1
00:00:01,000 --> 00:00:02,888
<i>Myslíte si, že znáte příběh...</i>

2
00:00:02,920 --> 00:00:05,320
<i>Ale znáte jen jeho konec.</i>

3
00:00:05,384 --> 00:00:07,623
<i>Aby jste se dostali k jeho jádru,</i>

4
00:00:07,688 --> 00:00:10,312
<i>musíte se vrátit zpět na začátek.</i>

5
00:00:21,053 --> 00:00:23,930
Tudorovci
Epizoda 1x08

6
00:00:26,328 --> 00:00:33,041
Překlad: Anuris
Přeložil do CZ: Esoon

7
00:02:04,488 --> 00:02:09,448
Vaše Milosti, Jeho Eminence, kardinál Campeggio.

8
00:02:18,728 --> 00:02:23,112
Ah! Lorenzo, můj starý přítel.

9
00:02:23,239 --> 00:02:26,152
Můj drahý Wolsey.

10
00:02:26,248 --> 00:02:28,231
Pojďte.

11
00:02:28,328 --> 00:02:31,496
Vaše Milost mi musí prominout mou nemohoucnost.

12
00:02:31,560 --> 00:02:35,080
Bůh mě podrobil těžké zkoušce v podobě podagry.

13
00:02:44,520 --> 00:02:46,088
Takže...

14
00:02:46,152 --> 00:02:48,904
Jeho Veličenstvo je velmi dychtivé,

15
00:02:48,936 --> 00:02:51,720
aby byl okamžitě zřízen legátský soud,
(papežský legát = zástupce)

16
00:02:51,784 --> 00:02:53,863
který rozhodne v případě anulace jeho manželství.

17
00:02:53,960 --> 00:02:55,880
Rozhodně, rozhodně.

18
00:02:55,976 --> 00:02:58,824
Mám papežovo písemné splnomocnění rozhodnout v této věci.

19
00:02:58,888 --> 00:03:03,304
A vůči mému rozhodnutí se nebude dát odvolat.

20
00:03:03,400 --> 00:03:05,800
Avšak...

21
00:03:06,567 --> 00:03:09,447
Kdyby Vaše Milost měla trochu vody...

22
00:03:10,054 --> 00:03:11,239
Vodu!

23
00:03:12,424 --> 00:03:14,727
Smíšenou snad i s trochou vína...?

24
00:03:17,159 --> 00:03:18,919
Avšak?

25
00:03:18,984 --> 00:03:23,271
Vy a já jsme staří přátelé.

26
00:03:23,336 --> 00:03:26,824
A oba dva jsme světobežníci, kardinále Wolsey.

27
00:03:26,855 --> 00:03:29,096
Já mám dokonce i syna, který cestuje se mnou.

28
00:03:29,544 --> 00:03:31,080
A teda?

29
00:03:31,144 --> 00:03:34,696
Jeho Svatost si přeje vyhovět královi,

30
00:03:34,791 --> 00:03:37,096
ať už to bude jakkoliv obtížné.

31
00:03:37,128 --> 00:03:39,176
Ale v zájmu nás všech,

32
00:03:39,239 --> 00:03:41,096
nebylo by lepší, kdyby jsme se Vy a já pokusili

33
00:03:41,159 --> 00:03:43,560
přesvědčit krále, aby se myšlenky na rozvod vzdal?

34
00:03:43,624 --> 00:03:46,696
Jistě se jeho vášeň pro tuto...

35
00:03:46,759 --> 00:03:49,031
dívku časem změní a vyprchá,

36
00:03:49,383 --> 00:03:52,199
jak tomu u všech takových vášní nevyhnutně bývá.

37
00:03:51,976 --> 00:03:54,760
Obávám se,
že Vaše Eminence jsem asi přišla neinformována.

38
00:03:54,824 --> 00:03:57,960
Dovolte mi Vám určité věci vyjasnit.

39
00:03:58,024 --> 00:04:01,415
Pokud královi nepovolíte jeho rozvod,

40
00:04:01,480 --> 00:04:05,800
papežská pravomoc v Anglii bude zničena.

41
00:04:05,863 --> 00:04:09,320
Měl by jste mít na paměti, že větší část Německa

42
00:04:09,384 --> 00:04:12,135
se už odvrátila od Římu

43
00:04:12,200 --> 00:04:15,111
a stejná věc by se mohla stát i zde.

44
00:04:15,176 --> 00:04:18,920
Znamenalo by to absolutní zkázu království.

45
00:04:24,872 --> 00:04:26,696
Existuje nějaké riziko, že by mohli vyhlásit

46
00:04:26,792 --> 00:04:28,968
tvé manželství za platné?

47
00:04:29,032 --> 00:04:32,744
Wolsey mě ubezpečil,
že papež už rozhodl v můj prospěch.

48
00:04:32,808 --> 00:04:34,792
Pojednávaní se bude konat jen z formálních důvodů.

49
00:04:34,856 --> 00:04:37,736
Jako způsob na uspokojení císaře.

50
00:04:39,784 --> 00:04:42,440
Potom můžeme začít plánovat svatbu...?

51
00:04:42,536 --> 00:04:44,904
Ano.

52
00:04:44,968 --> 00:04:46,888
Ano, má lásko.

53
00:04:52,904 --> 00:04:55,496
Jen z formálních důvodů je tu ještě i něco jiného...

54
00:04:57,448 --> 00:05:01,288
Na určitou dobu budu muset s Katarínou sdílet stůl.

55
00:05:01,352 --> 00:05:03,400
A někdy i její postel...

56
00:05:06,887 --> 00:05:08,231
Její postel?!

57
00:05:08,232 --> 00:05:09,224
O nic nejde.

58
00:05:09,320 --> 00:05:11,144
Mí právníci mi akorát poradili,

59
00:05:11,208 --> 00:05:14,376
že konat jinak by mohlo představovat riziko protisoudu.

60
00:05:14,408 --> 00:05:17,352
Mohl by jsem být viděn,
že jednám proti jejím manželským právům.

61
00:05:17,800 --> 00:05:20,680
Myslíš, že vrátit se do postele se svou ženou je nic?!

62
00:05:20,903 --> 00:05:23,400
Co si myslíš, že se stane?

63
00:05:23,463 --> 00:05:25,543
Co se zvykne stávat...

64
00:05:26,920 --> 00:05:29,608
Jak málo mi důvěřuješ.

65
00:05:29,864 --> 00:05:31,944
Důvěřuji ti!

66
00:05:32,328 --> 00:05:34,376
Miluji tě!

67
00:05:43,688 --> 00:05:46,888
Katarína za to nemůže, stejně jako já.

68
00:05:47,175 --> 00:05:49,608
Ale faktem je, Excelence, že jsme porušili Boží zákon,

69
00:05:49,703 --> 00:05:51,751
na co nemůže být žádný dispenz.

70
00:05:53,288 --> 00:05:57,704
Rozumíte jak hluboko to zasahuje mé svědomí...

71
00:05:57,768 --> 00:06:00,328
a jak rychle to potřebuji vyřešit...?

72
00:06:00,680 --> 00:06:03,751
Rozumím. Soucítím s Vámi.

73
00:06:03,624 --> 00:06:06,184
Stejně tak i Jeho Svatost, přirozeně.

74
00:06:06,216 --> 00:06:08,936
Ale Jeho Svatost Vašemu Veličenstvu navrhuje i

75
00:06:08,999 --> 00:06:11,048
další možné řešení.

76
00:06:13,800 --> 00:06:16,328
Už jsem Vaší Eminenci jasně vysvětlil,
že Jeho Veličenstvo...

77
00:06:16,424 --> 00:06:18,248
Ne, ne, ne... prego (prosím)...
Toto není to stejné, můj příteli.

78
00:06:18,344 --> 00:06:21,736
Toto je řešení,
které by Jeho Veličenstvo mělo velmi potěšit.

79
00:06:21,768 --> 00:06:23,272
O co jde?

80
00:06:23,336 --> 00:06:26,568
Jeho Svatost si je vědoma královniny obrovské zbožnosti.

81
00:06:26,664 --> 00:06:31,528
Ona sama o tom často mluvila,
o své lásce k Matce Boží, všem svatým a tak dále...

82
00:06:31,624 --> 00:06:33,992
A zajímalo by ho,
jestli by Její Veličenstvo nemohlo být přesvědčené,

83
00:06:34,056 --> 00:06:37,703
podobně jako Jana z Valois,
někdejší manželka Ludovita XII.,

84
00:06:37,768 --> 00:06:40,456
zříct se manželství

85
00:06:40,776 --> 00:06:43,784
a utáhnout se do ženského kláštera.

86
00:06:45,608 --> 00:06:47,464
Co si myslíte, Wolsey?

