1
00:00:03,737 --> 00:00:06,437
5 centimetrů za sekundu

2
00:00:07,737 --> 00:00:10,137
Kapitola první

3
00:00:11,197 --> 00:00:12,137
Poslyš...

4
00:00:13,027 --> 00:00:14,827
Říkají, že je to 5 centimetrů za sekundu.

5
00:00:14,837 --> 00:00:15,917
Co jako?

6
00:00:16,637 --> 00:00:20,547
Rychlost s jakou padají sakurové květy,
5 centimetrů za sekundu.

7
00:00:20,797 --> 00:00:21,817
Hmmm...

8
00:00:22,807 --> 00:00:24,827
Vypadá to, že toho dost víš, Akari.

9
00:00:25,537 --> 00:00:26,337
Hmm...

10
00:00:27,667 --> 00:00:31,447
Hele... nepřipomíná ti to sníh?

11
00:00:32,007 --> 00:00:32,737
Asi...

12
00:00:36,257 --> 00:00:36,757
Hej...!

13
00:00:37,377 --> 00:00:38,067
Počkej na mě!

14
00:00:45,267 --> 00:00:45,897
Akari!

15
00:00:46,227 --> 00:00:46,977
Takaki!

16
00:00:49,797 --> 00:00:53,457
Nebylo by fajn spolu za rok
opět sledovat květy sakury?

17
00:00:56,037 --> 00:01:07,217
Oukashou

18
00:01:07,227 --> 00:01:10,797
Drahý Tohno Takaki...
Omlouvám se, že jsem takovou dobu nenapsala.

19
00:01:16,247 --> 00:01:17,927
Je tu přes léto dost teplo, ale...

20
00:01:18,867 --> 00:01:21,077
zas ne takové ve srovnání s Tokyem.

21
00:01:22,357 --> 00:01:27,007
Když nad tím tak uvažuji, asi mám
pořád ráda upocené léto v Tokyu.

22
00:01:28,007 --> 00:01:32,467
Asfalt, který vypadá, jako by se měl roztéct,
mihotající se mrakodrapy v dálce

23
00:01:32,887 --> 00:01:35,977
a přechlazený vzduch v obchodech a metru.

24
00:01:36,857 --> 00:01:41,137
Naposledy jsme se viděli na zakončení základky...

25
00:01:41,487 --> 00:01:43,347
Už to bude půl roku...

26
00:01:44,267 --> 00:01:45,947
Ty...Takaki,

27
00:01:46,867 --> 00:01:49,507
pamatuješ si na mě ještě?

28
00:01:53,867 --> 00:01:55,837
Ahoj Takaki!

29
00:01:56,607 --> 00:01:58,947
Děkuji za odpověď. Potěšila mě!

30
00:02:00,387 --> 00:02:03,967
Brzy bude podzim, že?
Podzimní listí je tu skutečně překrásné.

31
00:02:05,137 --> 00:02:08,467
Včera jsem poprvé v tomhle roce vytáhla svetr.

32
00:02:10,187 --> 00:02:10,777
Tohno.

33
00:02:11,137 --> 00:02:11,977
Senpai.

34
00:02:12,447 --> 00:02:13,717
Copak to je? Milostný dopis?

35
00:02:14,297 --> 00:02:14,987
Ah, ne to ne.

36
00:02:15,287 --> 00:02:16,907
Promiň, že jsem ti nechala všechnu práci.

37
00:02:16,937 --> 00:02:18,407
Nic se neděje, beztak to budu brzy mít.

38
00:02:18,417 --> 00:02:20,897
Děkuju. Je pravda, že půjdeš na jinou školu?

39
00:02:21,077 --> 00:02:23,117
No, ano. Ve třetím semestru.

40
00:02:23,327 --> 00:02:24,057
Kam půjdeš?

41
00:02:24,277 --> 00:02:26,507
Do Kagoshimy. Je to kvůli práci mých rodičů.

42
00:02:26,617 --> 00:02:28,667
Aha... budeš nám chybět.

43
00:02:28,687 --> 00:02:33,887
Školní kroužky nám nedávno přesunuli na ráno,
takže tento dopis píšu ve vlaku.

44
00:02:34,357 --> 00:02:36,137
Nedávno jsem se dala ostříhat.

45
00:02:36,727 --> 00:02:38,947
Tak nakrátko, že jsou mi dokonce vidět uši.

46
00:02:39,407 --> 00:02:42,537
Kdybysme se potkali, tak bys mě asi nepoznal, co?

47
00:02:43,257 --> 00:02:44,177
Jsem doma.

48
00:02:44,267 --> 00:02:44,817
Ahoj.

49
00:02:54,157 --> 00:02:58,537
Taky se tu a tam měníš, že?

50
00:03:13,427 --> 00:03:17,837
Zdravím. Zimní počasí stále trvá. Jak se máš ty?

51
00:03:23,257 --> 00:03:25,497
Tady už tolikrát sněžilo...

52
00:03:25,737 --> 00:03:29,987
Musím se pořádně oblékat, když jdu do školy.

53
00:03:30,897 --> 00:03:33,267
V Tokyu ještě sněžit nezačalo, viď?

54
00:03:33,817 --> 00:03:35,907
Ještě jsem si tu na to moc nezvykla,

55
00:03:36,117 --> 00:03:39,047
takže pořád sleduju předpověď počasí i pro Tokyo.

56
00:03:43,767 --> 00:03:45,267
Vypadá to, že bude pršet.

57
00:03:45,487 --> 00:03:47,197
Vysedávat doma je taky pěkná otrava.

58
00:03:47,737 --> 00:03:50,757
Hele, kluci, byli jste někdy v Tochigi?

59
00:03:50,927 --> 00:03:52,197
Co? Kde to je?

60
00:03:52,297 --> 00:03:52,907
Tochigi.

61
00:03:53,137 --> 00:03:53,757
Ne.

62
00:03:54,357 --> 00:03:55,797
Jak bych se tam dostal...

63
00:03:55,897 --> 00:03:58,477
Netušim... zkus šinkansen?

64
00:03:59,187 --> 00:04:00,037
Asi to bude daleko, co...

65
00:04:02,837 --> 00:04:03,407
Hej, prváci!

66
00:04:03,457 --> 00:04:04,087
Jo!

67
00:04:05,147 --> 00:04:06,577
Ještě tři kola!

68
00:04:06,677 --> 00:04:08,227
Jedu! Jedu! Jedu!

69
00:04:08,277 --> 00:04:13,077
Docela mě šokovalo, když jsem
se doslechla, že se stěhuješ.

70
00:04:13,727 --> 00:04:16,677
Asi už jsme si oba zvykli na přestupy.

71
00:04:17,277 --> 00:04:19,137
Ale stejně, přestěhovat se do Kagoshimy...

72
00:04:19,767 --> 00:04:21,677
Tentokrát už je to opravdu daleko, že?

