1
00:00:06,800 --> 00:00:10,600
Vy tomu nerozumíte.
Je to obřadní dýka.

2
00:00:10,680 --> 00:00:14,680
Jsem poutník a přišel jsem
na posvátný rituál Chu'dag.

3
00:00:14,880 --> 00:00:18,000
To mě nezajímá.
S touto věcí vás na stanici nepustíme.

4
00:00:18,200 --> 00:00:20,600
Toto vám náš stvořitel
nebude tolerovat.

5
00:00:20,680 --> 00:00:23,480
Nikdo nemá právo
postavit se mezi mě a mojí dýku.

6
00:00:23,680 --> 00:00:25,600
Opravdu?
Povím vám co...

7
00:00:25,800 --> 00:00:29,480
...přichytím ji na vnější trup
a ukážu vám východ.

8
00:00:29,600 --> 00:00:32,000
Jestliže si ji přinesete bez dýchací
jednotky, tak ji tu můžete mít.

9
00:00:32,200 --> 00:00:34,400
Tak zkoušíte mojí víru.

10
00:00:34,600 --> 00:00:39,600
A vy mojí trpělivost.
A vypadněte, nebo vás vyhodím.

11
00:00:43,400 --> 00:00:46,400
A tohle budeme přežívat ještě pět dní.

12
00:00:46,600 --> 00:00:48,680
Neobviňuj mně.
Obviň Zemskou Centrálu.

13
00:00:48,680 --> 00:00:52,080
Oni vymysleli těchto pět dní, při
kterých budou na Babylonu

14
00:00:52,080 --> 00:00:56,080
...ukázky náboženských obřadů
největších ras.

15
00:00:56,280 --> 00:00:59,400
" Podpořilo by to meziplanetární
mír a porozumění "

16
00:00:59,480 --> 00:01:03,600
Jako nápad to ujde,
ale odřeme to my.

17
00:01:05,480 --> 00:01:10,200
Transport na Země
odlétá za hodinu z doku 9.

18
00:01:14,560 --> 00:01:17,560
- Nikdy nezklame.
- Šéfe?

19
00:01:17,800 --> 00:01:21,800
Nic. Vezmi to za mně,
musím si něco zařídit.

20
00:02:07,200 --> 00:02:08,680
Ano?

21
00:02:11,680 --> 00:02:14,160
Jste velvyslanec G'Kar?

22
00:02:14,280 --> 00:02:18,480
Toto je kajuta velvyslance G'Kara.
Toto je stůl velvyslance G'Kara.

23
00:02:18,680 --> 00:02:21,000
Toto je večeře velvyslance G'Kara.

24
00:02:21,160 --> 00:02:23,160
Mám ještě pokračovat?

25
00:02:23,680 --> 00:02:27,280
Omlouvám se.
Jsem diplomatický kurýr Tu'Pari.

26
00:02:27,480 --> 00:02:30,000
Právě jsem dorazil z Domosvěta.

27
00:02:30,160 --> 00:02:34,160
A mám odevzdat toto,
jen velvyslanci G'Karovi.

28
00:02:34,400 --> 00:02:36,800
Nechte to tady.
Později se na to podívám.

29
00:02:37,000 --> 00:02:42,000
- Říkám, že je to důležité.
- Ano, o tom nepochybuji.

30
00:02:51,000 --> 00:02:52,600
Ty zůstaň tady.

31
00:03:03,880 --> 00:03:05,880
Zdravím, velvyslanče G'Kare.

32
00:03:06,080 --> 00:03:11,480
Je to sice dávno, ale jistě si
vzpomínáš na starého, Du'Roga.

33
00:03:11,680 --> 00:03:17,080
Mám novinku, která tě určitě
potěší: Já umírám.

34
00:03:17,280 --> 00:03:18,280
Bylo načase.

35
00:03:18,480 --> 00:03:23,080
Vlastně, až uvidíš tento záznam,
budu už mrtvý.

36
00:03:23,280 --> 00:03:24,360
Na zdraví.

37
00:03:24,560 --> 00:03:29,760
Ale krátce potom,
budeš i ty.

38
00:03:33,080 --> 00:03:36,080
Byl jsem u toho, na počátku
Třetího věku lidského druhu...

39
00:03:36,280 --> 00:03:39,280
... 10 let po válce s Minbari.

40
00:03:39,480 --> 00:03:42,480
Projekt Babylon
byl uskutečněním dávného snu.

41
00:03:42,680 --> 00:03:45,680
Jeho cíl: vytvoření místa,
kde by pozemšťané

42
00:03:45,880 --> 00:03:49,680
a mimozemšťané žili v míru
a řešili své neshody...

43
00:03:49,880 --> 00:03:52,760
Poskytl útočiště,
domov daleko od domova...

44
00:03:52,880 --> 00:03:57,080
...diplomatům, podnikatelům,
poutníkům, podvodníkům i tulákům.

45
00:03:57,560 --> 00:04:01,480
Pozemšťané a mimozemšťané,
spolu v 2,500,000 tunách kovu

46
00:04:01,680 --> 00:04:06,360
...rotujícího a osamoceného
v tmavém a nekonečném vesmíru.

47
00:04:06,960 --> 00:04:08,960
Je to nebezpečné místo pro život.

48
00:04:09,160 --> 00:04:11,760
Je to naše jediná naděje na
zachování míru.

49
00:04:12,280 --> 00:04:15,680
Toto je příběh poslední
ze stanic Babylon.

50
00:04:15,880 --> 00:04:17,960
Je rok 2258.

51
00:04:18,160 --> 00:04:21,480
Místo se nazývá Babylon 5.

52
00:04:58,000 --> 00:05:01,500
- P A R L A M E N T S N Ů -
THE PARLIAMENT OF DREAMS

53
00:05:02,760 --> 00:05:05,160
Doufám, že tě to nepřekvapuje, G'Kare.

54
00:05:05,360 --> 00:05:09,480
Zničil jsi pověst mojí rodiny
a ponížil mě před koncilem.

55
00:05:09,680 --> 00:05:15,080
Pomsta byla nevyhnutelná.
Ale pomsta je i velmi drahá.

56
00:05:15,280 --> 00:05:19,160
Přiměřená pomsta
by mě přivedla na mizinu.

57
00:05:19,360 --> 00:05:25,080
Ale já jsem trpělivý muž.
Žil jsem dobře a dobře i umřu.

58
00:05:25,160 --> 00:05:29,480
Po mé smrti sice zlikvidují
celý můj obrovský majetek.

59
00:05:29,680 --> 00:05:35,080
Ale dají ho někomu
kdo tě zaručeně zabije.

60
00:05:35,280 --> 00:05:40,280
Budeš mrtvý do 48 hodin
po obdržení této zprávy.

61
00:05:40,480 --> 00:05:43,080
Můj agent je už v tvé blízkosti.

62
00:05:43,680 --> 00:05:47,280
Nebudeš vědět kdo,
jak, ani kde...

63
00:05:47,360 --> 00:05:50,080
dokud nebude pozdě.

64
00:05:50,280 --> 00:05:54,480
Teší mě představa
že budeš žít v strachu, G'Kare.