87
00:06:47,528 --> 00:06:51,368
No, rozhodně by to věci urychlilo...

88
00:06:51,464 --> 00:06:54,248
Ušetřilo by nám to námahu s pojednávaním.

89
00:06:54,312 --> 00:06:56,424
A poněvadž by to bylo dobrovolné,

90
00:06:56,488 --> 00:06:58,824
nemohlo by to urazit jejího synovce císaře.

91
00:06:58,888 --> 00:07:01,032
A co víc,

92
00:07:01,096 --> 00:07:04,328
Jejímu Veličenstvu by to umožnilo odchod se ctí.

93
00:07:07,176 --> 00:07:09,576
Okamžitě jí to navrhněte.

94
00:07:09,608 --> 00:07:13,096
Veličenstvo.

95
00:07:16,008 --> 00:07:19,464
Zváží aspoň Vaše Veličenstvo tento návrh?

96
00:07:19,528 --> 00:07:22,376
Svou odpověď Vám dám v pravý čas,

97
00:07:22,408 --> 00:07:25,959
až si promluvím s králem, mojim manželem.

98
00:07:27,816 --> 00:07:29,576
Otče, vyslechnete si později mou zpověď?

99
00:07:29,608 --> 00:07:31,528
Ano, mé dítě.

100
00:07:36,136 --> 00:07:39,048
- Vaše Veličenstvo.
- Vaše Eminence.

101
00:07:39,112 --> 00:07:41,128
Vaše Veličenstvo.

102
00:07:43,368 --> 00:07:45,352
Prosím Vás, aby jste se poddal králové vůli.

103
00:07:45,416 --> 00:07:48,072
- A jaká je jeho vůle?
- Jak navrhuje Jeho Eminence,

104
00:07:48,136 --> 00:07:50,888
aby jste vstoupil do náboženského společenství
podle Vašeho výběru

105
00:07:50,952 --> 00:07:53,384
a složila slavnostní slib trvalé divnosti.

106
00:07:53,448 --> 00:07:55,368
Vy mi mluvíte o divnosti?!

107
00:07:55,464 --> 00:07:59,144
Nemáte milenku a dvě děti, Vaše Eminence?

108
00:07:59,208 --> 00:08:01,288
Vaše Veličenstvo vstupuje
do třetí fáze Vašeho fyzického života.

109
00:08:01,352 --> 00:08:03,752
První dvě jste strávil tím,
že jste světu šel dobrým příkladem.

110
00:08:03,816 --> 00:08:07,016
S tímto jediným činem by jste mohl definitivně spečetit
všechny Vaše dobré skutky.

111
00:08:07,048 --> 00:08:08,968
Prosím vstaňte, Vaše Milosti.

112
00:08:09,032 --> 00:08:11,176
Pro muže Vaší hodnosti není vhodné,

113
00:08:11,208 --> 00:08:14,184
aby byl na veřejnosti vidět jak prosí,
ať už je důvod jakýkoliv.

114
00:08:18,584 --> 00:08:20,474
<i>Eminence!</i>

115
00:08:39,608 --> 00:08:41,880
- Takže si mluvila s Campeggiem?
- Ano.

116
00:08:41,944 --> 00:08:43,800
Řekla jsem mu,
že mu nemůžu dát odpověď

117
00:08:43,864 --> 00:08:45,976
bez povolení Vašeho Veličenstva.

118
00:08:46,040 --> 00:08:50,456
- A jakou mu dáš odpověď?
- Řeknu mu pravdu.

119
00:08:50,520 --> 00:08:55,096
Kataríno! Celý svět už teď souhlasí,
že tvoje oddání se mnou bylo protiprávní.

120
00:08:55,160 --> 00:08:57,816
I ty to musíš to uznat!

121
00:08:57,880 --> 00:09:01,975
Takže pokud nesouhlasíš s přijetím mnišského závoje,
tak tě k tomu budu muset přinutit.

122
00:09:06,264 --> 00:09:08,120
Mám tvoje povolení mluvit s Campeggiem?

123
00:09:10,840 --> 00:09:12,920
Nebudu s ním mluvit, pokud nechceš.

124
00:09:29,848 --> 00:09:32,856
- Mylady.
- Lady Anna.

125
00:09:32,920 --> 00:09:35,000
Pan Cromwell?

126
00:09:35,064 --> 00:09:38,200
Máte... máte nějaký vzkaz od krále?

127
00:09:38,264 --> 00:09:41,080
Myslím, že si navzájem rozumíme.

128
00:09:41,176 --> 00:09:45,240
Náš společný přítel, jistý pan Fish,

129
00:09:45,336 --> 00:09:48,120
který teď žije v exile v Holandsku,
mi pro Vás poslal dar.

130
00:09:48,184 --> 00:09:51,480
Co je to, pane Cromwelle?

131
00:09:51,544 --> 00:09:53,336
"Poslušnost křesťana",

132
00:09:53,400 --> 00:09:55,448
napsané Williamem Tyndalem.

133
00:09:55,480 --> 00:09:58,808
Obsahuje to hodně dobrých kritik papežství

134
00:09:58,840 --> 00:10:01,496
a arogance a přešlapů ze strany knězů.

135
00:10:01,560 --> 00:10:03,864
Příjde Vám to nanejvýš osvěčující.

136
00:10:03,928 --> 00:10:08,696
Ale vždy a stále si dávejte pozor, komu to ukážete.

137
00:10:08,792 --> 00:10:12,216
Musíte vědět, že pouhé vlastnění této knihy
by mohlo být považováno za kacířství

138
00:10:12,280 --> 00:10:14,680
a Wolsey je stále dost horlivý stíhat kacíře...

139
00:10:14,776 --> 00:10:16,728
jak jsme nazýváni my,

140
00:10:16,760 --> 00:10:18,744
kteří přijímáme pravé náboženství.

141
00:10:18,808 --> 00:10:22,840
Budu...

142
00:10:22,904 --> 00:10:24,856
a Bůh Vám žehnej, pane Cromwelle.

143
00:10:28,664 --> 00:10:30,455
Počkejte!

144
00:10:34,616 --> 00:10:37,496
Prosím, dáte toto královi?

145
00:10:37,560 --> 00:10:39,384
S mou láskou...

146
00:10:39,448 --> 00:10:42,296
Mylady.

147
00:10:54,520 --> 00:10:56,376
<i>Pojď sem.</i>

148
00:10:59,608 --> 00:11:01,368
Slepice...

149
00:11:02,168 --> 00:11:03,959
S...

150
00:11:05,240 --> 00:11:07,064
Dobrá slepice.

151
00:11:07,703 --> 00:11:10,838
Ššš... ššš...

152
00:11:14,424 --> 00:11:16,760
Neutíkej!

153
00:11:21,048 --> 00:11:22,936
Mám tě!

154
00:11:28,344 --> 00:11:30,168
Nikdy jste mi ani neřekl jak se jmenujete.

155
00:11:30,584 --> 00:11:32,184
Jane.

156
00:11:32,248 --> 00:11:35,447
Jane.

157
00:11:35,128 --> 00:11:37,208
Proč jste odešel ze dvora?

158
00:11:40,024 --> 00:11:42,071
Když zemřela Vaše sestra...

159
00:11:43,704 --> 00:11:46,616
Moje sestra je stále tu, Thomasi Tallisi.

160
00:11:46,967 --> 00:11:50,999
Neopustila mě.

161
00:11:51,159 --> 00:11:53,720
Nemůže mě opustit.

162
00:12:05,912 --> 00:12:08,728
Vy ji vidíte taky, že?

163
00:12:16,440 --> 00:12:19,384
Přišel jsem sem až z Londýna...

164
00:12:19,448 --> 00:12:21,336
a vážně chci, aby jste se vrátil na dvůr.

165
00:12:21,400 --> 00:12:23,320
Proč?

166
00:12:23,416 --> 00:12:26,455
Moje sestra se Vám líbila víc než já.
Poznala jsem to.

167
00:12:28,440 --> 00:12:31,416
Chci si Vás vzít, Jane.

168
00:12:47,959 --> 00:12:51,764
<i>In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.
(V jménu Otce i Syna i Ducha Svatého. Amen.)</i>

169
00:12:51,960 --> 00:12:54,456
Z čeho se chcete vyzpovídat?

170
00:12:54,520 --> 00:12:57,784
Otče, chci Vám říct o mém prvním manželství

171
00:12:57,848 --> 00:13:00,536
s princem Arturem, starším bratrem Jeho Veličenstva.

172
00:13:00,600 --> 00:13:02,680
Vím o tom. Pokračujte.

173
00:13:02,744 --> 00:13:06,008
Nikdy mě neznal.

174
00:13:06,040 --> 00:13:09,016
Přísahám Vám, pod posvátným slibem.

