?
454
00:48:39,060 --> 00:48:42,503
Jeho Veličenstvo začíná být unavený
svým spojenectvím s Francouzi.
455
00:48:42,906 --> 00:48:45,610
Tak se zdá,
že začíná být unaven i tvou sestrou.
456
00:48:45,850 --> 00:48:48,075
Už ji moc nepozívá k sobě do postele.
457
00:48:48,612 --> 00:48:49,552
Ubohá Mária.
458
00:48:49,629 --> 00:48:50,482
Ubozí my!
459
00:48:50,722 --> 00:48:54,040
Když byla jeho milenkou,
o všechno naše štěstí bylo postaráno.
460
00:48:54,319 --> 00:48:56,572
Teď už tomu tak nejpravděpodobněji nebude.
461
00:48:58,347 --> 00:48:59,929
Jestliže by...
462
00:49:05,482 --> 00:49:08,560
I kdyby mě měl,
kdo může říct, že by si mě nechal?
463
00:49:09,577 --> 00:49:10,584
Není to jen Mária.
464
00:49:10,622 --> 00:49:13,125
Říká se,
že všechny jeho milostné poměry rychle skončí.
465
00:49:13,327 --> 00:49:16,022
Rychlo vznikne, rychle zhasne...
466
00:49:16,712 --> 00:49:20,165
Možná že by jsi mohla přijít na způsob
jak jeho zájem udržet...
467
00:49:21,603 --> 00:49:23,099
dlouhodobějším?
468
00:49:24,624 --> 00:49:27,127
Troufám si říct,
že jsi se ve Francii všemu naučila...
469
00:49:27,492 --> 00:49:29,602
Jak zahrát na jeho vášně.
470
00:49:31,702 --> 00:49:35,097
Je v tobě něco tajemného a nebezpečného, Anno.
471
00:49:35,922 --> 00:49:39,518
Ty tvé oči jsou jako temné háky na duši.
472
00:49:51,017 --> 00:49:52,772
Jaké bylo Vaše střetnutí s císařem?
473
00:49:52,878 --> 00:49:53,885
Dobré.
474
00:49:53,932 --> 00:49:55,246
Produktivní.
475
00:49:55,668 --> 00:49:59,303
Nijak netají svou antipatii vůči Francouzům.
476
00:50:00,780 --> 00:50:02,257
Chce s nimi jít do války
477
00:50:02,305 --> 00:50:06,179
a zoufale potřebuje spojenectví s Vaším Veličenstvem.
478
00:50:06,822 --> 00:50:08,884
A na oplátku za naše spojenectví?
479
00:50:08,989 --> 00:50:11,281
Uskuteční se společná invaze do Francie
480
00:50:11,339 --> 00:50:14,302
s cílem svrhnout krále Františka z trůnu.
481
00:50:15,540 --> 00:50:17,199
A ja si uplatním svůj nárok na korunu
482
00:50:17,985 --> 00:50:22,454
a konečně budu králem Anglie, Irska a Francie.
483
00:50:22,972 --> 00:50:24,593
Přesně jako moji předkové.
484
00:50:29,139 --> 00:50:31,958
Vaše Eminence si postavila ten nejnádhernější palác.
485
00:50:32,495 --> 00:50:34,414
Děkuji, Vaše Veličenstvo.
486
00:50:34,519 --> 00:50:36,389
Pravděpodobně nejkrásnější dům v Anglii.
487
00:50:37,981 --> 00:50:40,177
Nemám nic s čím by jsem ho mohl porovnávat.
488
00:50:40,705 --> 00:50:43,131
Nic, co by oplývalo větší krásou.
489
00:50:50,477 --> 00:50:51,772
Vaše Veličenstvo,
490
00:50:54,275 --> 00:50:55,858
je Váš.
491
00:51:03,501 --> 00:51:05,141
I s vybavením?
492
00:51:16,151 --> 00:51:17,426
Pojďme!
493
00:51:17,426 --> 00:51:20,726
www.titulky.com
........