65
00:05:54,680 --> 00:05:57,480
Ale ne dlouho.

66
00:05:58,160 --> 00:06:00,760
Někdo blízko mě?

67
00:06:01,360 --> 00:06:02,760
Vstupte.

68
00:06:04,960 --> 00:06:09,280
Diplomatický atašé Na'Toth,
se hlásí do služby.

69
00:06:10,360 --> 00:06:13,160
Vaše nová výpomoc, velvyslanče.

70
00:06:15,480 --> 00:06:17,080
Vstupte.

71
00:06:19,560 --> 00:06:20,480
Komandére.

72
00:06:20,680 --> 00:06:23,760
Garibaldi,
už by jste měl být oblečený.

73
00:06:23,960 --> 00:06:27,480
Londo připravuje ukázku
náboženských obřadů Centauri.

74
00:06:27,680 --> 00:06:30,360
- Slyšel jsem, že se vyplatí přijít včas.
- Komandére...

75
00:06:30,560 --> 00:06:33,960
Všechno počká do příštího týdne.
Teď jídlo a zábava.

76
00:06:34,160 --> 00:06:36,080
Je tu Catherine.

77
00:06:37,760 --> 00:06:40,880
Viděl jsem ji na celnici.
Myslel jsem, že byste to chtěl vědět.

78
00:06:41,680 --> 00:06:43,960
- Děkuji.
- Chcete ji vidět.

79
00:06:44,480 --> 00:06:47,880
Ne, to je v pořádku. Dík.

80
00:06:50,360 --> 00:06:51,560
Mike.

81
00:06:52,480 --> 00:06:56,280
- Přišla s někým?
- Ne. Nikoho jsem neviděl.

82
00:07:28,160 --> 00:07:32,960
Delennová!
Není to fantastické?

83
00:07:33,760 --> 00:07:35,760
Je to dost...

84
00:07:35,960 --> 00:07:37,560
náročné.

85
00:07:39,560 --> 00:07:41,360
Je to oslava života.

86
00:07:41,560 --> 00:07:44,360
Pochází z časů, kdy se naše
společnost formovala...

87
00:07:44,560 --> 00:07:48,160
...a bojovaly u nás o nadvládu
dvě nejpočetnější rasy:

88
00:07:48,360 --> 00:07:52,560
Naši lidé
a další rasa zvaná Xon.

89
00:07:52,760 --> 00:07:55,960
Na konci roku jsme spočítali
kolik našich přežilo...

90
00:07:56,160 --> 00:07:58,760
a uspořádali jsme oslavu.

91
00:07:58,960 --> 00:08:02,960
- A co se stalo co Xony?
- Pomřeli. A vyřešilo se to.

92
00:08:03,560 --> 00:08:08,080
Víte co řekl poslední Xon
těsně před smrtí?

93
00:08:10,960 --> 00:08:12,680
- Sranda.

94
00:08:13,160 --> 00:08:15,680
- Můžu ho zabít?
- Ovládej se.

95
00:08:15,880 --> 00:08:18,960
- Jste si jistý, že ji nechcete vidět?
- Absolutně.

96
00:08:26,480 --> 00:08:30,280
Ale, no tak !
Komandére, uvolněte se!

97
00:08:30,480 --> 00:08:32,640
Přece jste si to přišel užít.

98
00:08:32,760 --> 00:08:36,480
Bavím se. Ale slova nedokážou
vyjádřit, jak se mi to líbí.

99
00:08:36,960 --> 00:08:40,640
Londo, Londo.
Povězte mi, co tyto sošky?

100
00:08:40,760 --> 00:08:43,080
Naši domácí Bůžkové.

101
00:08:43,160 --> 00:08:47,160
Ve světe kde je každý den
bojem o přežití...

102
00:08:47,360 --> 00:08:50,880
potřebujete bohy na všechno.

103
00:08:51,080 --> 00:08:53,960
- Kde je?
- Obchodní část, modrá 3.

104
00:08:55,560 --> 00:08:58,080
Tento, toto je...

105
00:08:59,480 --> 00:09:04,360
To je Benzen, bůh jídla.

106
00:09:06,560 --> 00:09:10,280
A Li, bohyně vášně.

107
00:09:11,640 --> 00:09:15,360
A Morgoth, bůh podsvětí...

108
00:09:15,560 --> 00:09:18,480
a ochránce domovních dveří.

109
00:09:19,560 --> 00:09:22,960
Bohové na litry,
Bohové na kila.

110
00:09:23,160 --> 00:09:26,560
Bohové pro všechny příležitosti.

111
00:09:26,760 --> 00:09:32,480
Už jsem řekl, že na Minbarijku
jste až nepřiměřeně roztomilá?

112
00:09:33,960 --> 00:09:38,280
Vy jste též roztomilý,
ale v opačném smyslu slova.

113
00:09:38,480 --> 00:09:43,640
Všichni jsou zde milí.

114
00:09:44,080 --> 00:09:45,760
Dokonce i já.

115
00:09:45,960 --> 00:09:49,960
Ale teď, jsem dokonalý!

116
00:09:52,640 --> 00:09:55,640
Teď splynul se svým vnitřním já.

117
00:09:55,760 --> 00:09:58,560
- Přehnal to.
- To také.

118
00:09:58,760 --> 00:10:01,640
Komandére, nedáte si trochu... ?

119
00:10:02,440 --> 00:10:04,560
Komandére?
Komandére?

120
00:10:13,640 --> 00:10:15,360
Toto je vaše.

121
00:10:15,560 --> 00:10:17,640
- Bylo mi potěšením.
- Ano.

122
00:10:28,560 --> 00:10:29,960
Komandére?

123
00:10:38,840 --> 00:10:40,640
Ahoj, Jeffe.

124
00:10:40,840 --> 00:10:41,840
Catherine.

125
00:10:41,960 --> 00:10:45,440
Nevěděla jsem, že tu budeš
až dokud jsem nepřijela.

126
00:10:45,640 --> 00:10:48,960
Kdybych to věděla, nepřijela bych.
Své sliby dodržuji.

127
00:10:49,160 --> 00:10:52,160
- Ale odejdu jestli chceš.
- Ne, nechci.

128
00:10:52,360 --> 00:10:55,840
Jsi tu služebně.
A na to tu Babylon 5 je.

129
00:10:56,040 --> 00:11:00,240
- Je to v pořádku.
- Dobře. Dobře.

130
00:11:00,440 --> 00:11:02,360
- Jak žiješ?
- Dobře.

131
00:11:02,560 --> 00:11:04,240
Dokážu si to představit.

132
00:11:04,440 --> 00:11:08,040
Daří se ti. Jsem ráda.
Co Carolyn?

133
00:11:08,240 --> 00:11:09,440
Dobře, jak jsem slyšel.

134
00:11:10,040 --> 00:11:11,840
Rozešli jsme se.

135
00:11:12,040 --> 00:11:16,160
Chtěla, abych se s ní dal
na obchody, ale na to já nejsem.

136
00:11:16,360 --> 00:11:17,640
Ne, nejsi.

137
00:11:17,760 --> 00:11:20,440
Komandér Sinclair?
Komandér Sinclair.

