1
00:00:00,009 --> 00:00:05,520
Překlad: Prasátko
Korekce: Floyd
Časování: Floyd

2
00:00:27,480 --> 00:00:28,820
Došlo mi, že budeš tady.

3
00:00:40,562 --> 00:00:43,147
Co jiného čekat od osobního ANBU Hokage.

4
00:00:49,071 --> 00:00:51,218
Vidím, že ta mrtvola vás ani trochu nezmátla.

5
00:00:54,159 --> 00:00:56,890
A co tím myslíš?

6
00:00:59,341 --> 00:01:01,331
Jsi můj přítel.

7
00:01:02,091 --> 00:01:08,840
Pamatuješ si ještě ten dávný sen, že jo?

8
00:01:08,961 --> 00:01:10,961
Jsi můj sen.

9
00:01:11,431 --> 00:01:16,340
Zrovna jsi vyšel na svou nejdelší cestu

10
00:01:16,461 --> 00:01:19,010
Vau, je čas vyrazit!

11
00:01:19,131 --> 00:01:23,550
Každý den, dívám se na zářivý den přede mnou

12
00:01:23,671 --> 00:01:28,560
Dál zpívám, čekajíce na zítřejší úsměv

13
00:01:28,681 --> 00:01:33,120
Ale teď musíme dát sbohem těm zábavným dnům

14
00:01:33,241 --> 00:01:38,241
Pořádně rozjet budoucnost, mířit dál, to je sen mého srdce!

15
00:01:38,421 --> 00:01:40,890
Ujdu kus cesty!

16
00:01:41,011 --> 00:01:45,450
Zírajíce na nekonečně modrou oblohu, nastupuju do kosmické lodi

17
00:01:45,571 --> 00:01:49,870
To je moje poslední nekonečná cesta!

18
00:01:49,991 --> 00:01:52,171
Jsi můj přítel

19
00:01:52,861 --> 00:01:59,720
Pamatuješ si ještě ten dávný sen, že jo?

20
00:01:59,841 --> 00:02:01,741
Jsi můj sen

21
00:02:02,151 --> 00:02:06,431
Zrovna jsi vyšel na svou nejdelší cestu

22
00:02:07,071 --> 00:02:09,140
Vau, je čas vyrazit!

23
00:02:09,261 --> 00:02:11,431
Děkuji ti, můj příteli

24
00:02:12,121 --> 00:02:18,770
Ah, nezapomněl jsem, co se tehdy stalo.

25
00:02:18,891 --> 00:02:20,891
........