73
00:04:23,677 --> 00:04:24,837
Jednou přijde doba,

74
00:04:25,077 --> 00:04:28,337
kdy už nebudeme moci jen tak
naskočit na vlak a vidět se.

75
00:04:28,767 --> 00:04:29,927
Toho jsem se obávala...

76
00:04:30,037 --> 00:04:32,577
budu... sama.

77
00:04:34,277 --> 00:04:37,737
Nicméně... dávej na sebe pozor.

78
00:04:52,657 --> 00:04:55,117
Drahý Takaki,

79
00:04:56,097 --> 00:04:58,927
že 4. března přijedeš mi udělalo obrovskou radost.

80
00:04:59,817 --> 00:05:02,467
Rok jsme se už neviděli.

81
00:05:02,567 --> 00:05:04,647
Jsem z toho trochu nervózní.

82
00:05:12,317 --> 00:05:14,907
Nedaleko od místa, kde bydlím, je velká sakura.

83
00:05:15,587 --> 00:05:17,817
Na jaře tu asi...

84
00:05:17,917 --> 00:05:21,647
...padají třešňové kvítky 5 centimetrů za sekundu.

85
00:05:23,187 --> 00:05:24,527
Bylo by fajn, kdybych tu mohla...

86
00:05:25,127 --> 00:05:28,107
...stát s tebou Takaki, dříve než přijde jaro.
To bych si přála.

87
00:05:46,477 --> 00:05:49,607
- Nechceš se u mě stavit, než pojedeš domů?
- Ale jo, stejně prší.

88
00:05:49,917 --> 00:05:55,557
- Předpověď počasí říká, že bude sněžit.
- Co? Zase zima? Vždyť už je březen.

89
00:05:55,617 --> 00:05:57,227
Hodně lidí bude zase nemocných.

90
00:05:57,497 --> 00:06:00,587
Neskočíme potom něco zakousnout?
Prý má v Shimokitě pršet.

91
00:06:00,657 --> 00:06:01,657
Jo, no.

92
00:06:02,537 --> 00:06:03,177
Tohno...

93
00:06:04,067 --> 00:06:04,937
Jdeme na seminář.

94
00:06:05,067 --> 00:06:05,667
Oh...

95
00:06:07,887 --> 00:06:10,477
Podívej... dneska to asi nestihnu.

96
00:06:10,727 --> 00:06:11,527
Kvůli těm přípravám na stěhování?

97
00:06:12,007 --> 00:06:13,577
Tak něco, promiň.

98
00:06:14,217 --> 00:06:17,967
Je sice fajn, že přijedeš až sem k nám, ale...

99
00:06:18,447 --> 00:06:21,037
je to pořádný kus cesty, prosím, buď opatrný.

100
00:06:22,387 --> 00:06:26,207
Jak jsme se domluvili, budu na tebe
čekat v čekárně v 19 hodin.

101
00:06:45,627 --> 00:06:50,307
V den odjezdu začalo po poledni sněžit.

102
00:06:52,817 --> 00:06:55,177
Koukej, Takaki!

103
00:06:55,657 --> 00:06:57,017
Kočička... jmenuje se Chobi!

104
00:06:57,557 --> 00:06:59,447
Tu tady vídám často...

105
00:06:59,807 --> 00:07:01,527
Ale dneska vypadá tak osaměle.

106
00:07:02,057 --> 00:07:05,377
Co se stalo Mimi? Je ti samotné smutno, viď?

107
00:07:16,867 --> 00:07:17,837
Jaká byla ta knížka?

108
00:07:17,867 --> 00:07:21,537
Čtivá. Pročetla jsem 4 miliardy let za jeden večer!

109
00:07:21,627 --> 00:07:22,257
Kam jsi to dočetla?

110
00:07:22,437 --> 00:07:24,297
K příchodu Anomalocarisů.

111
00:07:24,547 --> 00:07:25,507
Kambrium!

112
00:07:27,027 --> 00:07:30,147
Mám ráda Hallucigenia...vypadají tak...

113
00:07:30,507 --> 00:07:32,057
No, asi vypadají podobně.

114
00:07:32,177 --> 00:07:33,667
Co máš rád ty, Takaki?

115
00:07:33,717 --> 00:07:34,877
Asi Opabinia...

116
00:07:34,897 --> 00:07:37,337
Aha. Mají 5 očí, že?

117
00:07:37,427 --> 00:07:41,477
Myslím, že jsme si byli s Akari nějakým způsobem
podobní, v myšlení, v pocitech...

118
00:07:43,297 --> 00:07:45,827
Rok potom, co jsme se přestěhovali do Tokya

119
00:07:46,387 --> 00:07:48,807
přeložili k nám do třídy i Akari.

120
00:07:50,487 --> 00:07:53,297
Oba jsme byli často nemocní a

121
00:07:53,777 --> 00:07:56,137
spíše než na hřiště nás to táhlo do knihovny...

122
00:07:56,477 --> 00:07:58,797
a tak jsme se přirozeně skamarádili.

123
00:07:59,307 --> 00:08:02,697
Spolužáci se nám kvůli tomu posmívali.

124
00:08:02,957 --> 00:08:03,497
Ale...

125
00:08:05,607 --> 00:08:10,517
z nějakého důvodu nám to bylo jedno,
jen když jsme mohli být spolu.

126
00:08:15,997 --> 00:08:18,357
Mohli bychom spolu jít na střední...

127
00:08:18,657 --> 00:08:20,957
a pak... zůstat spolu navždy.

128
00:08:21,157 --> 00:08:23,867
Z nějakého důvodu jsem si to myslel.

129
00:08:28,427 --> 00:08:30,877
Shinjuku, Shinjuku. Toto je konečná stanice.

130
00:08:30,947 --> 00:08:32,347
Vystupující cestující...

131
00:08:34,417 --> 00:08:37,677
nechť se přesunou do metra na trasy JR a Keiou.

132
00:08:41,807 --> 00:08:44,297
Tehdy jsem byl v Shinjuku poprvé sám.

133
00:08:45,097 --> 00:08:48,567
Také to odtud byla moje první cesta vlakem.

134
00:08:55,917 --> 00:08:57,387
Srdce mi divoce bušilo.

135
00:09:01,137 --> 00:09:04,177
Až tohle skončí, tak uvidím Akari.

136
00:09:10,687 --> 00:09:12,367
Jakej byl ten kluk?

137
00:09:12,537 --> 00:09:13,277
Kterej?

138
00:09:13,647 --> 00:09:14,767
Vždyť víš, ten z Nisshou!

139
00:09:14,827 --> 00:09:16,617
Eehhh...? Tobě se líbil?

140
00:09:16,627 --> 00:09:19,697
Zanedlouho budeme v Musashiurawě.
Opakuji: Musashiurawa.

141
00:09:20,107 --> 00:09:22,907
Na příští stanici Musashiurawa
budeme čekat na rychlík...

142
00:09:22,937 --> 00:09:27,397
Abychom se s ním neminuli,
vlak bude ve stanici stavět na několik minut.