138
00:11:20,640 --> 00:11:23,160
Hovoří na tebe
něco z tvých kalhot.

139
00:11:23,360 --> 00:11:25,960
- Vím, jen jsem...
- Vidím, že máš hodně práce.

140
00:11:26,160 --> 00:11:30,240
Nechám tě i s tvými kalhotami
vrátit se k povinnostem.

141
00:11:30,440 --> 00:11:32,360
Měj se, Jeffe.

142
00:11:32,640 --> 00:11:34,160
Catherine...

143
00:11:34,840 --> 00:11:37,640
Když budeš tady na stanici...

144
00:11:37,760 --> 00:11:39,440
Co řekneš na večeři?

145
00:11:40,040 --> 00:11:41,840
- Jeffe, prosím...
- Jen večeři.

146
00:11:42,040 --> 00:11:46,360
Je to moje stanice
a jsem na ní hrdý.

147
00:11:46,560 --> 00:11:48,440
Rád bych ti jí ukázal.

148
00:11:49,040 --> 00:11:52,440
Takhle to zkoušíme každé tři roky.

149
00:11:53,760 --> 00:11:56,440
Dobře. Jen večeře.

150
00:12:02,240 --> 00:12:04,360
Dala bych ti číslo kajuty...

151
00:12:04,560 --> 00:12:10,160
...ale jsi komandér,
takže mě lehce najdeš.

152
00:12:19,360 --> 00:12:21,440
Co je velvyslanče?

153
00:12:21,640 --> 00:12:24,360
Myslím na ten minulý týden.

154
00:12:24,560 --> 00:12:26,440
Na to neštěstí...

155
00:12:26,640 --> 00:12:30,160
...které způsobilo smrt
mé první pomocnice.

156
00:12:30,360 --> 00:12:31,640
Zajímavé.

157
00:12:31,840 --> 00:12:34,440
Kdo vás jmenoval
mojí poradkyní?

158
00:12:34,640 --> 00:12:36,760
Konzultant Li'Dak, pátý okruh.

159
00:12:37,360 --> 00:12:41,360
- Potom musíte znát i Du'Roga.
- Ne, neznám ho.

160
00:12:41,760 --> 00:12:44,440
Víte hodně o někom koho neznáte.

161
00:12:44,640 --> 00:12:49,160
Je možné že jste se při vašem
postavení ještě nesetkala s Du'Rogem?

162
00:12:49,640 --> 00:12:53,240
- Možné je všechno.
- Ano. Všechno.

163
00:12:53,360 --> 00:12:57,440
Co řeknete na to, že Du'Rog
najal někoho, aby mě zabil?

164
00:12:57,640 --> 00:12:59,240
Někoho z mého okolí?

165
00:12:59,440 --> 00:13:03,440
Velvyslanče při vší úctě,
kdyby to bylo tak...

166
00:13:03,640 --> 00:13:05,760
už byste tu nebyl.

167
00:13:05,960 --> 00:13:10,840
Du'Rog chce prodloužit moje utrpení
na 48 pozemských hodin.

168
00:13:11,040 --> 00:13:13,960
Moje rychlá smrt
je to poslední, co chce.

169
00:13:14,160 --> 00:13:18,360
Jak si můžete být tak jistý?
Co když se rozhodl vás jen vystrašit?

170
00:13:18,560 --> 00:13:21,560
- Pochybuji.
- Nakonec, všechno je možné.

171
00:13:22,040 --> 00:13:27,360
Jestliže chtěl mít jistotu,
najal si profesionála z cechu vrahů.

172
00:13:27,440 --> 00:13:32,160
Tradice Thenta Makur káže nechat
u oběti černý květ jako výstrahu...

173
00:13:32,640 --> 00:13:36,840
...aby se mohla připravit.
Dostal jste už květ smrti?

174
00:13:37,040 --> 00:13:37,960
Ne.

175
00:13:38,240 --> 00:13:40,760
Tak se ničeho nebojte.

176
00:13:40,960 --> 00:13:46,360
Jděte si lehnout. Jsem si jistá,
že se to zakrátko vyřeší samo.

177
00:14:22,240 --> 00:14:25,640
A vy nemáte ani ponětí, jak se to
dostalo do mé postele?

178
00:14:25,640 --> 00:14:30,160
Nejsem tu na to, abych přemýšlela
nad tím, co se vám dostává do postele.

179
00:14:30,240 --> 00:14:34,360
Co vaše údajná
náklonnost k pozemšťankám.

180
00:14:34,440 --> 00:14:39,160
Jestliže je to vážné, jděte za komandérem.
On vás může ochránit.

181
00:14:39,360 --> 00:14:41,240
Svoje bitvy si vybojuji sám.

182
00:14:41,440 --> 00:14:45,960
Přežil jsem válku o nezávislost
a dva pokusy o atentát.

183
00:14:46,160 --> 00:14:47,840
Přežiju i toto!

184
00:14:48,040 --> 00:14:51,960
Komandérovi bych musel vysvětlit
proč chce Du'Rog mojí smrt.

185
00:14:52,160 --> 00:14:55,960
A vyšlo by najevo pár nedobrých
faktů o mém působení v Koncilu.

186
00:14:56,160 --> 00:14:59,160
To by mohlo ohrozit moje postavení.

187
00:14:59,240 --> 00:15:02,240
Osobně by mi nevadilo, kdyby
to vyšlo na povrch.

188
00:15:02,440 --> 00:15:06,560
Ale může to ohrozit naší pozici
při vyjednáváních.

189
00:15:06,760 --> 00:15:10,960
Je potřeba to vyřešit v tichosti.
Kvůli meziplanetární bezpečnosti.

190
00:15:11,040 --> 00:15:12,040
Samozřejmě.

191
00:15:12,640 --> 00:15:14,160
Velvyslanče...

192
00:15:14,360 --> 00:15:17,360
...když si myslíte, že v tom mám prsty,
proč mi to říkáte?

193
00:15:17,560 --> 00:15:21,560
Pozemšťané říkají, " Přátele měj
blízko a nepřátele ještě blíž. "

194
00:15:21,640 --> 00:15:22,960
To mají asi od nás.

195
00:15:23,160 --> 00:15:26,360
Mimochodem,
těším se na upevnění našeho vztahu.

196
00:15:26,440 --> 00:15:29,160
Najděte kurýra,
co přinesl tu zprávu.

197
00:15:29,360 --> 00:15:32,760
Jmenoval se Tu'Pari.
Musím zjistit, kdo mu ji dal.

198
00:15:32,840 --> 00:15:34,640
Pravděpodobně už odletěl.

199
00:15:34,840 --> 00:15:37,560
Ne,
poslední loď na Narnu odletěla včera.

200
00:15:37,640 --> 00:15:42,360
Stále je tu.
Vaší první úlohou je najít ho.

201
00:15:42,560 --> 00:15:45,160
Mezitím si zajistím menší ochranu.

202
00:15:45,360 --> 00:15:49,360
- Vždyť jste to nechtěl nikomu říkat.
- Ani nebudu.

203
00:15:57,440 --> 00:16:01,360
Transport Zemské aliance
odlétá z jižního doku...

