1
00:00:53,144 --> 00:00:55,476
<i>[Gen. Clayton] Americká vojenská
přítomnost v Korei...
2
00:00:55,547 --> 00:00:58,778
<i>není jako žádná jiná v naší historii.
3
00:00:58,850 --> 00:01:01,546
naši vojáci bojují po boku...
4
00:01:01,620 --> 00:01:04,521
dalších sedmnácti vojsk Spojených národů.
5
00:01:04,589 --> 00:01:07,456
Dohromady vzato, velmi neobvyklá situace.
6
00:01:07,525 --> 00:01:09,891
Ale řeknu vám, že na jednu jednotku...
7
00:01:09,961 --> 00:01:13,055
to může mít zvlášť nepříznivý dopad...
8
00:01:13,131 --> 00:01:15,793
a to na 4077 MASH.
9
00:01:15,867 --> 00:01:20,327
<i>Dostal jsem hlášení, že zacházení
s mrtvými a zraněnými tak blízko k frontě...
10
00:01:20,405 --> 00:01:23,067
<i>si začíná vybírat svou daň.
11
00:01:23,141 --> 00:01:25,234
Pošlu vás k této jednotce...
12
00:01:25,310 --> 00:01:28,438
za účelem jejího
psychiatrického vyhodnocení.
13
00:01:28,513 --> 00:01:32,472
Vaše doporučení rozhodne,
zda ji není třeba rozpustit...
14
00:01:32,550 --> 00:01:35,314
a její členy poslat k jiným jednotkám.
15
00:01:37,255 --> 00:01:39,416
<i>4077 je pod velením...
16
00:01:39,491 --> 00:01:41,618
<i>Plukovníka Henryho Blakea.
17
00:01:41,693 --> 00:01:43,752
<i>Výborný chirurg, Henry.
18
00:01:43,828 --> 00:01:46,524
<i>Ale jen průměrný organizátor.
19
00:01:46,598 --> 00:01:49,795
<i>Blakeovi lidé jsou mu velmi oddáni.
20
00:01:49,868 --> 00:01:52,735
<i>A musím říct,</i>
<i>on je k nim velmi pozorný.
21
00:01:52,804 --> 00:01:57,366
- Dobré jitro, Henry.
- Brýtro, drahoušku.
22
00:01:57,442 --> 00:02:01,310
Ach. To budou dvě pusy, prosím.
23
00:02:01,379 --> 00:02:03,279
Tady jsou.
24
00:02:05,350 --> 00:02:08,012
........