175
00:13:09,080 --> 00:13:13,080
Byla jsem "intatta e incorrotta da lui
come venne dal ventre di sue madre".

176
00:13:13,527 --> 00:13:16,184
Chci si být jistý,

177
00:13:16,247 --> 00:13:20,024
říkáte, že jste byla nedotknutá
a neposkvrněná princem Arturem

178
00:13:19,704 --> 00:13:22,456
tak jak jste vzešla z klína Vaší matky...?

179
00:13:22,904 --> 00:13:25,143
Ano, Otče.

180
00:13:24,856 --> 00:13:30,136
Takže jste do králové postele vstoupila jako panna,
intatta e incorrotta? (nedotknutá a neposkvrněná)

181
00:13:30,168 --> 00:13:32,056
Ano, Otče.

182
00:13:32,120 --> 00:13:36,920
Otče, ve vší pokore říkám,

183
00:13:36,984 --> 00:13:40,600
nemůžu přistoupit na Vaši žádost.

184
00:13:40,696 --> 00:13:42,968
Jsem pravou a zákonnou manželkou Jeho Veličenstva,

185
00:13:43,000 --> 00:13:44,856
a proto je Váš návrh nepřípustný.

186
00:13:44,920 --> 00:13:47,256
Nechť se stane cokoliv,

187
00:13:47,320 --> 00:13:50,136
budu žít a zemřu v roli manželky,

188
00:13:50,200 --> 00:13:52,056
ke které mě Bůh povolal.

189
00:13:54,038 --> 00:13:55,767
Chápu.

190
00:13:55,959 --> 00:13:59,064
A navíc,

191
00:13:59,159 --> 00:14:01,464
dávám Vám povolení
porušit pečeť zpovězeného tajemství

192
00:14:01,560 --> 00:14:03,959
a celému světu říct, co jsem řekla já Vám.

193
00:14:21,912 --> 00:14:26,104
Henry tě chce zpět na dvoře.

194
00:14:26,168 --> 00:14:29,016
Nakonec, jsi přece jeho sestra.

195
00:14:29,080 --> 00:14:32,376
Jak se můžu vrátit
zatím co se on předvádí se svou cundrou?

196
00:14:32,440 --> 00:14:36,056
Vypadalo by to, že schvaluji
jeho absurdní milostný poměr.

197
00:14:36,120 --> 00:14:39,448
Margareto, ty a já musíme zůstat v králové přízni,
nebo jinak jsme nic.

198
00:14:39,512 --> 00:14:41,464
Nechej ho vzít si koho chce.

199
00:14:41,528 --> 00:14:44,248
To bylo vždy tvou filozofií, že, Charlesi?

200
00:14:44,312 --> 00:14:47,256
Stále tak velmi cynický...

201
00:14:47,320 --> 00:14:50,808
Proto se stále držíš ve společnosti toho ďábla Boleyna?

202
00:14:50,968 --> 00:14:53,719
Když nám pomohl zpět na dvůr, tak se ti líbil.

203
00:14:53,784 --> 00:14:55,639
Nebo jsi jen byla cynická?

204
00:14:55,704 --> 00:14:57,624
Nepoznala jsem, co má přesně za lubem.

205
00:14:57,688 --> 00:15:01,464
- Teď už ano a opovrhuji nad ním.
- Já taky!

206
00:15:01,528 --> 00:15:03,896
Ale Wolseyho nenávidím ještě víc.

207
00:15:03,960 --> 00:15:05,784
Je to manželství z rozumu.

208
00:15:05,847 --> 00:15:08,344
Tak jako to naše?

209
00:15:11,576 --> 00:15:14,072
Ne. Miloval jsem tě.

210
00:15:14,424 --> 00:15:16,311
Ty neznáš význam toho slova, Charlesi.

211
00:15:16,376 --> 00:15:18,648
Dokážeš milovat,

212
00:15:18,520 --> 00:15:22,104
možná rok nebo měsíc nebo den...

213
00:15:22,167 --> 00:15:25,720
nebo dokonce možná jen hodinu.

214
00:15:25,784 --> 00:15:28,600
A počas té hodiny,

215
00:15:28,664 --> 00:15:33,656
věřím, že dokážeš milovat stejně dobře a hluboko

216
00:15:33,720 --> 00:15:35,607
jako každý jiný muž.

217
00:15:37,528 --> 00:15:40,280
Ale až ta hodina vyprší,

218
00:15:40,344 --> 00:15:42,232
už nemiluješ.

219
00:15:44,728 --> 00:15:46,744
Miluješ další...

220
00:15:46,808 --> 00:15:49,752
a potom další...

221
00:15:50,104 --> 00:15:51,960
Tvoje láska...

222
00:15:54,808 --> 00:15:58,424
je nejštědřejší tam, kde to nejvíc bolí.

223
00:15:58,872 --> 00:16:01,591
Margareto.

224
00:16:01,656 --> 00:16:04,055
Nehrej si na hlupáka, Charlesi.
Nesluší ti to.

225
00:16:25,560 --> 00:16:27,544
Eminence.

226
00:16:27,608 --> 00:16:29,592
Potřebuji vidět kardinála Campeggia.

227
00:16:29,656 --> 00:16:32,344
Promiňte mi, můj otec je indisponovaný.

228
00:16:35,992 --> 00:16:38,616
V každém případě,
pro nynějšek už nemůže nic víc udělat.

229
00:16:38,680 --> 00:16:40,536
Poslal několik zpráv do Říma

230
00:16:40,600 --> 00:16:42,456
a musí čekat na odpovědi od Jeho Svatosti.

231
00:16:44,408 --> 00:16:46,296
A mezitím,

232
00:16:46,360 --> 00:16:48,856
můj ubohý otec potřebuje odpočívat

233
00:16:48,920 --> 00:16:51,640
a obnovit si svou sílu.

234
00:17:06,935 --> 00:17:10,103
<i>- Lady Anno.
- Dobrý večer, lady Anno.</i>

235
00:17:11,384 --> 00:17:14,296
- To je paní Boleynová?
- Ano, to je ona.

236
00:17:14,360 --> 00:17:17,112
Dívka, kvůli které
by král obětoval své manželství

237
00:17:17,176 --> 00:17:21,688
- s nanejvýš milostivou a láskyplnou královnou.
- Snažil jsem se mu to vymluvit, samozřejmě,

238
00:17:21,752 --> 00:17:25,560
ale přísahám,
že ani anděl sestupující z nebe by ho neodradil.

239
00:17:25,624 --> 00:17:28,856
Myslíte, že mezi nimi došlo ke "konečnému spojení"?

240
00:17:35,128 --> 00:17:37,976
Obdržel jsem petici od vévodů ze Suffolku a Norfolku
a lorda Boleyna,

241
00:17:38,040 --> 00:17:39,992
v které se píše, že rozvod má

242
00:17:40,056 --> 00:17:42,584
ohromující podporu anglického lidu.

243
00:17:42,648 --> 00:17:44,376
Jak by Vaše Eminence rychle zjistila,

244
00:17:44,440 --> 00:17:47,512
kdyby jste odsud vyšel ven a uviděl lidi,

245
00:17:47,576 --> 00:17:49,496
to je zjevná lež.

246
00:17:49,560 --> 00:17:52,696
Naopak, lidé milují svou královnu

247
00:17:52,760 --> 00:17:55,288
a i na to mají všechny důvody.

248
00:18:02,424 --> 00:18:04,344
Omluvte mě.

249
00:18:08,600 --> 00:18:10,680
Wolsey.

250
00:18:10,744 --> 00:18:12,952
Její Veličenstvo tu nabídku odmítlo.

251
00:18:14,104 --> 00:18:16,600
Jste překvapený?

252
00:18:16,664 --> 00:18:19,128
Avšak, Campeggio mi řekl,
že papež je připravený

253
00:18:19,192 --> 00:18:22,040
zvážit legitimizaci jakýchkoliv dětí,

254
00:18:22,104 --> 00:18:23,544
které by jste mohl mít s pani Boleynovou,

255
00:18:23,608 --> 00:18:26,136
či už spolu oddáni budete nebo ne.

256
00:18:26,200 --> 00:18:28,440
Zešílel jste?

257
00:18:28,504 --> 00:18:31,991
Budete muset přijít s něčím daleko lepším
než s tímto.

258
00:18:38,104 --> 00:18:39,896
Promiňte mi, velvyslanče Mendozo.

259
00:18:45,976 --> 00:18:47,864
Jsem na tomto dvoře nový.

260
00:18:47,928 --> 00:18:50,136
Kdo jsou ti muži mluvící s králem?

261
00:18:50,200 --> 00:18:51,992
Lord Rochford je otcem Anny Boleynové

262
00:18:52,056 --> 00:18:54,712
a Norfolk je její strýc.