204
00:16:01,560 --> 00:16:06,240
...poslední výzva cestujícím směr
Arturas 4, odlet je z 1-Alpha.

205
00:16:15,960 --> 00:16:18,160
Satai Delennová?

206
00:16:19,160 --> 00:16:21,560
Lennier z třetího chrámu Chudoma.

207
00:16:21,760 --> 00:16:26,160
- Poslali mě.
- Ano. Očekávala jsem vás.

208
00:16:29,560 --> 00:16:33,760
Můžete zdvihnout zrak,
Lenniere z třetího chrámu Chudoma.

209
00:16:33,960 --> 00:16:35,960
To je zakázané.

210
00:16:36,160 --> 00:16:41,120
Nemůžu mít pomocníka,
co bude do všeho vrážet.

211
00:16:42,320 --> 00:16:44,440
Prosím.

212
00:16:48,440 --> 00:16:50,120
To je lepší.

213
00:16:51,440 --> 00:16:53,120
Pojďte.

214
00:16:58,120 --> 00:17:01,720
Promiňte jestliže jdu příliš pomalu,
Satai Delennová...

215
00:17:01,840 --> 00:17:04,720
ale je to tu pro mně všechno nové.

216
00:17:04,840 --> 00:17:10,320
Přechod od řadového novice
k práci pro členku Šedého Koncilu.

217
00:17:10,520 --> 00:17:14,920
Vaši učitelé vás chválí.
Zvyknete si.

218
00:17:15,120 --> 00:17:20,320
Ale pro začátek mi slibte, že tu
nikdy nezmíníte Šedý Koncil.

219
00:17:20,920 --> 00:17:25,520
Nikdo tu neví o mých stycích.
A tak by to mělo zůstat.

220
00:17:25,720 --> 00:17:29,720
- Ale zatajeni Koncilu...
- Já nic nezatajuji.

221
00:17:30,520 --> 00:17:34,720
Jen by to vedlo k otázkám,
na které teď nechci odpovídat.

222
00:17:34,920 --> 00:17:38,120
Nebudete používat můj titul Satai.

223
00:17:38,320 --> 00:17:42,040
Oslovujte mě jen Delennová.
Rozumíte?

224
00:17:42,440 --> 00:17:47,120
Ne, ale já ani nemusím.
Jen poslouchat.

225
00:17:47,320 --> 00:17:50,120
Dobře.
Váš příchod je dobře načasovaný.

226
00:17:50,320 --> 00:17:55,520
Předvádíme naše náboženské
a sváteční zvyky.

227
00:17:55,640 --> 00:17:58,720
Pomůžete nám při předvedení
náboženství Minbari.

228
00:17:58,920 --> 00:18:02,840
Třetímu chrámu Chudoma jsem
věrně sloužil víc než 500 let.

229
00:18:03,040 --> 00:18:06,840
Určitě vás nezklamu, Sat...
Delennová.

230
00:18:07,520 --> 00:18:10,040
Tak to by bylo.

231
00:18:10,240 --> 00:18:15,440
Teď mi povězte něco o domově,
Lenniere. Jsem už dlouho pryč.

232
00:18:19,320 --> 00:18:23,320
- Přeješ si ochranu?
- Ano.

233
00:18:23,440 --> 00:18:28,320
Mocná Narnská říše.
Vojáci, zbraně.

234
00:18:28,440 --> 00:18:30,040
A ty přijdeš za N'Grathem?

235
00:18:30,240 --> 00:18:34,320
Potřebuji ochranku.
Někoho, kdo není z mého světa.

236
00:18:34,520 --> 00:18:36,640
Chci zabránit komplikacím.

237
00:18:36,920 --> 00:18:40,520
- Drahé.
- Řekněte si cenu.

238
00:18:40,640 --> 00:18:45,320
Musím jít na Minbarijský obřad.
Seženete do té doby někoho?

239
00:18:45,520 --> 00:18:49,440
Je to uspokojivé?

240
00:18:55,040 --> 00:18:57,440
Oh, ano.

241
00:19:01,240 --> 00:19:04,920
Je to už dávno,
co jsem tě viděla bez uniformy.

242
00:19:05,040 --> 00:19:08,320
- Není to porušení protokolu?
- Nejsem ve službě.

243
00:19:08,520 --> 00:19:11,640
- Ty jsi v službě stále.
- Asi mě neznáš.

244
00:19:11,840 --> 00:19:15,120
Máš pravdu, neznám.
Ale čí je to vina?

245
00:19:15,240 --> 00:19:17,320
- Catherine...
- Komandére, vítejte?

246
00:19:17,520 --> 00:19:19,920
- Rád vás vidím.
- I já vás.

247
00:19:20,120 --> 00:19:23,120
- Dnes vás obslouží David.
- Děkuji.

248
00:19:23,320 --> 00:19:25,720
Byla jsem překvapená,
když jsem tě tu uviděla.

249
00:19:25,840 --> 00:19:28,720
Nevím proč.
Přece víš, že na sebe narazíme...

250
00:19:28,840 --> 00:19:31,520
jedenkrát za dva, tři roky.

251
00:19:32,120 --> 00:19:35,520
Polovici života
máme oba někoho jiného...

252
00:19:35,720 --> 00:19:38,240
a druhá...
- A druhá polovina vypadá takto:

253
00:19:38,440 --> 00:19:41,920
Potkáme se a popovídáme si
o starých časech na akademii.

254
00:19:42,240 --> 00:19:44,240
Zeptáme se na svoje rodiny.

255
00:19:44,440 --> 00:19:48,240
Oba si lžeme jak si nechybíme
a nakonec skončíme v posteli.

256
00:19:48,440 --> 00:19:50,320
- Potom odejdeš.
- Naposledy jsi to byla ty.

257
00:19:50,440 --> 00:19:52,920
- Ne, nebyla.
- Ano, byla.

258
00:19:53,520 --> 00:19:55,320
Počkej?

259
00:19:57,240 --> 00:20:00,720
Máš pravdu.
Naposledy jsem to byla já.

260
00:20:00,920 --> 00:20:04,800
Bože,
kdo si to má pamatovat?

261
00:20:05,040 --> 00:20:10,040
Víš, že nedávno jsem na tebe myslela.
Co asi tak děláš.

262
00:20:10,240 --> 00:20:13,720
- Vzpomenu si na tebe v létě.
- A já na tebe na podzim.

263
00:20:13,920 --> 00:20:16,640
Nikdy jsme se neshodli.

264
00:20:16,800 --> 00:20:20,720
Pořád mám tvoje dopisy.
Nekonečné souboje, krátká příměří.

265
00:20:20,920 --> 00:20:24,040
Dlouhé mlčení
přerušené momenty vášně...

266
00:20:24,240 --> 00:20:26,320
na kterou oba už jen vzpomínáme.

267
00:20:26,520 --> 00:20:30,720
Občas si je pročítám abych věděla
proč se už nemáme dávat dohromady.

268
00:20:30,920 --> 00:20:32,720
A proč bys mi neměl chybět.

269
00:20:32,920 --> 00:20:38,320
Zapomněli jsme se zeptat
na naše přátele, vzpomínáš?