143
00:09:27,467 --> 00:09:31,227
Cestující, kteří spěchají do Yonohonmachi
a Oomiya byli informováni o...

144
00:09:53,457 --> 00:09:56,197
Haló? Tady Shinohara.

145
00:09:56,607 --> 00:09:59,117
Ehm... je tam Takaki?

146
00:10:00,347 --> 00:10:01,157
Volá Akari.

147
00:10:03,097 --> 00:10:04,547
Co? Stěhovat?

148
00:10:06,247 --> 00:10:09,307
A co ta střední v Nishi?
Přeci jsme se na to tak připravovali.

149
00:10:10,827 --> 00:10:13,337
Prý mám jít na Tochigijskou státní...

150
00:10:14,447 --> 00:10:15,197
Promiň...

151
00:10:16,637 --> 00:10:19,207
Ne, za to se nemusíš omlouvat...

152
00:10:19,667 --> 00:10:22,777
Říkala jsem jim, že bych mohla dojíždět
od tety Katsushiky, ale...

153
00:10:23,477 --> 00:10:27,027
říkali, že jsem na to ještě moc malá...

154
00:10:28,547 --> 00:10:29,157
Chápu.

155
00:10:29,557 --> 00:10:30,537
Rozumím tomu.

156
00:10:31,307 --> 00:10:32,197
Rozumím...

157
00:10:35,757 --> 00:10:36,667
Promiň...

158
00:10:38,487 --> 00:10:41,237
Tiskl jsme si sluchátko k uchu tak silně,
až mě rozbolelo.

159
00:10:42,037 --> 00:10:45,977
Chápal jsem naprosto přesně, jak se Akari cítí, ale...

160
00:10:46,967 --> 00:10:48,587
Nic jsem s tím nemohl udělat.

161
00:10:56,727 --> 00:11:01,157
V nádražní hale přestupní stanice se to začalo
plnit lidmi, vracejícími se z práce.

162
00:11:01,677 --> 00:11:04,577
Boty všech okolo byly zmáčené od sněhu.

163
00:11:05,277 --> 00:11:05,937
A vzduch byl...

164
00:11:06,367 --> 00:11:09,537
studený a byl cítit jedinečnou vůní městského sněhu.

165
00:11:10,477 --> 00:11:12,227
Všichni cestující, pozor.

166
00:11:12,607 --> 00:11:15,757
Vlak na trase Utsunomiya,
jedoucí do Koyamy a Utsunomiyi

167
00:11:16,027 --> 00:11:19,117
bude mít 8 minut zpoždění
z důvodu sněhové kalamity.

168
00:11:19,297 --> 00:11:22,377
Všem cestujícím, kteří spěchají,
se velice omlouváme.

169
00:11:22,417 --> 00:11:26,607
Až do této chvíle mne vůbec nenapadlo,

170
00:11:26,687 --> 00:11:28,237
že by mohl mít vlak zpoždění.

171
00:11:28,637 --> 00:11:31,377
Má nevolnost mě znenáhla opustila.

172
00:11:36,177 --> 00:11:39,927
Kvůli sněhovým přeháňkám má
tento vlak 10 minut zpoždění.

173
00:11:40,837 --> 00:11:44,327
Omlouváme se všem, kdo spěchali,
aby tento vlak stihli.

174
00:11:47,537 --> 00:11:49,697
Chvilku potom, co jsme minuli stanici Oomiya

175
00:11:50,517 --> 00:11:53,667
osídlení na obzoru prořídlo.

176
00:12:06,007 --> 00:12:07,947
Příští zastávka je Kuki, Kuki.

177
00:12:10,257 --> 00:12:13,287
Omlouváme se za pozdní příjezd do stanice.

178
00:12:14,387 --> 00:12:18,097
Pasažéři přestupující na trasu Toubuisezaki,
prosíme postupujte k východu číslo 5.

179
00:12:20,787 --> 00:12:22,627
Z důvodu zpoždění přestupního vlaku

180
00:12:22,657 --> 00:12:25,707
zde bude tato souprava dočasně stavět
přibližně po dobu 10 minut.

181
00:12:26,517 --> 00:12:28,877
Hluboce se omlouváme za obtíže
způsobené cestujícím, kteří spěchají.

182
00:12:28,917 --> 00:12:32,187
Prosíme, vyčkejte příjezdu vlaku.

183
00:12:34,557 --> 00:12:35,287
Promiňte.

184
00:12:35,307 --> 00:12:37,107
Z důvodu zpoždění přestupního vlaku,

185
00:12:37,377 --> 00:12:40,227
zde bude tato souprava dočasně stavět
přibližně po dobu 10 minut.

186
00:12:41,067 --> 00:12:43,587
Hluboce se omlouváme za obtíže
způsobené cestujícím, kteří spěchají...

187
00:13:06,787 --> 00:13:08,187
Nogi, Nogi...

188
00:13:09,437 --> 00:13:11,767
Omlouváme našim cestujícím,

189
00:13:12,207 --> 00:13:16,267
Z důvodu zpoždění přestupního vlaku,
zde bude tato souprava stavět...

190
00:13:16,717 --> 00:13:17,827
Uvědomujeme si obtíže,
které působíme spěchajícím pasažérům...

191
00:13:17,867 --> 00:13:21,697
Doba, za kterou se jelo ze stanice do stanice,
byla neuvěřitelně dlouhá.

192
00:13:22,307 --> 00:13:26,517
A vlak v nich zastavoval na neuvěřitelně dlouhou dobu.

193
00:13:48,167 --> 00:13:51,617
Ta jen těžko viditelná zimní pustina za oknem,

194
00:13:52,537 --> 00:13:56,387
ten rychle utíkající čas, ten neuvěřitelný hlad,

195
00:13:57,037 --> 00:13:59,557
to všechno pozvolna zatěžovalo mé srdce.

196
00:14:02,017 --> 00:14:03,667
Čas setkání přišel a zase odešel.

197
00:14:04,147 --> 00:14:07,817
Touhle dobou už musí mít Akari starost.

198
00:14:12,977 --> 00:14:15,807
V ten den... v den našeho telefonátu.

199
00:14:16,767 --> 00:14:20,467
To, že jsem nebyl schopen Akari
říci jediné vlídné slovíčko,

200
00:14:20,567 --> 00:14:23,447
ačkoliv jsem věděl, že se trápila
mnohem víc než já,

201
00:14:24,297 --> 00:14:26,287
mne sužovalo. Styděl jsem se za to.

202
00:14:33,917 --> 00:14:34,577
Tak...

203
00:14:35,337 --> 00:14:37,747
se asi pro dnešek rozloučíme.

204
00:14:40,407 --> 00:14:44,037
Akariin první dopis přišel až půl roku poté.

205
00:14:44,767 --> 00:14:46,537
V létě po prvním ročníku na střední.

206
00:14:47,467 --> 00:14:50,597
Pamatuji si úplně všechno, co v něm napsala.

