1
00:00:00,000 --> 00:00:05,628
Přeložil: Felix
Korektura: Taylor

2
00:00:06,047 --> 00:00:10,802
Byla jsi raněna nevyslovitelnou bolestí a smutkem.

3
00:00:11,136 --> 00:00:13,638
Nesme spolu naše nesmazatelné chyby.

4
00:00:14,014 --> 00:00:17,183
Nevzdávej se života!

5
00:00:19,978 --> 00:00:22,856
Držel jsem tvou ruku.

6
00:00:26,651 --> 00:00:29,904
Přestanu je někdy ztrácet?

7
00:00:30,905 --> 00:00:36,828
Chci ochránit tebe i tvůj pohasínající úsměv, tak...

8
00:00:37,454 --> 00:00:42,667
...i kdyby měl ten ozývající se hlas slábnout...

9
00:00:43,043 --> 00:00:46,212
...i kdyby mi mísící se větry měly říct...

10
00:00:49,466 --> 00:00:51,468
Já tě najdu!

11
00:00:51,718 --> 00:00:56,556
Byla jsi raněna nevyslovitelnou
bolestí a smutkem, ale...

12
00:00:56,723 --> 00:01:02,020
Neříkej věci jako: "Neumím se smát,"
nebo "Nenávidím lidi."

13
00:01:02,312 --> 00:01:07,942
Ve všem co se děje v té
neviděné budoucnosti je nějaký smysl,

14
00:01:08,234 --> 00:01:16,618
Tak zůstaň taková jaká jsi, vím,
že příjde čas, kdy si to uvědomíš.

15
00:01:17,200 --> 00:01:20,000
Ty a já... my dva jsme promluvili.

16
00:01:22,290 --> 00:01:24,542
Jednou pochopíme jeden druhého.


00:01:24,290 --> 00:01:40,542
BLEACH 42. - YORUICHI, BOHYNĚ BLESKOVÉHO TANCE
Shunjin Yoruichi, mau!

17
00:02:04,582 --> 00:02:05,291
Zabimaru.

18
00:02:05,959 --> 00:02:07,252
Pořád ještě ležíš?

19
00:02:07,794 --> 00:02:09,379
Seš ubožák, chlape.

20
00:02:09,838 --> 00:02:12,424
Už jsou to věky, co jsi naposled vyšel ven...

21
00:02:12,966 --> 00:02:14,009
...a říkaš mi tohle?

22
00:02:15,135 --> 00:02:17,470
To mi neřekneš něco víc povzbudivýho?

23
00:02:18,638 --> 00:02:20,432
........