270
00:20:38,440 --> 00:20:42,720
Ne, teď ne. To není nejlepší nápad.
Nejsme pro sebe dost dobří.

271
00:20:42,920 --> 00:20:46,320
Vždy v tom byly 3/5 vášně,
a 2/5 utrpení.

272
00:20:46,440 --> 00:20:49,720
- Nechci tím projít znova.
- Souhlasím.

273
00:20:52,240 --> 00:20:55,440
- Co tvoje teta?
- Co tvůj bratr?

274
00:21:00,120 --> 00:21:03,920
Nemůžu uvěřit, že je to tu znova.

275
00:21:04,120 --> 00:21:05,800
Ani já.

276
00:21:06,040 --> 00:21:08,240
Cítím problémy.

277
00:21:08,800 --> 00:21:13,720
Půjdeš za mnou do ohně?
Do bouřky?

278
00:21:13,800 --> 00:21:15,920
Do temnot?

279
00:21:16,040 --> 00:21:18,320
Na smrt?

280
00:21:18,440 --> 00:21:22,720
A devátý odpověděl, " Ano. "

281
00:21:23,240 --> 00:21:27,720
Tak to dělej
jako přesvědčivé svědectví o tom...

282
00:21:27,920 --> 00:21:32,520
...co přijde po tobě
slibujíc nový život...

283
00:21:32,720 --> 00:21:36,520
a znovuzrození
jako další vítězství.

284
00:21:47,640 --> 00:21:52,720
Od narození,
přes smrt a znovuzrození.

285
00:21:52,840 --> 00:21:56,320
Musíš zanechat všechno staré...

286
00:21:56,520 --> 00:21:58,840
Staré obavy...

287
00:21:59,040 --> 00:22:01,520
staré životy.

288
00:22:03,320 --> 00:22:06,120
Toto je tvoje smrt.

289
00:22:06,320 --> 00:22:10,720
Smrt těla,
konec bolesti.

290
00:22:10,920 --> 00:22:14,720
Konec včerejška.

291
00:22:18,920 --> 00:22:20,520
Zkus to...

292
00:22:23,440 --> 00:22:25,520
a neboj se.

293
00:22:25,720 --> 00:22:30,120
Protože jsem s tebou až do konce času.

294
00:22:39,520 --> 00:22:42,040
Ochutnej to.

295
00:22:56,520 --> 00:22:58,040
A tak...

296
00:22:59,120 --> 00:23:01,240
to začalo.

297
00:23:04,720 --> 00:23:07,920
Řekli mi,
že můj strážce bude při ceremonii!

298
00:23:08,120 --> 00:23:11,120
Byl jsem tam sám! " " Měl jsem ochutnat
svoji smrt, " opravdu.

299
00:23:11,240 --> 00:23:15,120
Velvyslanče!
V druhém pokoji.

300
00:23:16,720 --> 00:23:21,120
Měli jsme se potkat na
Minbarijské ceremonii!

301
00:23:31,800 --> 00:23:35,520
Přišel jste a tohoto chlapíka jste
našel mrtvého ve své ložnici.

302
00:23:35,720 --> 00:23:37,200
Přesně tak.

303
00:23:37,400 --> 00:23:40,800
Nikdy předtím jste ho neviděli.
Netušíte, co tu mohl dělat.

304
00:23:41,000 --> 00:23:44,320
Ano, už jsem vám to vysvětlil.

305
00:23:44,520 --> 00:23:48,400
- Jen si ověřuji váš příběh.
- To není příběh, to je pravda!

306
00:23:48,600 --> 00:23:53,200
V době vraždy tohoto individua jsem
byl i s vámi na Minbarijském obřadu.

307
00:23:53,400 --> 00:23:54,800
Ano, vzpomínám si.

308
00:23:55,000 --> 00:23:59,400
Vzpomínám si,
že jste byl celou dobu rozrušený.

309
00:24:07,800 --> 00:24:09,320
Vaše?

310
00:24:10,120 --> 00:24:11,800
Vypadněte.

311
00:24:12,000 --> 00:24:15,800
Ale velvyslanče.
Stále jsem šéf bezpečnosti.

312
00:24:16,000 --> 00:24:20,400
Podle naší dohody jste v
diplomatické kajutě na cizím území.

313
00:24:20,600 --> 00:24:25,000
A pokud mám diplomatickou imunitu,
nemusím odpovídat na vaše otázky.

314
00:24:25,200 --> 00:24:26,720
Pozval jsem vás ze zdvořilosti.

315
00:24:26,800 --> 00:24:30,120
Měl byste trávit víc času
hledáním jeho vraha...

316
00:24:30,320 --> 00:24:35,920
...a méně času tím vaším...
unavováním.

317
00:24:36,520 --> 00:24:39,920
Máte pravdu, velvyslanče.
Omlouvám se.

318
00:24:40,120 --> 00:24:44,120
- Až skončíte, chci úplnou zprávu.
- Ano pane.

319
00:24:44,200 --> 00:24:47,200
Něco vám povím,
velmi upřímně...

320
00:24:47,400 --> 00:24:50,520
tmavorůžová vám velmi sluší.

321
00:24:53,520 --> 00:24:56,520
Let na kolonii Mars...

322
00:24:56,720 --> 00:24:58,520
Vy jste kurýr Tu'Pari?

323
00:24:58,600 --> 00:25:01,000
- Ano.
- Pojďte se mnou.

324
00:25:01,200 --> 00:25:03,320
Jsem potřeba jinde.
Mám svoje rozkazy.

325
00:25:03,400 --> 00:25:04,720
Tak jako já.

326
00:25:04,920 --> 00:25:09,520
Už před hodinou
jste měli být u velvyslance G'Kara.

327
00:25:09,720 --> 00:25:14,400
Jestliže tam nepůjdete co mnou,
je z vás nebohý kurýr Tu'Pari.

328
00:25:19,200 --> 00:25:22,520
Narazila jsem na jiného kandidáta
v sektoru Epsilon.

329
00:25:22,720 --> 00:25:25,800
Koordináty 471 - 18 - 25.

330
00:25:26,000 --> 00:25:30,920
Je to planetoid třídy 2 a má málo
atmosféry aby tam cokoliv přežilo.

331
00:25:31,120 --> 00:25:32,120
Co nerosty?

332
00:25:32,320 --> 00:25:36,400
Hodně platiny, derília.
Všechno co vás napadne.

333
00:25:36,600 --> 00:25:41,920
- Máme pro vás dobrou zprávu.
- Ano, vyšlo vám to.

334
00:25:42,200 --> 00:25:43,720
Nerozumím vám.

335
00:25:43,920 --> 00:25:49,000
Na planetě, kterou jste zkoumali,
se našlo dost Quantia 40.

336
00:25:49,200 --> 00:25:54,800
A podle podmínek dohody
máte nárok na určitou část zisku.

337
00:25:56,400 --> 00:25:58,120
Co vy na to?

338
00:26:01,000 --> 00:26:02,120
Můj bo...

339
00:26:02,200 --> 00:26:07,200
Musíme stihnout let na Zem.
Určitě to budete chtít oslavit.

340
00:26:07,600 --> 00:26:10,320
Pěkný den.
Sejdeme se v centru.

