1
00:00:00,009 --> 00:00:05,520
Překlad: Prasátko
Korekce: Floyd
Časování: Floyd
2
00:00:27,480 --> 00:00:28,820
Došlo mi, že budeš tady.
3
00:00:40,562 --> 00:00:43,147
Co jiného čekat od osobního ANBU Hokage.
4
00:00:49,071 --> 00:00:51,218
Vidím, že ta mrtvola vás ani trochu nezmátla.
5
00:00:54,159 --> 00:00:56,890
A co tím myslíš?
6
00:00:59,341 --> 00:01:01,331
Jsi můj přítel.
7
00:01:02,091 --> 00:01:08,840
Pamatuješ si ještě ten dávný sen, že jo?
8
00:01:08,961 --> 00:01:10,961
Jsi můj sen.
9
00:01:11,431 --> 00:01:16,340
Zrovna jsi vyšel na svou nejdelší cestu
10
00:01:16,461 --> 00:01:19,010
Vau, je čas vyrazit!
11
00:01:19,131 --> 00:01:23,550
Každý den, dívám se na zářivý den přede mnou
12
00:01:23,671 --> 00:01:28,560
Dál zpívám, čekajíce na zítřejší úsměv
13
00:01:28,681 --> 00:01:33,120
Ale teď musíme dát sbohem těm zábavným dnům
14
00:01:33,241 --> 00:01:38,241
Pořádně rozjet budoucnost, mířit dál, to je sen mého srdce!
15
00:01:38,421 --> 00:01:40,890
Ujdu kus cesty!
16
00:01:41,011 --> 00:01:45,450
Zírajíce na nekonečně modrou oblohu, nastupuju do kosmické lodi
17
00:01:45,571 --> 00:01:49,870
To je moje poslední nekonečná cesta!
18
00:01:49,991 --> 00:01:52,171
Jsi můj přítel
19
00:01:52,861 --> 00:01:59,720
Pamatuješ si ještě ten dávný sen, že jo?
20
00:01:59,841 --> 00:02:01,741
Jsi můj sen
21
00:02:02,151 --> 00:02:06,431
Zrovna jsi vyšel na svou nejdelší cestu
22
00:02:07,071 --> 00:02:09,140
Vau, je čas vyrazit!
23
00:02:09,261 --> 00:02:11,431
Děkuji ti, můj příteli
24
00:02:12,121 --> 00:02:18,770
Ah, nezapomněl jsem, co se tehdy stalo.
25
00:02:18,891 --> 00:02:20,891
........