207
00:14:51,617 --> 00:14:54,137
2 týdny před tímto datem, datem našeho setkání,

208
00:14:54,707 --> 00:14:57,237
jsem napsal dopis, který jsem se
jí chystal dát osobně.

209
00:14:58,157 --> 00:15:01,667
Věci, jež jsem jí nebyl s to říci, věci,
které jsem chtěl, aby slyšela.

210
00:15:02,067 --> 00:15:04,807
po pravdě... bylo jich hodně.

211
00:15:04,927 --> 00:15:09,687
Hluboce se omlouváme za nepříjemnosti.
Vlak jedoucí do Utsunomiyi vyjíždí.

212
00:15:22,347 --> 00:15:24,307
Koyama, Koyama...

213
00:15:24,327 --> 00:15:27,257
Cestující jedoucí v expresu Touho, prosíme přestupte.

214
00:15:28,687 --> 00:15:32,887
Cestující čekající na Touhoyský expres přijíždějící z Morioky,
prosíme o přesun na 1. nástupiště...

215
00:15:33,157 --> 00:15:36,957
Cestující čekající na vlak do Tokya,
prosíme o přesun na 5. nástupiště.

216
00:15:38,647 --> 00:15:39,987
Cestující, pozor,

217
00:15:40,847 --> 00:15:45,867
kvůli sněžným přeháňkám má Ryoumská trasa
vážné provozní zpoždění.

218
00:15:46,547 --> 00:15:49,577
Hluboce se omlouváme za způsobené potíže.

219
00:15:50,387 --> 00:15:53,377
Prosíme, vyčkejte příjezdu vlaku.

220
00:15:55,667 --> 00:15:56,837
Tak jako tak,

221
00:15:57,607 --> 00:16:01,377
nemám jinou možnost, než se snažit
dostat na stanici, kde čeká Akari.

222
00:16:55,567 --> 00:17:00,407
Na 8. kolejiště přijíždí vlak jedoucí do Ashikaga-Maebashi.
Vlak jede přes stanici Takasaki.

223
00:17:00,467 --> 00:17:02,407
Prosíme ustupte za bílou čáru.

224
00:17:34,217 --> 00:17:36,417
Cestující, pozor.

225
00:17:36,867 --> 00:17:41,287
Z důvodu přetrvávající sněžné bouře
bude tento vlak stavět.

226
00:17:41,827 --> 00:17:43,727
Omlouváme se za způsobené nepohodlí.

227
00:17:44,057 --> 00:17:46,807
V tuto chvíli nejsme schopni zprovoznit naše služby.

228
00:17:47,547 --> 00:17:48,417
Opakuji:

229
00:17:48,987 --> 00:17:52,937
Z důvodu přetrvávající sněžné bouře
bude tento vlak stavět.

230
00:17:53,817 --> 00:17:55,527
Omlouváme se za způsobené nepohodlí.

231
00:17:56,017 --> 00:17:58,597
V tuto chvíli nejsme schopni zprovoznit naše služby.

232
00:18:03,157 --> 00:18:05,167
Jak se máš, Takaki?

233
00:18:06,527 --> 00:18:10,037
Školní kroužky nám nedávno přesunuli na ráno,
takže tento dopis píšu ve vlaku.

234
00:18:10,787 --> 00:18:15,647
Z nějakého důvodu byla Akari,
kterou jsem si představoval z dopisů, stále sama.

235
00:18:19,857 --> 00:18:21,487
Vlak z ničeho nic zastavil...

236
00:18:22,347 --> 00:18:25,537
zastavil a v tichosti setrval po dobu dvou hodin.

237
00:18:26,817 --> 00:18:29,437
Každá minuta trvala věčnost.

238
00:18:30,277 --> 00:18:32,937
Čas jakoby měl snad radost z mé trýzně...

239
00:18:33,287 --> 00:18:35,837
pomalu se mi pohupoval nad hlavou.

240
00:18:37,107 --> 00:18:38,937
Zatnul jsem zuby,

241
00:18:39,767 --> 00:18:44,037
a snažil se nerozbrečet.
To bylo to jediné, co jsem mohl dělat.

242
00:18:46,137 --> 00:18:46,817
Akari...

243
00:18:48,607 --> 00:18:50,157
Prosím...už...

244
00:18:50,697 --> 00:18:51,817
...se vrať...

245
00:18:54,377 --> 00:18:56,557
...vrať se už domů...!

246
00:19:11,157 --> 00:19:15,517
Na 3. kolejiště přijíždí vlak jedoucí do Ashikaga-Maebashi.
Vlak jede přes stanici Takasaki.

247
00:19:18,247 --> 00:19:21,127
Kvůli nepříznivému počasí zde vlak dočasně staví.

248
00:19:58,537 --> 00:19:59,377
Akari...

249
00:20:29,567 --> 00:20:30,417
Lahoda...

250
00:20:31,567 --> 00:20:33,947
Opravdu? Vždyť je to jen normální čaj Houji.

251
00:20:34,247 --> 00:20:36,977
Houji? To piju poprvé.

252
00:20:37,137 --> 00:20:39,347
To není možné, určitě jsi ho už pil.

253
00:20:39,777 --> 00:20:40,477
Myslíš?

254
00:20:40,487 --> 00:20:41,277
Určitě.

255
00:20:42,497 --> 00:20:47,347
No a pak tu máme tohle... Sama jsem to připravila,
takže nevím, jestli to bude jedlé...

256
00:20:48,387 --> 00:20:50,157
tak jestli chceš, tak si vem.

257
00:20:50,397 --> 00:20:51,197
Děkuju!

258
00:20:52,867 --> 00:20:54,807
Už hlady šilhám.

259
00:20:58,807 --> 00:20:59,517
Tak jaké to je?

260
00:21:03,967 --> 00:21:06,527
Je to to nejlepší, co jsem kdy jedl.

261
00:21:07,257 --> 00:21:08,527
Nepřeháněj...!

262
00:21:08,597 --> 00:21:09,187
Je to pravda!

263
00:21:09,637 --> 00:21:11,417
To bude tím hladem.

264
00:21:11,447 --> 00:21:12,337
Myslíš?

265
00:21:12,617 --> 00:21:13,117
Myslím.

266
00:21:13,787 --> 00:21:15,027
Taky si něco dám.

267
00:21:20,407 --> 00:21:22,347
Už se budeš brzy stěhovat, viď?

268
00:21:22,687 --> 00:21:24,037
No... příští týden.

269
00:21:24,237 --> 00:21:25,537
Kagoshima, tedy...

270
00:21:25,887 --> 00:21:26,937
To je pěkně daleko.

271
00:21:28,807 --> 00:21:30,147
Ale Tochigi je taky pěkně daleko.

272
00:21:30,207 --> 00:21:32,557
Dokonce tak daleko, že se nemůžeš vrátit domů.

273
00:21:36,187 --> 00:21:38,957
Budeme zavírat. Dneska už žádné vlaky nepojedou.

274
00:21:39,017 --> 00:21:39,757
Ano.