263
00:18:54,776 --> 00:18:57,176
Stejně jako vévoda ze Suffolku,
jsou to Wolseyho zapřísáhnutí nepřítelé

264
00:18:57,240 --> 00:18:59,480
a každý na dvoře o tom ví.

265
00:18:59,544 --> 00:19:01,272
Nezastavili by se před ničím,
aby dosáhli jeho pád.

266
00:19:01,336 --> 00:19:03,288
A navzdory tomu je stále v králové přízni?

267
00:19:03,352 --> 00:19:05,112
Už možná ne tak jako předtím,

268
00:19:05,176 --> 00:19:09,368
ale kardinál by neměl být nikdy podceňován.

269
00:19:11,736 --> 00:19:13,784
Smím vědět,
co si myslíte o otázce králového rozvodu?

270
00:19:13,657 --> 00:19:16,760
Není žádným tajemstvím, že císař je naštvaný

271
00:19:16,824 --> 00:19:19,352
královým chováním ke kralovně.

272
00:19:19,416 --> 00:19:21,912
A přísně důvěrně Vám můžu říct,

273
00:19:21,976 --> 00:19:23,832
že napsal Jeho Svatosti žádost,

274
00:19:23,896 --> 00:19:26,904
aby se daná věc vyřešila v Říme, ne tu.

275
00:19:26,968 --> 00:19:29,112
Nebude se usilovat zasáhnout

276
00:19:29,176 --> 00:19:31,064
žádným jiným způsobem?

277
00:19:31,128 --> 00:19:33,016
Jakým způsobem?

278
00:19:33,080 --> 00:19:35,384
No, kdyby byla královna zavrhnuta,

279
00:19:35,448 --> 00:19:38,584
nezvažoval by v jejím jméně vojenský zásah?

280
00:19:38,648 --> 00:19:41,144
To neřekl.

281
00:19:41,208 --> 00:19:43,608
- Zeptal se ho někdo?
- Ne.

282
00:19:45,560 --> 00:19:47,640
Zatím ne.

283
00:19:48,758 --> 00:19:52,471
- Vaše Veličenstvo.
- Margareto...

284
00:19:53,880 --> 00:19:57,176
Ona ne!
Nestojí za to!

285
00:19:57,240 --> 00:19:59,992
Je to levné nic.

286
00:20:00,056 --> 00:20:02,712
Otevři oči!
Podívej se na ni!

287
00:20:02,776 --> 00:20:04,696
Podívej se na sebe!

288
00:20:04,760 --> 00:20:07,736
Podívej se na svoje vlastní manželství.

289
00:20:15,352 --> 00:20:18,328
Jak ti je?

290
00:20:18,392 --> 00:20:21,272
Hořím...

291
00:20:21,336 --> 00:20:23,384
Hořím nedočkavostí.

292
00:21:13,464 --> 00:21:15,384
Mylady, arcibiskup Warham

293
00:21:15,448 --> 00:21:17,816
a biskup Tunstall Vás přišli navštívit.

294
00:21:24,600 --> 00:21:26,520
<i>Mylordi.</i>

295
00:21:26,583 --> 00:21:30,008
Podle mých informací
patříte mezi mé advokáty pro legátský soud.

296
00:21:30,071 --> 00:21:32,056
Jako ctihodní muži,

297
00:21:32,120 --> 00:21:35,383
kteří jsou nejvíc oddáni Bohu a svému svědomí,
jste tu vítáni.

298
00:21:35,448 --> 00:21:38,296
- Poslal Vás král?
- Ano, Vaše Veličenstvo.

299
00:21:38,359 --> 00:21:40,344
Musíme prodiskutovat Vaši obhajobu.

300
00:21:40,408 --> 00:21:44,471
Nemám nic proti Jeho Veličenstvu,
kterého celou svou bytostí miluji,

301
00:21:44,536 --> 00:21:47,928
jen proti jeho poradcům

302
00:21:47,992 --> 00:21:51,064
a jisté ženě,
které ambice by mohli zničit království.

303
00:21:51,128 --> 00:21:52,984
Madam,

304
00:21:52,952 --> 00:21:56,408
nejsme tu proto, aby jsme mluvili o obhajobě...
nebo o věcích tohoto druhu.

305
00:21:56,568 --> 00:21:57,688
Ale...

306
00:21:57,752 --> 00:21:59,800
Přišli jsme Vám oznámit, madam,

307
00:21:59,864 --> 00:22:02,648
že se šíří pověsti o kompletech proti Jeho Veličenstvu

308
00:22:02,711 --> 00:22:06,296
a kompletech proti kardinálovi Campeggiovi.

309
00:22:06,359 --> 00:22:08,312
Pokud by byl nějaký z těchto kompletů úspešný,

310
00:22:08,375 --> 00:22:11,128
potom by jste nepochybně Vy i Vaše dcera

311
00:22:11,192 --> 00:22:14,776
byli podezřené ze spoluzodpovědnosti.

312
00:22:17,880 --> 00:22:21,080
Nemůžu uvěřit,
že by král podobné pověsti považoval za věrohodné,

313
00:22:21,144 --> 00:22:25,496
poněvadž ví, tak jako víte i Vy,

314
00:22:25,560 --> 00:22:27,992
že si život svého manžela cením ještě mnohem víc,
než ten můj.

315
00:22:28,439 --> 00:22:31,576
Madam?
Je tu ještě jedna výhrada.

316
00:22:31,832 --> 00:22:35,832
Že jste lehkovážná a příliš často se ukazujete před lidmi.

317
00:22:35,896 --> 00:22:39,864
Že se vyžíváte v jejich jasotě,
smějete se na ně, přikyvujete jim a máváte na ně.

318
00:22:39,928 --> 00:22:43,832
Proto se domníváme, že krále nenávidíte.

319
00:22:43,895 --> 00:22:46,040
Proč by jste se měli domnívat?

320
00:22:46,104 --> 00:22:48,408
Proto, madam, že neuznáváte,

321
00:22:48,472 --> 00:22:50,488
že jste s ním po celou dobu žila v hříchu.

322
00:22:50,552 --> 00:22:52,920
A i když vyšla pravda najevo,

323
00:22:52,983 --> 00:22:55,159
odmítáte přijat královu milostivou nabídku

324
00:22:55,128 --> 00:22:57,591
odebrat se do kláštera.

325
00:22:57,656 --> 00:22:59,608
Ah, zase to...

326
00:22:59,768 --> 00:23:02,072
Už jsem na to odpověděla,

327
00:23:02,136 --> 00:23:04,152
Bůh mě nikdy do ženského kláštera nepovolal.

328
00:23:04,216 --> 00:23:08,216
Jsem pravou a zákonnou manželkou Jeho Veličenstva.

329
00:23:08,280 --> 00:23:10,360
Madam, pro lásku Boží...

330
00:23:10,424 --> 00:23:12,568
Ano! Pro lásku Boží!

331
00:23:12,632 --> 00:23:15,096
Tak jako jste se kdysi sám vyjádřil, arcibiskupe.

332
00:23:15,160 --> 00:23:17,176
Řekl jste lidem, že víte,
že pravda je na mé straně.

333
00:23:17,240 --> 00:23:19,799
Takže co změnilo Váš názor?

334
00:23:19,863 --> 00:23:21,465
Hmm?

335
00:23:22,584 --> 00:23:24,440
Byl to Wolsey?

336
00:23:24,504 --> 00:23:27,351
Řekněte mi, upřednostňujete své místo

337
00:23:27,416 --> 00:23:30,008
na tomto světě před Vaším místem v nebi?

338
00:23:30,743 --> 00:23:33,240
Neodpověděl jste na obvinění.

339
00:23:33,303 --> 00:23:36,216
Pane!

340
00:23:36,280 --> 00:23:38,103
Považuji za vskutku těžké být obviněna

341
00:23:38,167 --> 00:23:40,728
a obžalována svými vlastními právníky!

342
00:23:40,791 --> 00:23:44,119
Jaká je v tom spravedlnost?

343
00:23:46,232 --> 00:23:50,008
Už s Vámi nebudu víc mluvit,
ale Vy mě nebudete zastupovat.

344
00:24:38,328 --> 00:24:41,752
Kataríno,

345
00:24:41,816 --> 00:24:44,440
proč mi stále odepíráš spravedlnost?

346
00:24:44,504 --> 00:24:47,928
Jsi tak bezcitná.

347
00:24:47,992 --> 00:24:50,840
Tak plná nenávisti.

348
00:24:53,848 --> 00:24:56,664
Už se víc nedokážu přesvědčit, že me miluješ.

349
00:24:56,728 --> 00:24:58,840
Já tě miluji.

350
00:24:58,904 --> 00:25:01,880
Nikdy jsem tě nepřestala milovat.
To přece víš.