341
00:26:10,520 --> 00:26:13,000
Skvělé.
Děkuji.

342
00:26:19,600 --> 00:26:21,200
Na zdraví!

343
00:26:25,400 --> 00:26:26,720
Vstupte.

344
00:26:29,200 --> 00:26:32,120
Kurýr Tu'Pari, velvyslanče.
Jak jste si přál.

345
00:26:32,200 --> 00:26:37,200
Dobře, chci s nim mluvit o samotě,
pokud vám to nevadí, Na'Toth.

346
00:26:41,520 --> 00:26:45,000
Kdo vám dal ten krystal
co jste mi doručil?

347
00:26:45,200 --> 00:26:47,200
Konzultant Du'Rog.

348
00:26:47,400 --> 00:26:52,120
Du'Rog je mrtvý. Musel vám to
dát někdo jiný na jeho příkaz.

349
00:26:52,320 --> 00:26:54,920
Konzultant Shu'Toth.

350
00:26:57,320 --> 00:27:00,200
Otec mé pobočnice, Na'Toth?

351
00:27:00,400 --> 00:27:06,120
Nebezpečí je mnohem blíž
jak si dokážete představit, velvyslanče.

352
00:27:06,200 --> 00:27:10,000
Přidal jsem se k nepokojným srdcím.
Zažil a viděl jsem hodně.

353
00:27:10,200 --> 00:27:13,320
Města, lidi a mravy

354
00:27:13,520 --> 00:27:17,320
Podnebí, rady a vlády
mocnější než já.

355
00:27:17,520 --> 00:27:20,200
Všechny jsem ctil
a opíjel se rozkoší z boje...

356
00:27:20,400 --> 00:27:21,800
Přestávka.

357
00:27:23,320 --> 00:27:24,600
Vstupte.

358
00:27:26,000 --> 00:27:28,520
Víš jak je to tu všechno drahé?

359
00:27:28,720 --> 00:27:33,920
500 kreditů za bochník chleba, džbán
vína a trochu antareanského balzámu.

360
00:27:34,720 --> 00:27:39,920
Dozvěděla jsem se skvělou správu
a nemám se s kým o ní podělit.

361
00:27:40,120 --> 00:27:41,520
Tennyson?

362
00:27:41,600 --> 00:27:44,320
Drží tě to už od akademie.

363
00:27:44,520 --> 00:27:46,920
Co tě na tom láká v 23. století?

364
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
Fakt že přetrvává.

365
00:27:49,200 --> 00:27:50,400
A kdo jsi ty?

366
00:27:50,920 --> 00:27:54,600
" Jsi krutý král věřící divým hordám...

367
00:27:54,800 --> 00:27:58,000
...co jen plení, spí
a nikoho nezná? "

368
00:27:58,200 --> 00:28:04,520
A nebo " sivý duch,
co se vleče za poznáním jak za...

369
00:28:04,720 --> 00:28:06,120
padající hvězdou. "

370
00:28:06,320 --> 00:28:10,720
- Nevěděl jsem, že si to pamatuješ.
- Žila jsem s tebou rok.

371
00:28:10,800 --> 00:28:15,200
- Mohl by si to něčím otevřít?
- Nemyslím si, že je to dobrý nápad.

372
00:28:15,400 --> 00:28:17,600
- Nedělej to.
- Už to máme za sebou.

373
00:28:17,800 --> 00:28:19,320
Říká kdo ?

374
00:28:19,520 --> 00:28:22,600
Kdo ti řekl,
že já jsem skončila s tebou?

375
00:28:22,800 --> 00:28:25,320
Nedám se vypnout jako vypínač.

376
00:28:25,520 --> 00:28:30,000
Ale nespím na jedné straně postele
jen proto, že jsi tam nebyl.

377
00:28:30,200 --> 00:28:34,320
Myslela jsem na tebe
a nadávala si, jak jsem hloupá.

378
00:28:34,520 --> 00:28:38,720
- Potom, když jsem ta včera uviděla...
- Co ode mně chceš?

379
00:28:38,920 --> 00:28:41,520
Nevím, co tu dělám.

380
00:28:41,720 --> 00:28:46,400
Nevím už vůbec nic.
Nechtěla jsem oslavovat sama.

381
00:28:46,600 --> 00:28:50,320
Možná
jsem jen potřebovala společnost.

382
00:28:50,800 --> 00:28:56,520
A možná teď, v této chvíli,
už o nic nejde.

383
00:28:58,520 --> 00:29:02,920
Neposílej mě pryč.
Nenuť mě cítit se hloupě.

384
00:29:03,400 --> 00:29:05,320
Nedokázal bych to.

385
00:29:06,000 --> 00:29:08,520
Vždyť mě znáš.

386
00:29:08,720 --> 00:29:10,320
Komandére.

387
00:29:10,920 --> 00:29:12,920
To je v pořádku.
Jdi.

388
00:29:16,520 --> 00:29:17,520
Ano?

389
00:29:17,600 --> 00:29:19,720
V Zelené 2 selhává prostředí.

390
00:29:19,920 --> 00:29:23,400
Potřebujeme povolení
přesměrovat energii ze senzorů.

391
00:29:23,600 --> 00:29:26,720
Dobře, dobře.
Máte můj souhlas.

392
00:29:27,120 --> 00:29:29,920
Já už půjdu.
Promiň, neměla jsem chodit.

393
00:29:30,000 --> 00:29:33,200
- Catherine...
- Ten balzám si můžeš nechat, nikdy...

394
00:29:34,600 --> 00:29:37,800
Nedotýkej se mě, pokud to tak nemyslíš!

395
00:29:50,400 --> 00:29:55,320
Trvám na tom aby pobočnice Na'Toth,
byla přemístěná do jiného sektoru.

396
00:29:55,400 --> 00:29:57,920
Chci aby odjela do hodiny.

397
00:29:58,000 --> 00:29:59,200
Potvrzuji.

398
00:29:59,400 --> 00:30:03,080
- Mám se omluvit za to zpoždění.
- Jaké zpoždění?

399
00:30:03,280 --> 00:30:08,400
Náš kurýr Ru'Dak měl nehodu
v den odletu na stanici Babylon 5.

400
00:30:08,600 --> 00:30:12,800
- Ještě za něho nemáme náhradu.
- Co? Kurýr je tu.

401
00:30:34,680 --> 00:30:36,880
Měl bys spát.

402
00:30:37,080 --> 00:30:38,800
Musíš brzy vstávat.

403
00:30:39,000 --> 00:30:41,080
Jsem v pohodě.

404
00:30:41,280 --> 00:30:43,280
Byla to dlouhá cesta, opravdu ?

405
00:30:43,480 --> 00:30:47,000
Akademie.
Válka.

406
00:30:47,200 --> 00:30:50,800
A jsme tu
a pořád děláme ty samé chyby.

407
00:30:51,000 --> 00:30:54,480
Nevím.
Možná.

408
00:30:56,080 --> 00:30:58,200
Možná ne.

409
00:30:59,400 --> 00:31:02,600
Tak, máme aspoň jeden večer.

410
00:31:03,080 --> 00:31:06,000
Zakrátko budeš zase
zaneprázdněný komandér.