275
00:21:40,417 --> 00:21:42,437
Dávejte na sebe pozor v takovém nečase.

276
00:21:42,557 --> 00:21:43,027
Budeme.

277
00:22:07,367 --> 00:22:08,997
Vídíš ten strom?

278
00:22:09,687 --> 00:22:10,637
To je ten z dopisu?

279
00:22:11,077 --> 00:22:12,787
Ano... sakura.

280
00:22:20,397 --> 00:22:20,887
Hele...

281
00:22:22,457 --> 00:22:24,307
Nepřipomíná ti to... sníh?

282
00:22:32,757 --> 00:22:33,387
Ano, připomíná.

283
00:22:44,167 --> 00:22:45,537
V tu chvíli

284
00:22:46,647 --> 00:22:50,537
jsem prozřel a porozuměl věcem, jako je...

285
00:22:50,607 --> 00:22:51,937
věčnost, duše a srdce.

286
00:22:52,797 --> 00:22:56,667
Bylo to, jako bych porozuměl všemu,
co se přihodilo v mém třináct let dlouhém životě

287
00:22:57,087 --> 00:22:59,337
a tomu, co mělo teprve přijít.

288
00:23:00,207 --> 00:23:02,367
Bylo mi smutno... tak jak jen člověku může být.

289
00:23:05,007 --> 00:23:07,967
Akariina vroucnost, její duše...

290
00:23:08,737 --> 00:23:11,747
Jak s nimi naložit? Kam je odnést?

291
00:23:12,697 --> 00:23:14,597
To bylo něco, co jsem nevěděl.

292
00:23:18,107 --> 00:23:21,067
Že spolu nebudeme navždy

293
00:23:21,817 --> 00:23:23,337
mi bylo více než jasné.

294
00:23:24,527 --> 00:23:27,207
Oba nás čekal dlouhý život

295
00:23:28,037 --> 00:23:31,827
s nekonečně se rozpínajícím množstvím času.

296
00:23:35,297 --> 00:23:36,587
Ale...

297
00:23:36,727 --> 00:23:40,677
znepokojení, která mě zastihla, brzy roztála.

298
00:23:41,597 --> 00:23:45,737
A potom zůstaly jen Akariiny něžné rty.

299
00:24:04,157 --> 00:24:04,917
Tu noc,

300
00:24:05,797 --> 00:24:09,367
jsme zůstali v malé kůlně u pole.

301
00:24:11,407 --> 00:24:14,917
Schovaní pod starou přikrývkou
jsme si povídali dlouho do noci.

302
00:24:15,397 --> 00:24:18,037
Usnuli jsme dříve, než jsme si to stačili uvědomit.

303
00:24:19,007 --> 00:24:21,587
Ráno jsem nastoupil do vlaku,
který se rozhodl opět utíkat...

304
00:24:22,357 --> 00:24:24,537
a já opustil Akari.

305
00:24:27,867 --> 00:24:28,497
Ehm...

306
00:24:29,397 --> 00:24:30,107
Takaki...

307
00:24:30,357 --> 00:24:30,717
Hmmm?

308
00:24:32,367 --> 00:24:33,377
Takaki, budeš...

309
00:24:34,887 --> 00:24:38,397
budeš se mít už pořád dobře. Vím to!

310
00:24:38,927 --> 00:24:39,587
Děkuju.

311
00:24:41,577 --> 00:24:42,727
Akari, ty se taky opatruj!

312
00:24:43,547 --> 00:24:45,127
Budeme si psát... a telefonovat...!

313
00:24:58,707 --> 00:25:01,147
Neřekl jsem jí,

314
00:25:01,707 --> 00:25:03,247
že jsem ztratil dopis, který jsem jí napsal.

315
00:25:05,797 --> 00:25:07,587
Před a po polibku...

316
00:25:08,617 --> 00:25:12,657
se zdál být svět úplně jiný.

317
00:25:20,837 --> 00:25:24,947
Strašně jsem si přál mít moc ochránit ji...

318
00:25:26,007 --> 00:25:28,907
Zadumaný, tak jako vždy,

319
00:25:29,827 --> 00:25:32,987
jsem sledoval krajinu za oknem.

320
00:25:33,827 --> 00:25:47,207
Konec první kapitoly

321
00:25:55,337 --> 00:25:57,237
Kapitola druhá

322
00:27:01,737 --> 00:27:03,787
Kanae, půjdeš po škole taky?

323
00:27:03,937 --> 00:27:05,597
Jo, teda jestli ti to nevadí?

324
00:27:05,757 --> 00:27:08,337
Nevadí, ale nezapomeň se taky učit.

325
00:27:08,457 --> 00:27:09,397
Neboj!

326
00:27:39,147 --> 00:27:40,637
Fajn!

327
00:27:55,097 --> 00:27:56,327
Dobré ráno.

328
00:27:56,577 --> 00:27:59,617
Dobré i tobě, Tohno. Jsi ranní ptáče.

329
00:27:59,787 --> 00:28:02,077
Ty také, Sumido. Jdeš z pláže, viď?

330
00:28:02,247 --> 00:28:02,717
Ano.

331
00:28:03,537 --> 00:28:04,317
Jsi pilná.

332
00:28:04,577 --> 00:28:05,007
Eh...

333
00:28:06,347 --> 00:28:08,627
No ani ne...

334
00:28:08,927 --> 00:28:10,397
Měj se, Tohno.

335
00:28:10,817 --> 00:28:11,977
Jo.

336
00:28:14,017 --> 00:28:16,747
Chápete? Brzy se už budete muset rozhodnout.

337
00:28:16,827 --> 00:28:18,927
Máte čas do pondělí.

338
00:28:19,047 --> 00:28:21,067
Proberte to doma, než to vyplníte.

339
00:28:23,617 --> 00:28:26,137
Vypadá to, že Sasaki půjde na vejšku do Tokya.

340
00:28:26,437 --> 00:28:29,677
Páni. Já asi zkusím vyšší odbornou v Kumamotu...

341
00:28:30,147 --> 00:28:31,077
A co ty, Kanae?

342
00:28:31,357 --> 00:28:33,537
Ehm...uh...

343
00:28:33,637 --> 00:28:34,807
Půjdeš pracovat?

344
00:28:34,887 --> 00:28:36,397
Uh....

345
00:28:36,447 --> 00:28:38,817
Zatím jsi nad tím vůbec nepřemýšlela, že mám pravdu...

346
00:28:38,947 --> 00:28:40,497
Pořád jen Tohno, co?

347
00:28:40,667 --> 00:28:42,957
Ten musí mít v Tokyu holku.

348
00:28:43,007 --> 00:28:43,947
To ne...!

349
00:29:11,917 --> 00:29:13,087
Pořád ti to nejde?

350
00:29:13,717 --> 00:29:15,877
Mmm... zajímalo by mě, kde je problém...

351
00:29:16,797 --> 00:29:20,407
Netrap se tím. Už se dostaneš aspoň k vlně.