351
00:25:01,944 --> 00:25:04,408
Nevím to.

352
00:25:04,472 --> 00:25:07,096
Možná, že by jsi neměla mít přístup k naší dceři...

353
00:25:07,160 --> 00:25:10,584
Pro případ,
že by jsi proti mně začala otravovat její mysl.

354
00:25:10,648 --> 00:25:13,400
Jak mi můžeš říkat takové věci?

355
00:25:13,464 --> 00:25:16,919
Po takové době.
Po všem, co jsme jeden pro druhého znamenali.

356
00:25:19,064 --> 00:25:21,336
Žádám tě jen, aby jsi byla rozumná.

357
00:25:21,400 --> 00:25:24,119
Já jsem rozumná.
To ty nedokážeš být rozumný.

358
00:25:39,064 --> 00:25:42,360
Po čem vážně toužíš, Thomasi?

359
00:25:42,424 --> 00:25:44,952
- Toužím?
- V životě.

360
00:25:45,016 --> 00:25:47,640
Po čem toužíš?

361
00:25:47,704 --> 00:25:50,264
Nevím.

362
00:25:50,328 --> 00:25:52,376
Asi po cestování.

363
00:25:52,440 --> 00:25:55,096
Po dobrodružství... jestli by to bylo možné.

364
00:25:55,160 --> 00:25:58,872
- Po cestování? Kam by jsi šel?
- Ještě jsi o tom neslyšela?

365
00:25:58,936 --> 00:26:02,744
Námořní objevitelé se vydali do nových světů.

366
00:26:02,808 --> 00:26:04,888
Cabot do Newfoundlandu,

367
00:26:04,952 --> 00:26:08,248
jiní do Ameriky, indických oblastí...

368
00:26:08,312 --> 00:26:10,744
Někteří mluví o Číně a Katai
(dalši název pro Čínu, původne označující její severní čast)

369
00:26:10,808 --> 00:26:14,104
bájných krajinách Marca Pola.

370
00:26:14,168 --> 00:26:15,992
Ale kam by jsi šel ty?

371
00:26:24,120 --> 00:26:27,128
Vyrazil by jsem odsud...

372
00:26:27,192 --> 00:26:30,456
Ale vlasy jsou lesem pastí a nástrah.

373
00:26:30,520 --> 00:26:33,496
Ale čelo nás uklidní,

374
00:26:33,560 --> 00:26:37,816
když je hladké a rovné...

375
00:26:37,880 --> 00:26:40,664
Temné oční hlubiny jsou pro naši loď nebezpečné,

376
00:26:40,728 --> 00:26:44,280
nechat se do nich zlákat by znamenalo jeji stroskotání.

377
00:26:44,344 --> 00:26:47,928
Nos, stejbě jako základní poledník,

378
00:26:47,992 --> 00:26:52,472
nás směřuje k Ostrovům blažených,
vypuklým peřím.

379
00:26:52,824 --> 00:26:56,024
Zde by jsem zakotvil...

380
00:26:56,087 --> 00:27:00,183
a poslouchal písně Sirén.

381
00:27:05,784 --> 00:27:07,768
Potom se plavíme dále...

382
00:27:07,832 --> 00:27:10,456
při nádherném bradovém výběžku...

383
00:27:10,520 --> 00:27:13,656
Můžeme narazit i na nějaké ostrovy,

384
00:27:13,720 --> 00:27:17,944
zatím co cestujeme dole k tvé Indii.

385
00:27:18,008 --> 00:27:21,208
A zastavíme při pupku v středu Atlantiku,

386
00:27:21,272 --> 00:27:23,480
kde nás začne unášet proud.

387
00:27:23,544 --> 00:27:26,008
Do dalšího lesa,

388
00:27:26,072 --> 00:27:29,080
kde mnozí ztroskotali.

389
00:27:29,144 --> 00:27:31,096
A dále se už nikdy nedostaneme.

390
00:27:46,584 --> 00:27:48,728
Mám nové motto.

391
00:27:50,776 --> 00:27:52,664
Jaké?

392
00:27:55,512 --> 00:27:57,784
Budeš ho muset najít.

393
00:28:04,952 --> 00:28:07,768
Kde je?

394
00:28:07,832 --> 00:28:09,752
Na kousku stuhy,

395
00:28:09,816 --> 00:28:12,248
někde ukryté....

396
00:28:19,992 --> 00:28:21,816
Je to...

397
00:28:21,880 --> 00:28:24,376
tu?

398
00:28:24,440 --> 00:28:26,360
Ne.

399
00:28:33,080 --> 00:28:35,448
- Tam dole?
- Ne.

400
00:28:55,416 --> 00:28:57,272
Je to tu dole?

401
00:28:57,336 --> 00:29:00,376
Už to dlouho nevydržím.

402
00:29:00,440 --> 00:29:02,840
Nebudeš muset.

403
00:29:08,888 --> 00:29:11,832
Vaše Veličenstvo, jsou tu další zdržení

404
00:29:11,896 --> 00:29:13,848
Nikdo nemůže vidět Campeggia!

405
00:29:13,912 --> 00:29:17,080
Kde je to? Řekni mi!

406
00:29:17,144 --> 00:29:19,544
Co když někdo všechno naschval oddaluje?

407
00:29:19,608 --> 00:29:22,904
Zdržuje věci?
Vymýšlí si výmluvy?

408
00:29:22,968 --> 00:29:24,984
Campeggio?

409
00:29:25,048 --> 00:29:26,936
Ne. Ne, někdo jiný.

410
00:29:27,000 --> 00:29:28,856
Někdo, kdo je ti mnohem bližší.

411
00:29:44,248 --> 00:29:46,328
Dotýkám se toho.

412
00:29:58,840 --> 00:30:00,728
"Ainsi sera,

413
00:30:00,792 --> 00:30:03,896
grogne qui grogne."

414
00:30:08,152 --> 00:30:12,632
Tak to bude.
Jen je nechej, ať reptají.

415
00:30:20,888 --> 00:30:23,288
Někdo, kdo je ti mnohem bližší.

416
00:30:27,288 --> 00:30:29,912
Chci se Vás otevřeně zeptat na Campeggia.

417
00:30:31,703 --> 00:30:33,656
Věříte mu?

418
00:30:34,296 --> 00:30:36,984
Myslíte si, že je důvěryhodný?

419
00:30:37,048 --> 00:30:40,408
Kdoví, možná dostává penzi od císaře...

420
00:30:40,472 --> 00:30:43,576
Pokud já vím,
Lorenzo patří mezi ty nejméně nečestné lidi.

421
00:30:43,640 --> 00:30:46,488
A osobně trpěl pod rukami Karolových vojáků.

422
00:30:46,552 --> 00:30:48,824
Když vstoupili do Římu, vyrabovali jeho dům.

423
00:30:48,888 --> 00:30:50,648
Nevěřím, že má císaře co jen trochu rád.

424
00:30:50,744 --> 00:30:52,696
Potom proč zdržuje začátek pojednávání?

425
00:30:52,728 --> 00:30:56,152
No, jsou tu jisté technické záležitosti,
které musí být vyřešeny.

426
00:30:56,216 --> 00:30:58,168
To je všechno.

427
00:30:58,232 --> 00:31:00,056
Vaše Veličenstvo se nemá čím znepokojovat.

428
00:31:00,376 --> 00:31:03,160
Do pekla s tím! Vůbec to není Campeggio!
Jste to Vy!

429
00:31:03,223 --> 00:31:05,976
Vy jste ten, kdo věci zdržuje!

430
00:31:06,072 --> 00:31:07,672
Začal jste být vůči tomuto rozvodu chladný.

431
00:31:07,704 --> 00:31:10,168
Možná že jste v něho ani nikdy nevěřil
už od samého začátku!

432
00:31:10,199 --> 00:31:12,311
Lhal jste mi!
Předstíral, že jste na mojí straně!

433
00:31:12,407 --> 00:31:15,480
Veličenstvo, přísahám před Vámi a před Bohem,

434
00:31:15,544 --> 00:31:18,264
na svoji čest,
že jsem Vaším nejpokornějším služebníkem...

435
00:31:18,296 --> 00:31:22,712
a není na světě nic, po čem toužím tak
jako po urychlení Vašeho rozvodu.

436
00:31:22,775 --> 00:31:25,463
A dosáhnout ho je mou nepřetržitou snahou

437
00:31:25,496 --> 00:31:27,416
a mou nejvřícnější touhou,

438
00:31:27,479 --> 00:31:29,336
za kterou jsem připravený obětovat svůj život

439
00:31:29,399 --> 00:31:32,152
a své tělo a svou krev, tak nechť mi pomáhá Bůh!

440
00:31:47,544 --> 00:31:50,424
Pojďte, Vaše Milosti.
Nebuďte tak vyděšený.