411
00:31:06,200 --> 00:31:09,000
Tak to vychutnejme dokud je čas.

412
00:31:09,800 --> 00:31:14,200
Kdyby měli problémy, zavolali by tě.

413
00:31:28,200 --> 00:31:30,680
Už jste vzhůru.

414
00:31:31,400 --> 00:31:36,280
Dobře.
Takhle to bude zábavnější.

415
00:31:43,000 --> 00:31:47,880
Ty věci na vašem krku a zápěstích
generují bolest, velvyslanče.

416
00:31:48,080 --> 00:31:51,280
Pokud se ke mně přiblížíte
na méně jak 3 metry...

417
00:31:51,400 --> 00:31:56,280
...pocítíte bolest
jakou si neumíte představit.

418
00:31:57,000 --> 00:32:00,880
Pokud na 1,5 zabije vás to.

419
00:32:01,000 --> 00:32:02,080
Co chcete?

420
00:32:02,280 --> 00:32:05,800
Moje rozkazy jsou přesné.

421
00:32:11,600 --> 00:32:14,080
Máte poznat bolest.

422
00:32:20,600 --> 00:32:22,880
Máte poznat strach.

423
00:32:23,080 --> 00:32:27,600
A nakonec zemřít,
když přijde vás čas.

424
00:32:27,800 --> 00:32:32,080
Budu rád, když se konečně zbavím
tohoto poslaní.

425
00:32:32,200 --> 00:32:36,080
Odvrácení podezření ze strany oběti
trvá někdy celou věčnost.

426
00:32:36,200 --> 00:32:41,680
Víte jak dlouho jsem trčel na celnici
než si mě Na'Toth všimla?

427
00:32:41,800 --> 00:32:45,480
Cokoliv vám zaplatí,
jakoukoli cenu...

428
00:32:45,680 --> 00:32:48,400
...Zdvojnásobím ji!
- Ano.

429
00:32:48,600 --> 00:32:52,400
Dokážu si představit,
že byste mě udělal bohatým.

430
00:32:52,600 --> 00:32:58,000
Ale nesplnění poslaní
by pošpinilo ducha Thenta Makur...

431
00:32:58,200 --> 00:33:01,200
...a potom by museli zabít mně.

432
00:33:01,400 --> 00:33:07,480
Je mi líto, ale všichni
přinášíme oběti, velvyslanče.

433
00:33:07,680 --> 00:33:10,000
Já jsem ji už přinesl...

434
00:33:10,200 --> 00:33:13,800
a teď jste na řadě vy.

435
00:33:21,480 --> 00:33:23,400
Velvyslanče?

436
00:33:23,600 --> 00:33:25,680
Velvyslanče G'Kare?

437
00:33:41,080 --> 00:33:44,080
Ukaž mi záznam posledního přenosu.

438
00:33:44,200 --> 00:33:46,480
Potvrzuji. Čekejte.

439
00:33:48,680 --> 00:33:52,200
Ta bolest musí být strašná.

440
00:33:52,400 --> 00:33:56,080
Proč to držíte v sobě?
Křičte velvyslanče.

441
00:33:56,280 --> 00:33:58,600
S trochou štěstí
vás někdo uslyší.

442
00:33:58,800 --> 00:34:03,200
Raději zemřu než vám udělat...

443
00:34:03,400 --> 00:34:04,800
to potěšení.

444
00:34:05,480 --> 00:34:07,680
Jak si přejete.

445
00:34:20,480 --> 00:34:21,480
Na'Toth!

446
00:34:21,680 --> 00:34:24,280
Jsem ráda,
že mě mé instinkty nezklamaly.

447
00:34:24,480 --> 00:34:27,000
Věděla jsem,
že budete potřebovat soukromí.

448
00:34:27,160 --> 00:34:31,400
Jakmile jsem zjistila
které linky vypadly...

449
00:34:31,600 --> 00:34:33,280
už nebylo těžké vás najít.

450
00:34:33,480 --> 00:34:38,080
Toto není vaše věc, Na'Toth.
Odejděte dokud můžete.

451
00:34:38,160 --> 00:34:42,800
Ne dříve
než udělám to, kvůli čemu jsem tu.

452
00:34:43,000 --> 00:34:47,080
Jsem tvoje záloha Tu'Pari.
Mám to dokončit, kdyby jste selhal.

453
00:34:47,280 --> 00:34:53,000
- Nikdo nemluvil o záloze.
- Ne, první o ní nikdy neví.

454
00:34:53,160 --> 00:34:56,280
Normální postup v cechu.

455
00:34:56,480 --> 00:34:59,680
Proč bych vám měl věřit?

456
00:35:00,480 --> 00:35:05,680
Používáte generátory bolesti,
jsou surové. Bez fantazie.

457
00:35:05,800 --> 00:35:07,480
A příliš rychlé.

458
00:35:07,600 --> 00:35:10,880
Měl jste udržovat jeho muka
až do uplynutí limitu.

459
00:35:11,480 --> 00:35:14,880
Tak co tedy navrhujete?

460
00:35:20,600 --> 00:35:24,680
- Na'Toth!
- k vašim službám velvyslanče.

461
00:35:42,680 --> 00:35:47,080
A teď se ode mne očekává,
že vám uvěřím...

462
00:35:47,280 --> 00:35:50,400
...odložím zbraň
a vy mě zastřelíte zezadu.

463
00:35:50,800 --> 00:35:54,480
Lituji, ale stále je tu riziko lži.

464
00:35:54,600 --> 00:35:56,680
Děláte chybu.

465
00:35:56,800 --> 00:35:58,400
Možná.

466
00:36:21,800 --> 00:36:23,280
To bolelo.

467
00:36:23,600 --> 00:36:27,080
Byla to jediná cesta
jak vyřadit generátory bolesti.

468
00:36:27,280 --> 00:36:30,880
Musela jsem do nich silně mlátit...

469
00:36:31,000 --> 00:36:34,080
...a to pořádně,
aby to vypadalo jak mučení.

470
00:36:34,280 --> 00:36:39,160
- Ani trochu vás to nepotěšilo?
- To jsem neřekla.

471
00:36:39,480 --> 00:36:42,360
Co chcete udělat s Tu'Parem?

472
00:36:48,480 --> 00:36:51,560
Výborně, konečně jste vzhůru.

473
00:36:52,560 --> 00:36:56,480
Už jsem se bál že ta injekce
bude působit ještě další den.

474
00:36:56,680 --> 00:36:57,680
Další den?

475
00:36:57,760 --> 00:37:00,880
Byl jste vyřazený 72 hodin.

476
00:37:00,960 --> 00:37:03,080
Zmeškal jste termín.

477
00:37:03,160 --> 00:37:08,680
Ale jako kompenzaci jsem na váš účet
převedl velký obnos peněz.

478
00:37:08,760 --> 00:37:11,360
Ne! Thenta Makur...

479
00:37:11,560 --> 00:37:15,680
Budou si myslet, že jsem nesplnil úlohu.
Zradil zákony pro peníze.

480
00:37:16,880 --> 00:37:18,480
Oni mě zabijí.

