0
00:00:00,100 --> 00:00:06,500
Preklad: <i>Ondo & PRXman</i>
Korektúra: <i>PRXman</i>
1
00:00:26,950 --> 00:00:30,850
V tej skupine Ishbalánčanov sú len utečenci, nie?
2
00:00:31,320 --> 00:00:34,500
Ak je medzi nimi Scar,
tak sú vinný jeho ukrývaním.
3
00:00:35,380 --> 00:00:37,860
Ale aj tak... Nepreháňame to?
4
00:00:38,000 --> 00:00:40,800
Čože? Vy nesúhlasíte s rozhodnutiami nadriadených, seržant Fuery?
5
00:00:40,840 --> 00:00:42,330
O čom to hovoríte?
6
00:00:44,270 --> 00:00:49,930
Naším primárnym úkolom je chytenie Scara.
Nemali by pri tom nastať žiadne nepríjemnosti.
7
00:00:50,940 --> 00:00:53,960
Ale, čo ak sa s dákym odporom stretneme?
8
00:00:56,080 --> 00:01:03,820
Je známe, že niekto napadol Ishbalánčanov
a vydával sa pritom za armádu.
9
00:01:04,040 --> 00:01:06,740
Pravdepodobne už nebudú mať veľkú dôveru k armáde.
10
00:01:43,220 --> 00:01:44,680
To tetovanie...!
11
00:01:47,230 --> 00:01:50,670
<i>Bez prinesenia obete, nemôže človek nič získať.</i>
12
00:01:51,950 --> 00:01:55,290
<i>Aby človek niečo získal, musí dať za to niečo rovnakej hodnoty.</i>
13
00:01:56,220 --> 00:02:00,320
<i>To je základ alchýmie, princíp rovnocenného obchodu.</i>
14
00:02:01,980 --> 00:02:06,360
<i>Keď sme boli ešte malí, mysleli sme si, že svet takto funguje.</i>
15
00:03:46,480 --> 00:03:47,450
Ty...!
16
00:03:47,660 --> 00:03:50,820
Zolf J. Kimbly!
Ako to, že ste nažive?!
17
00:03:50,840 --> 00:03:53,960
Kimbly? Červený alchymista.
18
00:03:54,140 --> 00:03:55,730
Štátny alchymista?
19
00:03:56,250 --> 00:04:01,460
Boli ste predsa už dávno popravený za priame neuposlúchnutie rozkazov v Ishbale.
20
00:04:01,500 --> 00:04:03,490
Aj tak sa to dá nazvať.
21
00:04:03,500 --> 00:04:06,860
Ja ale radšej tvrdím,
že som ženy a deti robil výbušnejšími.
22
00:04:06,880 --> 00:04:09,250
A keď ma chceli nadriadený zastaviť...
23
00:04:09,290 --> 00:04:10,490
........