441
00:31:53,528 --> 00:31:57,112
Rozumíte přece mojí netrpělivosti.

442
00:31:57,464 --> 00:32:00,312
Vím, že za to nemůžete Vy.

443
00:32:00,567 --> 00:32:03,703
Důvěřuji Vám.

444
00:32:03,768 --> 00:32:06,808
Znám Vás už dlouhý čas.

445
00:32:06,872 --> 00:32:10,871
Pojďte, mluvme o jiných věcech.

446
00:32:13,848 --> 00:32:17,112
Při těle Kristovém, pane More.

447
00:32:17,176 --> 00:32:21,784
"Indignatio princeps mors est."

448
00:32:24,376 --> 00:32:27,288
Vladařův hněv znamená smrt.

449
00:32:32,344 --> 00:32:34,200
Veličenstvo.

450
00:32:39,928 --> 00:32:42,360
Chci, aby jste jel do Říma, pane Cromwelle.

451
00:32:42,424 --> 00:32:45,176
Chci, aby jste Jeho zkurvenou Svatost
přinutil k podvolení se,

452
00:32:45,240 --> 00:32:46,456
jestli to bude nutné, tak tím,

453
00:32:46,520 --> 00:32:48,440
že mu řeknete,
že jestli mi neudělí mou zkurvenou anulaci,

454
00:32:48,504 --> 00:32:50,520
tak Anglie vypoví své podřazení se Římu

455
00:32:50,584 --> 00:32:52,664
a já papežovi vypovím svou oddanost.

456
00:32:52,728 --> 00:32:56,152
A ujistěte se, aby věděl,
že toto není jen nějaká prázdná hrozba.

457
00:32:56,216 --> 00:32:59,672
Myslím to vážně.
A udělám to, pokud mi nevyhoví.

458
00:33:04,312 --> 00:33:06,456
Pošlete sem vévodu ze Suffolku!

459
00:33:06,488 --> 00:33:10,072
<i>- Mylorde vévodo, král Vás volá.
- Charlesi!</i>

460
00:33:13,272 --> 00:33:15,160
Mám pro tebe úlohu.

461
00:33:15,224 --> 00:33:17,400
Chci, aby jsi jel do Paříže
a vyhledal krále Františka.

462
00:33:17,464 --> 00:33:19,896
Podrobně se ho zeptej na Campeggia.

463
00:33:19,960 --> 00:33:22,040
Zeptej se ho, jaké s ním měl kontakty?

464
00:33:22,104 --> 00:33:23,896
Co je to za muže? Je čestný?

465
00:33:23,960 --> 00:33:26,648
Má nějaké ambice stát se papežem?

466
00:33:26,712 --> 00:33:28,664
A zeptej se ho, jestli má nějaké tajné styky s císařem?

467
00:33:28,728 --> 00:33:33,080
- Okamžitě vyrazím.
- A Charlesi!

468
00:33:36,536 --> 00:33:38,456
Zeptej se ho na Wolseyho.

469
00:33:38,520 --> 00:33:42,584
Chci znát vše, co o něm ví.

470
00:33:42,648 --> 00:33:45,144
Rozumíš?

471
00:33:45,208 --> 00:33:47,032
Chci vědět na čí straně Wolsey stojí.

472
00:33:56,664 --> 00:33:58,552
Sire Thomasi?

473
00:34:03,064 --> 00:34:04,920
Nejmilostivější královská lady.

474
00:34:04,984 --> 00:34:08,120
Přivedl jsem biskupa Fishera, aby se s Vámi střetl.

475
00:34:08,184 --> 00:34:11,512
Domnívám se, že Vám dokáže nabídnout
upřímné a oddané advokátské služby.

476
00:34:11,576 --> 00:34:13,400
Děkuji, Sire Thomasi.

477
00:34:16,760 --> 00:34:18,648
Veličenstvo.

478
00:34:20,600 --> 00:34:22,488
Prosím.

479
00:34:27,896 --> 00:34:30,168
Lorde biskupe.

480
00:34:30,232 --> 00:34:32,504
Jste si jistý, že mě chcete zastupovat?

481
00:34:32,568 --> 00:34:36,312
Musíte si být vědom nebezpečí a těžkosti,
kterým by jste mohl čelit.

482
00:34:36,376 --> 00:34:40,792
Pochopila by jsem,
kdyby jste upřednostnil pokoj a klid.

483
00:34:40,856 --> 00:34:43,864
Vznešená madam,
jaký už jen může být pokoj nebo klid

484
00:34:43,928 --> 00:34:46,840
bez spravedlnosti a lásky Boží?

485
00:34:48,792 --> 00:34:51,000
Velmi důkladně jsem si prostudoval argumenty proti Vám.

486
00:34:51,064 --> 00:34:52,952
Bezpochyby se budu snažit naléhat na fakt,

487
00:34:53,016 --> 00:34:55,896
že papežův dispenz,
který Vám umožnil vdát se za krále

488
00:34:55,960 --> 00:34:59,352
byl technicky chybný, a proto neplatný.

489
00:34:59,416 --> 00:35:03,288
Ale zřejmým způsobem vyřešení

490
00:35:03,352 --> 00:35:05,496
jakéhokoliv takového technického nedostatku

491
00:35:05,560 --> 00:35:08,120
není vyhlásit manželství za neplatné a zrušené,

492
00:35:08,184 --> 00:35:12,824
ale vydání nového a dokonalejšího dispenzu.

493
00:35:12,888 --> 00:35:17,176
V každém případě, průběh tak dlouhé doby

494
00:35:17,240 --> 00:35:19,032
ukázal manželství poctivým

495
00:35:19,096 --> 00:35:21,656
a zásada "Supplet Ecclesia",

496
00:35:21,720 --> 00:35:23,640
"Církev doplní, co chybí"

497
00:35:23,704 --> 00:35:25,752
sama opravila jakékoliv nedostatky

498
00:35:25,816 --> 00:35:28,120
v papežovém dispenzu.

499
00:35:28,184 --> 00:35:30,328
Takže si myslíte, že můžeme vyhrát?

500
00:35:30,392 --> 00:35:33,592
Můžeme vyhrát spor, ano.

501
00:35:33,656 --> 00:35:36,056
Ale... ale nemůžem předstírat,
že nám to bude něco platné.

502
00:35:38,008 --> 00:35:40,536
Navzdory tomu to však zkusíme.

503
00:35:40,600 --> 00:35:43,224
Mějte dobrou náladu, madam.

504
00:35:43,288 --> 00:35:47,736
Protože my jsme na straně andělů.

505
00:35:50,136 --> 00:35:53,112
Srdce jsou trumfy.

506
00:35:56,664 --> 00:35:58,488
Co se stalo?

507
00:35:58,552 --> 00:36:00,376
Dostal jsem zprávu od Cromwella.

508
00:36:00,440 --> 00:36:03,512
Nakonec byl připuštěn k papežovi,

509
00:36:03,576 --> 00:36:06,392
- ale napsal mi v zoufalství.
- Proč?

510
00:36:06,456 --> 00:36:08,760
Nevěří, že pro mně Klement něco udělá.

511
00:36:08,633 --> 00:36:11,864
Řekl...
"Může to být v jeho Pater Noster (Otčenáš),

512
00:36:11,928 --> 00:36:13,848
ale není to jeho víra."

513
00:36:13,912 --> 00:36:17,048
Myslí tím, že papež by se mohl modlit
za vyřešení mých problémů,

514
00:36:17,112 --> 00:36:19,544
ale osobně se nezaváže, aby s tím něco udělal.

515
00:36:24,152 --> 00:36:27,320
<i>Ukaž.</i>

516
00:36:27,384 --> 00:36:29,016
Ukaž mi to.

517
00:36:49,376 --> 00:36:51,390
<i>Palác krále Františka z rodu Valois
Paříž, Francie</i>

518
00:36:51,414 --> 00:36:53,911
Ano, zabavili jsme papežového zástupce,
když procházel přes Francii.

519
00:36:53,975 --> 00:36:55,928
A s Campeggiem jsem osobně mluvil.

520
00:36:56,087 --> 00:36:58,264
Byl velmi opatrný.

521
00:36:58,232 --> 00:37:01,849
Ale i při těch pár slovech, které řekl,
jsem měl pocit, že se přetvařuje.

522
00:37:01,946 --> 00:37:03,480
Přetvařuje jakým způsobem?

523
00:37:03,639 --> 00:37:06,007
Myslím, že ukazuje jednu tvář, ale ukrývá další.

524
00:37:06,071 --> 00:37:09,016
Byl pověřen zaobírat se věcí,
kterou tajně opovrhuje.