481
00:37:18,560 --> 00:37:22,560
Ano, to je možné?
Není vyloučené, že jsou na cestě.

482
00:37:22,760 --> 00:37:24,880
Mohli by tu být tak za hodinku.

483
00:37:24,960 --> 00:37:28,680
Nejhorší by bylo
kdyby vás po příjezdu našli tady.

484
00:37:28,880 --> 00:37:32,760
Nakonec, jsem v bezpečí.
A o úloze jste věděl jen vy.

485
00:37:32,960 --> 00:37:36,960
A to je natolik pohorší, že na tu
věc budou chtít rychle zapomenout.

486
00:37:37,160 --> 00:37:39,560
Zajisté tím, že vás zabijí.

487
00:37:39,760 --> 00:37:41,280
Určitě vás zabijí.

488
00:37:41,480 --> 00:37:44,080
Transport odlétá z mola 3.

489
00:37:44,160 --> 00:37:46,880
Prosíme cestující,
aby urychlili nástup.

490
00:37:47,080 --> 00:37:50,880
Měl byste si pospíšit.
S trochou štěstí vás nenajdou.

491
00:37:50,960 --> 00:37:53,280
Ale pokud ano, poznáte bolest.

492
00:37:53,480 --> 00:37:57,680
- Poznáte strach.
- A nakonec zemřete. Příjemný let.

493
00:38:08,080 --> 00:38:11,680
Když jste mu sebral ty brýle
a hodil je na zem, myslel jsem...

494
00:38:11,880 --> 00:38:14,280
Líbí se vám náš festival?

495
00:38:14,360 --> 00:38:18,280
Víc než si dokážete představit.
Dobrý den.

496
00:38:18,480 --> 00:38:19,680
Má dobrou náladu.

497
00:38:19,880 --> 00:38:23,680
Možná měla zemská centrála
pravdu s tím festivalem.

498
00:38:23,880 --> 00:38:26,080
Poslední dni je tu nádherný klid.

499
00:38:26,160 --> 00:38:28,880
Přinesla jsem ti štěstí.

500
00:38:29,080 --> 00:38:31,880
- Opravdu musíš odejít?
- Jen na pár dní.

501
00:38:32,080 --> 00:38:36,760
Musím udělat průzkum sektoru Deneb,
jinak ztratím objednávku.

502
00:38:36,960 --> 00:38:38,560
Budeš na mně čekat?

503
00:38:38,760 --> 00:38:41,680
- Tentokrát neodejdu.
- Ani já.

504
00:38:41,760 --> 00:38:44,160
Mohlo by to být zajímavé.

505
00:38:44,960 --> 00:38:49,880
Máš už představu jak předvedeš
dominantní náboženství Země?

506
00:38:49,960 --> 00:38:52,880
Ne, a nevím zda překonám Minbarie.

507
00:38:53,080 --> 00:38:56,560
Zvony, bubny, hábity
a kousky ovoce.

508
00:38:56,760 --> 00:38:59,880
- Červené ovoce?
- Ano.

509
00:38:59,960 --> 00:39:02,960
A výměna významných pohledů?

510
00:39:03,160 --> 00:39:07,360
Ano,
byla to část obřadu znovuzrození.

511
00:39:08,760 --> 00:39:10,480
Co?

512
00:39:10,880 --> 00:39:15,760
Je to obřad znovuzrození. Ale
někdy slouží i jako svatební obřad.

513
00:39:15,960 --> 00:39:18,760
Podle toho,
jak vážně to minule brali...

514
00:39:18,960 --> 00:39:20,880
někdo se asi oženil.

515
00:39:21,080 --> 00:39:23,480
Možno proto se G'Kar usmívá.

516
00:39:23,560 --> 00:39:27,080
Sranda. Že by Londo byl jeho typ.

517
00:39:32,480 --> 00:39:36,480
- Uvidíme se v středu?
- Zkus mě zastavit.

518
00:39:39,160 --> 00:39:40,880
Jeffe?

519
00:39:41,760 --> 00:39:44,880
- Myslíš, že nám to tentokrát vyjde?
- To nevím.

520
00:39:46,360 --> 00:39:48,160
Uvidíme.

521
00:40:03,880 --> 00:40:08,960
- Pane Garibaldi!
- Mělo to trvat pár minut.

522
00:40:09,160 --> 00:40:12,160
Nevíte, co za program
nám to vlastně připravil?

523
00:40:12,360 --> 00:40:15,880
Chtěl nám ukázat
nejrozšířenější víru na Zemi.

524
00:40:15,960 --> 00:40:18,880
- Neslyším bubny.
- Ani zvony.

525
00:40:19,080 --> 00:40:21,960
A nebo zpěv.
Jsme určitě na správném místě?

526
00:40:22,160 --> 00:40:23,960
Stačilo, já odcházím.

527
00:40:24,160 --> 00:40:27,080
Chtěl abychom čekali tady,
tak tu počkáme.

528
00:40:27,160 --> 00:40:31,560
Dobře, už je to připravené.
Pokračujte tudy.

529
00:40:36,160 --> 00:40:38,560
Toto je pan Harris.
On je ateista.

530
00:40:38,760 --> 00:40:40,960
Otec Cresanti, římský katolík.

531
00:40:41,560 --> 00:40:46,080
Pan Hayakawa, zen budhista.
Pan Rashid, muslim.

532
00:40:46,640 --> 00:40:49,560
Pan Rosenthal, ortodoxní žid.

533
00:40:49,760 --> 00:40:52,640
Běžící jelen,
vyznavač víry siouxů.

534
00:40:53,160 --> 00:40:55,880
Otec Papapoulous, pravoslavný Řek.

535
00:40:56,080 --> 00:40:58,960
Ogigi ko, z kmene Ebo.

536
00:40:59,160 --> 00:41:01,960
Machukiak, Eskymák.

537
00:41:02,760 --> 00:41:05,760
Sawa, z kmene Jivaro.

538
00:41:05,960 --> 00:41:08,760
Isnakuma, bantu.

539
00:41:08,960 --> 00:41:11,360
Slečna Changová, taoistka.

540
00:41:11,560 --> 00:41:14,160
Pan Blacksmith, původní obyvatel.

541
00:41:14,280 --> 00:41:19,560
Slečna Yamamoto, šintoistka.
Slečna Naijo, maurka.

542
00:41:19,760 --> 00:41:23,360
Pan Gold, hinduista...

543
00:41:25,760 --> 00:41:30,360
Traslated from Eng to Sk
--- === miLan džEfo === ---

544
00:41:30,760 --> 00:41:35,360
Traslated from Sk to Cz
--- === Nift === ---

545
00:41:35,760 --> 00:41:35,360
--- === See nfo === ---

546
00:41:36,000 --> 00:41:55,000
Korekce : Epsilon
(admin@babylon5.sk)

547
00:41:55,880 --> 00:41:56,880
Subtitles by
SDI Media Group

548
00:41:56,960 --> 00:41:57,960
{ENGLISH}

549
00:41:58,160 --> 00:42:00,880
Babylón 5 is produced
by Babylonian Productions, Inc...

550
00:42:01,080 --> 00:42:05,080
...and distributed by Warner Bros.
Domestic TV Distribution.





































































































........