352
00:29:20,947 --> 00:29:22,857
Tobě to asi stačí...

353
00:29:23,077 --> 00:29:24,637
Proč tak pospícháš?

354
00:29:26,797 --> 00:29:29,237
Touhle rychlostí to do závěreček neřeknu...

355
00:29:49,307 --> 00:29:50,657
Děkuju ti, sestřičko.

356
00:29:50,917 --> 00:29:51,877
Můžu tě hodit zpátky.

357
00:29:52,007 --> 00:29:53,727
Ne, ne, chci vidět Kabua.

358
00:30:21,187 --> 00:30:23,397
Sumido, jedeš domů?

359
00:30:23,617 --> 00:30:25,577
Ano. Ty taky, Tohno?

360
00:30:25,897 --> 00:30:26,427
Hmm.

361
00:30:27,087 --> 00:30:28,057
Chceš, abychom jeli spolu?

362
00:30:29,517 --> 00:30:31,787
Kdybych měla ocas jako pes,

363
00:30:32,537 --> 00:30:36,107
asi bych s ním radostí vrtěla tak, až by bzučel.

364
00:30:37,327 --> 00:30:41,617
"Mám štěstí, že nejsem pes", řekla jsem si s úlevou.

365
00:30:42,387 --> 00:30:45,887
Tu mě napadlo, nad jakýma blbostma
já to vlastně přemýšlím.

366
00:30:46,287 --> 00:30:47,037
I tak...

367
00:30:47,337 --> 00:30:50,317
Cesty domů s Tohnem patřily mezi šťastné okamžiky.

368
00:30:53,727 --> 00:30:59,217
Tohno byl už od samého začátku jiný, než ostatní kluci.

369
00:31:00,517 --> 00:31:01,487
Jmenuji se Tohno Takaki.

370
00:31:01,907 --> 00:31:06,127
Jsem zvyklý měnit školy, kvůli práci mých rodičů,
ale tento ostrov ještě neznám.

371
00:31:06,767 --> 00:31:07,967
Budu se těšit na spolupráci s vámi.

372
00:31:08,087 --> 00:31:12,547
V ten den jsem se do něj zamilovala
a rozhodla se jít na stejnou střední jako on.

373
00:31:13,327 --> 00:31:16,057
Pilně jsem studovala a snad
i šťastnou náhodou se mi to povedlo.

374
00:31:16,617 --> 00:31:21,417
S plynoucím časem se mé city k němu prohlubovaly.

375
00:31:21,947 --> 00:31:24,727
Bylo to děsivé a každý den byl utrpením.

376
00:31:25,087 --> 00:31:27,287
Ale to, že jsem byla šťastná,
kdykoliv jsem ho jen viděla,

377
00:31:27,297 --> 00:31:29,437
byla věc, se kterou jsem nemohla nic dělat.

378
00:31:32,067 --> 00:31:33,527
Tohno, už si zase kupuješ to stejné.

379
00:31:34,377 --> 00:31:35,347
Chutná mi to.

380
00:31:36,097 --> 00:31:39,357
Sumido, ty jsi pořád tak vážná.

381
00:31:39,607 --> 00:31:40,047
Hmm!

382
00:31:42,897 --> 00:31:43,667
Půjdu napřed.

383
00:31:44,657 --> 00:31:45,237
Hmmm...

384
00:31:46,107 --> 00:31:47,067
Vezmu si tohle.

385
00:31:47,467 --> 00:31:48,937
90 yenů.

386
00:31:49,107 --> 00:31:49,757
Tady.

387
00:31:49,787 --> 00:31:51,037
Děkujeme, přijďte zas.

388
00:32:02,037 --> 00:32:03,947
Ahoj, tak co sis koupila?

389
00:32:04,447 --> 00:32:05,767
No, nemohla jsem se rozhodnout...

390
00:32:05,777 --> 00:32:08,257
Tohno čas od času někomu psal.

391
00:32:09,197 --> 00:32:13,707
Přála jsem si být tím, komu ty zprávy přijdou.

392
00:32:14,737 --> 00:32:18,007
To jsem si přála pokaždé.

393
00:32:27,937 --> 00:32:29,177
Kabu! Jsem zpátky!

394
00:32:29,467 --> 00:32:31,967
Kabu, Kabu, vrátila jsem se!

395
00:32:52,827 --> 00:32:58,427
Toto je radniční hlášení:
Příští službu má Sakaiské zemědělské družstvo...

396
00:32:58,467 --> 00:33:01,037
Sumido Kanae z první skupiny třetího ročníku,

397
00:33:01,287 --> 00:33:04,507
Výchovný poradce Itou s tebou
chce mluvit ve své kanceláři.

398
00:33:04,537 --> 00:33:05,537
Není to ta tvoje holka?

399
00:33:05,917 --> 00:33:07,087
Není moje holka.

400
00:33:11,217 --> 00:33:13,297
Sumido, jsi jediná z ročníku,
kdo zatím nevyplnil přihlášku.

401
00:33:13,867 --> 00:33:14,717
Omlouvám se...

402
00:33:15,187 --> 00:33:19,897
Podívej, přeze všechno, co jsme vám říkali,
to není něco, čeho by ses měla bát.

403
00:33:20,757 --> 00:33:22,437
Už jsi o tom mluvila se sestrou?

404
00:33:23,127 --> 00:33:24,327
Ne...

405
00:33:26,797 --> 00:33:29,967
Jestli se opravdu nemůžeš rozhodnout,
tak zkus třeba místní vyšší odbornou školu.

406
00:33:30,787 --> 00:33:31,277
Ale...

407
00:33:33,627 --> 00:33:35,387
Se sestrou to nemá nic společného...

408
00:33:53,677 --> 00:33:54,727
Protože...

409
00:33:56,417 --> 00:33:58,717
moje starší sestra, kvůli které jsem začala surfovat

410
00:33:59,737 --> 00:34:01,987
a jedna důležitá osoba, na kterou stále myslím...

411
00:34:02,537 --> 00:34:05,707
Ještě mám pořád co...

412
00:34:31,307 --> 00:34:32,537
Děkujeme, přijďte zas.

413
00:34:33,067 --> 00:34:35,517
To si nechte. Nashle.

414
00:35:04,087 --> 00:35:05,777
Když jsem přišla k místu, kde seděl Tohno,

415
00:35:06,477 --> 00:35:09,937
rozbolelo mě u srdce.

416
00:35:11,127 --> 00:35:11,797
Tohno!

417
00:35:12,237 --> 00:35:14,817
Sumido! Co se děje? Jak jsi mě našla?

418
00:35:15,067 --> 00:35:19,947
Viděla jsem tvou motorku,
tak jsem přišla. Nevadí?

419
00:35:20,167 --> 00:35:22,087
Aha, chápu. Jsem rád.

420
00:35:22,977 --> 00:35:25,157
Dneska jsem tě na parkovišti neviděl...

421
00:35:25,657 --> 00:35:26,327
Já tebe taky ne!