525
00:37:09,080 --> 00:37:11,032
Takže moje rada

526
00:37:11,096 --> 00:37:13,400
královi, mému bratrovi,

527
00:37:13,464 --> 00:37:15,672
je nevkládat mnoho důvěry do žádného muže,

528
00:37:15,736 --> 00:37:18,488
pro případ, aby nebyl oklamán.

529
00:37:18,552 --> 00:37:20,664
A řekl by jste to samé i o kardinálovi Wolseym?

530
00:37:25,400 --> 00:37:28,056
Nemám nic proti Jeho Eminenci.

531
00:37:28,120 --> 00:37:30,072
Samozřejmě, že ne.

532
00:37:30,136 --> 00:37:32,504
Ale jaký si myslíte, že je jeho postoj k rozvodu?

533
00:37:34,552 --> 00:37:36,888
Pokud můžu říct,
tak chtěl rozvod dosáhnout proto,

534
00:37:36,952 --> 00:37:40,344
protože nemá rád královnu.

535
00:37:40,408 --> 00:37:43,416
Zároveň však...

536
00:37:43,480 --> 00:37:45,400
Zároveň však...?

537
00:37:45,464 --> 00:37:48,088
Mám taktéž dojem,
že si s papežem úžasně rozumí.

538
00:37:48,152 --> 00:37:50,072
Navzájem se chápou.

539
00:37:50,136 --> 00:37:52,728
A tak samo s kardinálem Campeggiem.

540
00:37:52,792 --> 00:37:56,120
A proto, jestli si s nimi tak rozumí
a oni samotní ne jsou proti posunu

541
00:37:56,184 --> 00:37:58,072
králové záležitosti,

542
00:37:58,136 --> 00:38:00,056
tak jestli mám k Vám být upřímný,
myslím si, že král

543
00:38:00,120 --> 00:38:03,064
by tomu měl věnovat větší zájem sám.

544
00:38:07,032 --> 00:38:09,784
Taková je moje rada.

545
00:38:11,671 --> 00:38:13,272
<i>Majesté.
(Veličenstvo.)</i>

546
00:38:19,704 --> 00:38:21,432
Kam jde?

547
00:38:21,496 --> 00:38:24,920
Jsem si jistá, že obsloužit svou nejnovější milenku.

548
00:38:24,984 --> 00:38:27,256
Proč by něco takového dělal,

549
00:38:27,320 --> 00:38:29,368
když má tak krásnou manželku?

550
00:38:29,432 --> 00:38:32,152
Měl by jste se zeptat jeho, monsieur. (pane)

551
00:38:36,152 --> 00:38:38,232
- Nechcete mu to někdy oplatit?
- Samozřejmě.

552
00:38:38,296 --> 00:38:41,144
Vždy.
Jsem žena.

553
00:38:41,592 --> 00:38:43,736
Tak se se mnou vyspěte.

554
00:38:48,152 --> 00:38:49,720
Jestli chcete...

555
00:38:49,784 --> 00:38:52,183
Ale nejprv mi řekněte...

556
00:38:52,248 --> 00:38:55,192
Jak se má Vaše krásná žena?

557
00:38:55,255 --> 00:38:58,104
- Ona je...
- Ona je přesně jako já, non? (ne)

558
00:38:58,168 --> 00:39:01,431
Vy máte milostné aféry a ona to ignoruje.

559
00:39:01,496 --> 00:39:05,527
Milovat se kvůli pomstě... nebo bolesti...

560
00:39:06,647 --> 00:39:08,248
Co je to?

561
00:39:08,696 --> 00:39:10,968
Ubližuje to mysli a duši.

562
00:39:11,032 --> 00:39:15,032
Scvrkává se tím. Ano?
Vous comprenez ça, Monsieur?
(Rozumíte tomu, pane?)

563
00:39:15,096 --> 00:39:17,240
Duše je stále menší

564
00:39:17,304 --> 00:39:19,832
a možná nakonec i zanikne.

565
00:39:33,816 --> 00:39:37,080
- Vaše Milosti.
- Vaše Milosti.

566
00:39:37,144 --> 00:39:37,944
Nechejte nás.

567
00:39:45,592 --> 00:39:47,384
Pojednávaní se blíží...

568
00:39:47,448 --> 00:39:50,488
Vskutku, Vaše Milosti.

569
00:40:05,688 --> 00:40:08,376
Chci Vám to ještě jednou vyjasnit.

570
00:40:08,440 --> 00:40:11,192
Jestli odmítnete udělení rozvodu,

571
00:40:11,256 --> 00:40:15,832
vyvoláte neuvěřitelný odpor proti papežovi,

572
00:40:15,896 --> 00:40:19,448
proti papežským soudům a proti papežství samotnému.

573
00:40:19,512 --> 00:40:21,848
Jsem zavázán Svatému Otci

574
00:40:21,912 --> 00:40:24,632
hledat v této věci pravdu a spravedlnost.

575
00:40:24,696 --> 00:40:27,096
A to, Vaše Milosti, se i pokusím udělat,

576
00:40:27,160 --> 00:40:29,464
jak mi je Bůh svědkem.

577
00:40:29,528 --> 00:40:31,608
Zdá se, že tomu stále nerozumíte.

578
00:40:31,672 --> 00:40:33,528
Takže mě nechejte Vám to vyhláskovat.

579
00:40:33,592 --> 00:40:35,960
Jestli nerozhodnete v králův prospěch,

580
00:40:36,024 --> 00:40:38,776
ztratíte krále

581
00:40:38,840 --> 00:40:42,328
a oddanost jeho království Římu

582
00:40:42,392 --> 00:40:45,560
a tak samo úplně zničíte mně,

583
00:40:45,624 --> 00:40:47,768
a to nemůžu dopustit!

584
00:40:47,832 --> 00:40:50,136
Absolutně rozumím.

585
00:40:53,400 --> 00:40:56,728
Musíte si zachovat víru, kardinále Wolsey.

586
00:40:58,968 --> 00:41:00,824
Bůh mi pomáhej.

587
00:41:10,071 --> 00:41:11,640
Mylordi,

588
00:41:11,704 --> 00:41:15,480
začalo být zřejmé,
že Wolsey je vážně zkompromitovaný

589
00:41:15,544 --> 00:41:19,160
a už se více netěší spřízněnosti,
kterou kdysi sdílel s Jeho Veličenstvem.

590
00:41:19,224 --> 00:41:22,360
Král je vůči svému prvnímu ministrovi podozřívavý

591
00:41:22,424 --> 00:41:24,568
a my by jsme měli tyto podezření podpořit.

592
00:41:24,632 --> 00:41:28,632
- Je načase ho sesadit.
- Zde je pamflet.

593
00:41:28,696 --> 00:41:33,208
Vidíte, posmívá se jeho období v úřadě
jako čas pýchy, plýtvání,

594
00:41:33,272 --> 00:41:36,312
represe a neefektívní politiky.

595
00:41:36,376 --> 00:41:38,776
Je připravený na distribuci.

596
00:41:38,840 --> 00:41:41,752
Budeme volat
po okamžitém zatknutí Wolseyho a jeho agentů,

597
00:41:41,816 --> 00:41:43,640
zabavení všech jeho dokumentů

598
00:41:43,704 --> 00:41:47,288
a důkladné prozkoumání jeho administrace.

599
00:41:47,352 --> 00:41:51,704
Jeho korupce bude odhalena
a obvinění z velezrady jisté.

600
00:41:51,768 --> 00:41:55,384
Zůstáva už jen, Boleyne,
aby Vaše dcera dokázala královi,

601
00:41:55,448 --> 00:41:57,752
že všechny jeho podezření jsou oprávněné.

602
00:41:57,816 --> 00:41:59,704
A potom...

603
00:41:59,768 --> 00:42:02,584
kardinál bude bezbranný vůči svým nepřítelům.

604
00:42:04,568 --> 00:42:06,648
- Na Anglii!
- Na Anglii!

605
00:42:21,012 --> 00:42:24,465
<i>Dominikánský kostel
Londýn</i>

606
00:42:35,736 --> 00:42:38,552
- Kriste!
- Promiňte. Promiňte.

607
00:42:38,616 --> 00:42:41,048
- Je mi to líto.
- Ty pse!

608
00:43:23,896 --> 00:43:27,288
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.

609
00:43:27,352 --> 00:43:29,528
Amen.

610
00:43:29,624 --> 00:43:32,376
Vyhlašuji tento legátský soud,

611
00:43:32,408 --> 00:43:35,128
mající pověření od Jeho Svatosti,
papeže Klementa,

612
00:43:35,192 --> 00:43:37,048
za zahájený

613
00:43:37,144 --> 00:43:40,408
a vše, co zde bude řečeno,
bude řečeno pod přísahou

614
00:43:40,472 --> 00:43:42,936
a v přítomnosti Boha Všemohoucího.