422
00:35:26,957 --> 00:35:28,097
Je tak milý.

423
00:35:29,167 --> 00:35:32,027
Někdy se mi zdá, jako by se mu chtělo brečet.

424
00:35:35,377 --> 00:35:37,387
Hele... půjdeš někam na zkoušky?

425
00:35:37,607 --> 00:35:39,577
Ano, zkusím to na Tokyjskou univerzitu.

426
00:35:40,627 --> 00:35:44,587
Takže... Tokyo. Myslela jsem si to.

427
00:35:45,847 --> 00:35:46,377
Proč?

428
00:35:47,027 --> 00:35:49,477
Vždycky jsem si myslela,
že půjdeš někam hodně daleko.

429
00:35:50,737 --> 00:35:51,457
A co ty?

430
00:35:53,197 --> 00:35:56,127
Já si nejsem jistá ani zítřkem.

431
00:35:56,687 --> 00:35:58,247
Tak to máme asi každý.

432
00:35:58,547 --> 00:36:00,047
Ale jdi! Ty taky?

433
00:36:00,647 --> 00:36:01,847
Samozřejmě.

434
00:36:02,307 --> 00:36:04,397
Ty vůbec nevypadáš, jako bys neměl jasno.

435
00:36:05,307 --> 00:36:07,777
Ne... jsem dost na vážkách.

436
00:36:08,667 --> 00:36:11,887
Prostě jen dělám co umím.

437
00:36:12,777 --> 00:36:13,547
Aha.

438
00:36:15,057 --> 00:36:16,537
Tak takhle to je.

439
00:36:23,647 --> 00:36:24,737
Vlaštovka?

440
00:36:25,007 --> 00:36:25,937
Hmm.

441
00:37:16,267 --> 00:37:17,107
Úžasné.

442
00:37:18,807 --> 00:37:20,337
Říkají, že je to 5 kilometrů za hodinu.

443
00:37:20,447 --> 00:37:21,537
Co?

444
00:37:22,367 --> 00:37:24,077
Jedou na startovací základnu do Minamitane.

445
00:37:24,337 --> 00:37:24,807
Aha.

446
00:37:25,787 --> 00:37:28,327
Tento rok bychom ji měli vidět odstartovat.

447
00:37:28,587 --> 00:37:32,327
Já vím... Říkají, že má proletět
celou sluneční soustavu a pokračovat dál...

448
00:37:32,427 --> 00:37:34,617
Bez ohledu na to, jak dlouho to potrvá...

449
00:37:53,457 --> 00:37:56,967
Měla by sis s Kanae promluvit o její budoucnosti.

450
00:37:57,367 --> 00:37:59,037
Příjde mi, že je úplně mimo...

451
00:37:59,087 --> 00:38:02,277
Ona se srovná. Už není dítě.

452
00:38:06,367 --> 00:38:08,167
Kdysi jsem byla taky taková...

453
00:38:10,367 --> 00:38:13,487
Hele... Kabu, Tohno taky nemá jasno.

454
00:38:14,597 --> 00:38:17,207
Tohno... je stejný jako já.

455
00:38:18,287 --> 00:38:20,187
To by byla opravdu...

456
00:38:20,787 --> 00:38:23,887
...tak neuvěřitelně temná cesta plná samoty,
že si to ani nelze představit.

457
00:38:25,497 --> 00:38:28,267
Existovat se vší vážností v naprosté temnotě...

458
00:38:28,617 --> 00:38:31,807
...a nepotkat ani jediný atom kyslíku...

459
00:38:33,037 --> 00:38:38,207
Věřit celým srdcem, že se kdesi v té bezedné tůni
dostávám blíže k nepoznaným tajemstvím vesmíru.

460
00:38:44,047 --> 00:38:47,637
Kam směřujeme?

461
00:38:48,367 --> 00:38:50,417
Jak daleko se dostaneme?

462
00:39:10,107 --> 00:39:14,247
Kdy jsem začal s psaním zpráv,
které se nikdy neodešlou?

463
00:39:51,767 --> 00:39:54,117
Kanae, už víš co bys chtěla dělat?

464
00:39:54,257 --> 00:39:59,427
Ne... pořád ještě nevím, ale už na tom nesejde.
Už jsem se rozhodla...

465
00:39:59,627 --> 00:40:02,327
Udělám, co je v mých silách... jdu na to!

466
00:40:20,327 --> 00:40:23,917
Od toho dne se tu ukázalo několik tajfunů,

467
00:40:24,567 --> 00:40:27,317
které jako vždy ochladily ostrov.

468
00:40:30,127 --> 00:40:33,167
Vítr, který byl obvykle sladký jako med, začal studit...

469
00:40:33,527 --> 00:40:35,587
Obloha byla opravdu o něco výše,

470
00:40:35,907 --> 00:40:37,727
kontury mraků jakoby se rozplynuly,

471
00:40:38,437 --> 00:40:42,117
a spolužáci, na které Kabu skočil,
zírali jakoby se nacpali do tlustého svetru.

472
00:40:58,477 --> 00:41:01,227
Když jsem se porpvé po půl roce postavila na vlně,

473
00:41:01,647 --> 00:41:05,477
ještě zbývalo trochu toho léta,
ačkoliv už byl říjen za polovinou.

474
00:41:17,237 --> 00:41:22,437
Dens večer by měla být jasná obloha
s maximální rychlostí větru 8 metrů za sekundu.

475
00:41:22,447 --> 00:41:24,827
Vypadá to, že se Sasaki vyznala Yamadovi z lásky.

476
00:41:25,287 --> 00:41:26,457
Pane jo, to bych do ní neřekla!

477
00:41:27,107 --> 00:41:29,417
Kanae, dneska se tváříš nějak moc šťastně.

478
00:41:29,727 --> 00:41:31,087
Bylo něco s Tohnem?

479
00:41:32,957 --> 00:41:34,137
Nekecej!

480
00:41:35,477 --> 00:41:37,697
Dneska mu...

481
00:41:37,927 --> 00:41:39,457
...to chci říct taky!

482
00:41:44,847 --> 00:41:46,937
Jestli mu to neřeknu v den,
kdy jsem poprvé sjela vlnu,

483
00:41:47,057 --> 00:41:49,787
tak už mu to nebudu schopná říct nikdy.

484
00:42:00,487 --> 00:42:01,437
Sumido...

485
00:42:01,737 --> 00:42:02,007
Toh-

486
00:42:03,827 --> 00:42:04,637
Tohno...

487
00:42:05,437 --> 00:42:06,337
Jedeš domů?

488
00:42:06,347 --> 00:42:07,447
Ano.

489
00:42:07,517 --> 00:42:09,937
Rozumím. Tak pojedeme spolu.

490
00:42:33,197 --> 00:42:35,327
Poslyš Sumido, už ses rozhodla?

491
00:42:35,667 --> 00:42:36,537
Ano...

492
00:42:43,947 --> 00:42:44,937
Já...

493
00:42:47,817 --> 00:42:48,417
Copak se děje?