615
00:43:42,968 --> 00:43:46,456
Vyzývám Jeho Veličenstvo, aby se jako první

616
00:43:46,488 --> 00:43:49,272
vyjádřilo k této věci.

617
00:43:58,648 --> 00:44:01,688
Vaše Eminence dobře vědí,
jaký mám důvod zde být.

618
00:44:01,784 --> 00:44:05,272
Týká se určitých pochybností ohledně mého manželství,

619
00:44:05,336 --> 00:44:07,576
které koušou mé svědomí.

620
00:44:07,608 --> 00:44:13,208
uskutečnil jsem širokou konzultaci,
aby jsem zjistil pravdu

621
00:44:13,304 --> 00:44:16,312
a v Leviticu jsem si přečetl,

622
00:44:16,376 --> 00:44:18,296
že bylo proti Božímu zákonu

623
00:44:18,328 --> 00:44:22,168
a hříchem,
aby jsem se oženil za manželku svého bratra.

624
00:44:22,839 --> 00:44:24,984
Vaše Eminence,

625
00:44:25,048 --> 00:44:29,048
nejsem jediný,
kdo má pochybnosti ohledně platnosti mého manželství.

626
00:44:29,144 --> 00:44:31,128
Všichni mí biskupové mé pochybnosti sdílejí

627
00:44:31,224 --> 00:44:35,608
a podepsali petici,
aby se daná věc prošetřila.

628
00:44:35,672 --> 00:44:38,936
Mylordi, zde na místě Vám říkám,

629
00:44:38,968 --> 00:44:41,624
že jsem své jméno
pod takový dokument nikdy nepodepsal.

630
00:44:41,688 --> 00:44:43,608
A jestli tam je...

631
00:44:43,704 --> 00:44:46,072
Soud Vás nevyzval ke slovu, Vaše Milosti...

632
00:44:46,136 --> 00:44:48,888
A jestli tam je, tak biskup Tunstall

633
00:44:48,984 --> 00:44:51,032
ho tam napsal bez mého vědomí!

634
00:44:51,096 --> 00:44:53,976
Slovo má král, sedněte si, pane. Sedněte si!

635
00:44:54,008 --> 00:44:55,768
Nebudu se s Vámi teď přít.

636
00:44:58,232 --> 00:45:00,088
Nakonec, jste jen jeden muž.

637
00:45:02,968 --> 00:45:06,648
A pokud jde o hlavní spornou otázku,
jestli se mě někdo zeptá,

638
00:45:06,744 --> 00:45:09,848
proč jsem tak dlouho čekal,
zatímco jsem tento problém dovedl před soud,

639
00:45:09,912 --> 00:45:12,472
pravdivě odpovím,

640
00:45:12,536 --> 00:45:16,248
že to byla obrovská láska,
kterou přechovávám k Jejímu Veličenstvu,

641
00:45:16,312 --> 00:45:18,648
která mi v tom bránila.

642
00:45:18,712 --> 00:45:23,512
Jsem to já samotný,
kdo nese všechnu zodpovědnost

643
00:45:23,576 --> 00:45:27,768
za své svědomí,
které mě trápí a způsobuje mi pochybnosti.

644
00:45:27,832 --> 00:45:30,424
Pánové soudu,

645
00:45:30,488 --> 00:45:34,328
žádám o jednu jedinou věc.

646
00:45:36,504 --> 00:45:38,424
Spravedlnost.

647
00:45:46,614 --> 00:45:49,688
Za chvílku soud vyzve Její Veličenstvo,

648
00:45:49,784 --> 00:45:51,256
aby se vyjádřila ke královému prohlášení.

649
00:45:51,288 --> 00:45:54,424
Ale nejprv musím soudu říct,

650
00:45:54,488 --> 00:45:58,168
že královna se pomocí svých poradců snažila

651
00:45:58,264 --> 00:46:03,288
zpochybnit kompetentnost tohoto soudu
projednávat její případ.

652
00:46:03,384 --> 00:46:07,832
Kromě toho, zpochybňuje nestrannost jejích soudců.

653
00:46:07,896 --> 00:46:10,328
A nakonec, tvrdí,
že tato záležitost už je

654
00:46:10,392 --> 00:46:12,408
v rukách vyšší autority, jmenovitě papeže,

655
00:46:12,472 --> 00:46:14,648
a proto může být projednávaná jen v Římě.

656
00:46:16,376 --> 00:46:18,968
Takže, pokud jde o první záležitost,

657
00:46:19,064 --> 00:46:22,392
Kardinál Campeggio a já můžeme potvrdit,

658
00:46:22,456 --> 00:46:25,336
že máme nutné oprávnění od Jeho Svatosti

659
00:46:25,368 --> 00:46:27,768
na projednávání této věci zde.

660
00:46:27,832 --> 00:46:31,576
Kromě toho, odmítame jakékoliv domněnky zaujatosti

661
00:46:31,608 --> 00:46:33,944
z naší strany

662
00:46:34,008 --> 00:46:36,088
a budeme pokračovat v projednávaní tohoto případu zde

663
00:46:36,184 --> 00:46:38,648
jak jsme byli pověřeni.

664
00:46:38,712 --> 00:46:42,008
Takže, vyzývám Její Veličenstvo, královnu Katarínu,

665
00:46:42,072 --> 00:46:44,568
aby promluvila k soudu.

666
00:47:00,023 --> 00:47:01,975
Mylorde!

667
00:47:03,960 --> 00:47:05,912
Pane!

668
00:47:10,488 --> 00:47:13,464
Prosím Vás, pro vší lásku,

669
00:47:13,528 --> 00:47:15,608
která mezi námi byla,

670
00:47:15,704 --> 00:47:18,584
dovolte mi mít spravedlnost a právo,

671
00:47:18,648 --> 00:47:22,168
dopřejte mi trochu lítosti a soucitu,
protože jsem jen ubohá žena a cizinec,

672
00:47:22,232 --> 00:47:25,368
narozený mimo Vašeho domění.

673
00:47:25,464 --> 00:47:28,312
Nemám tu žádného přítele a jen málo advokátů.

674
00:47:28,376 --> 00:47:31,768
Obracím se na Vás
jako na hlavu spravedlnosti v tomto království.

675
00:47:31,864 --> 00:47:34,168
Volám Boha

676
00:47:34,232 --> 00:47:36,856
a celý svět, aby dosvědčil,
že jsem Vám byla věrnou,

677
00:47:36,888 --> 00:47:39,192
pokornou a poslušnou manželkou,

678
00:47:39,256 --> 00:47:42,488
vždy přizpůsobivou Vaší vůle a potěšení.

679
00:47:42,584 --> 00:47:45,048
Měla jsem ráda všechny, které jste měl rád Vy,
kvůli Vám,

680
00:47:45,112 --> 00:47:46,968
ať už jsem na to měla nebo neměla důvod,

681
00:47:47,064 --> 00:47:50,232
ať už to byli mí prátelé nebo neprátelé.

682
00:47:54,200 --> 00:47:57,304
Měl jste ode mně mnoho dětí,

683
00:47:57,368 --> 00:48:00,119
i když se je Bůh rozhodl odvolat z tohoto světa...

684
00:48:01,432 --> 00:48:03,288
Ale když jste mě měl poprvé,

685
00:48:03,384 --> 00:48:05,816
beru si Boha za svého soudce,

686
00:48:05,848 --> 00:48:11,128
byla jsem pravou pannou nedotknutou mužem.

687
00:48:11,480 --> 00:48:14,967
A ať už to je nebo není pravda,

688
00:48:15,031 --> 00:48:19,767
to nechávám na Vašem svědomí.

689
00:48:37,944 --> 00:48:39,991
Co to zase dělá?

690
00:48:46,008 --> 00:48:47,992
<i>Katarína, královna Anglie!</i>

691
00:48:48,056 --> 00:48:50,136
<i>Vraťte se k soudu!</i>

692
00:48:53,144 --> 00:48:54,968
<i>Vraťte se k soudu!</i>

693
00:48:57,688 --> 00:49:00,856
Možná by se Vaše Veličenstvo mělo otočit.
Volají Vás.

694
00:49:00,920 --> 00:49:02,904
Tento soud pro mně nemá žádný význam,
a proto tu nezůstanu.

695
00:49:03,256 --> 00:49:06,392
<i>Katarína, královna Anglie!</i>

696
00:49:06,456 --> 00:49:09,368
<i>Vraťte se k soudu!</i>

697
00:49:30,584 --> 00:49:32,888
<i>Kašle na papežské právo!</i>

698
00:49:32,952 --> 00:49:34,872
Opovrhuje tímto soudem!

699
00:50:05,560 --> 00:50:07,672
<i>Veličenstvo.</i>

700
00:50:07,672 --> 00:50:11,326
www.titulky.com





































































































........