494
00:42:50,057 --> 00:42:51,037
Já...

495
00:42:56,097 --> 00:42:57,437
...se mi.

496
00:42:57,447 --> 00:42:58,537
Co?

497
00:43:00,127 --> 00:43:00,947
Ne...

498
00:43:01,527 --> 00:43:03,997
Promiň... to nic.

499
00:43:11,557 --> 00:43:12,367
Nefunguje?

500
00:43:12,887 --> 00:43:14,867
Hmm... to je divné...

501
00:43:16,327 --> 00:43:17,187
Je s tím něco?

502
00:43:17,207 --> 00:43:21,407
Jo... asi vyhořela svíčka.
Už na tom někdo jezdil?

503
00:43:21,787 --> 00:43:22,907
Hmm. Bývala sestřina.

504
00:43:23,197 --> 00:43:24,677
Mělo to problémy se zrychlením?

505
00:43:24,957 --> 00:43:26,637
Asi jo.

506
00:43:27,607 --> 00:43:31,477
Tak to tady pro dnešek necháme
a někdo od vás to později vyzvedne.

507
00:43:32,207 --> 00:43:33,437
Dneska se projdeme.

508
00:43:33,467 --> 00:43:37,157
Eh... můžu dojít domů sama! Tohno, klidně jeď.

509
00:43:37,917 --> 00:43:39,567
Není to zas tak daleko

510
00:43:39,967 --> 00:43:42,107
a já se chtěl stejně projít.

511
00:44:17,967 --> 00:44:19,267
Tohno...

512
00:44:19,587 --> 00:44:20,177
Prosím...

513
00:44:31,987 --> 00:44:32,547
Copak je?

514
00:44:32,957 --> 00:44:35,677
Promiň...to nic není...

515
00:44:36,527 --> 00:44:37,127
Promiň...

516
00:44:39,787 --> 00:44:40,497
Sumido...

517
00:44:42,857 --> 00:44:45,017
Prosím tě... prosím...

518
00:44:45,587 --> 00:44:46,277
...nebuď...

519
00:44:47,507 --> 00:44:48,817
...na mě tak milý...!

520
00:46:23,957 --> 00:46:27,407
Zoufale a slepě rozpřáhla naše dlaně k nebesům,

521
00:46:28,077 --> 00:46:30,287
ta obrovská věc vypuštěná k nebi,

522
00:46:30,967 --> 00:46:33,987
a upoutala naše oči na něco
v temnotách nejzažších koutů vesmíru.

523
00:46:39,747 --> 00:46:42,437
Kdybych jen trošičku... Uvědomila jsem si

524
00:46:43,327 --> 00:46:45,737
proč se Tohno tolik odlišoval od ostatních kluků.

525
00:46:45,937 --> 00:46:47,837
A v tu chvíli

526
00:46:48,037 --> 00:46:50,747
jsem plně porozuměla tomu,...

527
00:46:51,147 --> 00:46:54,017
...že by se na mne nikdy ani nepodíval.

528
00:46:58,147 --> 00:47:02,087
Proto jsem Tohnovi toho dne nic neřekla

529
00:47:16,447 --> 00:47:18,107
Ačkoliv byl milý...

530
00:47:18,707 --> 00:47:20,307
...tak milý...

531
00:47:22,077 --> 00:47:22,637
přesto...

532
00:47:23,237 --> 00:47:24,757
Tohno vždycky

533
00:47:24,777 --> 00:47:29,197
...hleděl do dáli, mnohem dál než jsem byla já.

534
00:47:40,487 --> 00:47:44,077
Nikdy bych mu nebyla schopna dát to,
co si zasluhoval.

535
00:47:44,747 --> 00:47:45,687
Ačkoliv...

536
00:47:46,437 --> 00:47:51,927
Ačkoliv jsem si jistá, že až příjde zítřek
nebo pozítří či popozítří...

537
00:47:51,957 --> 00:47:54,007
budu jej stále beznadějně milovat.

538
00:47:57,297 --> 00:47:59,527
Myslíce jen na Tohna

539
00:48:00,337 --> 00:48:02,767
a plakajíc jsem usnula.

540
00:48:03,337 --> 00:48:23,047
Konec druhé kapitoly

541
00:48:31,337 --> 00:48:32,837
Kapitola třetí

542
00:49:30,047 --> 00:49:31,217
Když si vzpomenu na ten den...

543
00:49:31,757 --> 00:49:35,337
ona to určitě musí cítit také,
jen jestli si vzpomíná.

544
00:49:49,427 --> 00:49:53,577
Poslední vlak na lince Chuou Soubu,
jedoucí do Tokya, právě přijel.

545
00:51:09,597 --> 00:51:11,587
Kdyby ses jen mohla vrátit po Novém roce...

546
00:51:11,857 --> 00:51:14,417
Hmm... ale mám ještě něco na práci, takže...

547
00:51:14,897 --> 00:51:18,257
To je pravda. Nezapomeň mu dobře vařit.

548
00:51:18,567 --> 00:51:18,947
Ano.

549
00:51:19,297 --> 00:51:21,697
Kdyby se cokoliv stalo, tak nám zavolej, Akari.

550
00:51:22,297 --> 00:51:26,867
Všechno bude v nejlepším pořádku.
Za měsíc se zase uvidíme, tak se nemusíte bát.

551
00:51:27,907 --> 00:51:29,267
Je zima, tak se už vraťte domů.

552
00:51:51,537 --> 00:51:52,827
Měla jsem sen.

553
00:51:54,557 --> 00:51:57,377
Oba jsme byli stále ještě dětmi.

554
00:51:58,557 --> 00:52:01,517
Musel to způsobit ten dopis,
co jsem včera našla.

555
00:52:55,517 --> 00:52:56,217
Mizuno.

556
00:52:56,347 --> 00:52:57,097
Ah... ano!

557
00:52:57,497 --> 00:52:58,527
Bude teď ta schůze?

558
00:52:58,647 --> 00:52:58,997
Ano.

559
00:53:08,267 --> 00:53:12,867
V lidském životě se smutek shromažďuje tu a támhle.

560
00:53:14,617 --> 00:53:17,867
Je v prostěradlech, která se suší na slunci,
v kartáčku na zuby jenž dlí v koupelně

561
00:53:18,247 --> 00:53:20,667
a ve starých zprávách v mobilním telefonu.

562
00:53:43,107 --> 00:53:44,627
"Stále tě miluji, i teď."

563
00:53:46,007 --> 00:53:49,397
to říkal e-mail od slečny,
s níž jsem chodil před třemi lety.

564
00:53:50,957 --> 00:53:55,157
"Ale i kdybychom si napsali tisíce mailů..."

565
00:53:55,677 --> 00:53:59,257
"...naše srdce se k sobě nepřiblíží
ani o centimetr."

566
00:54:08,697 --> 00:54:11,867
V několika posledních letech,
jsem se bezohledně snažil

567
00:54:12,237 --> 00:54:16,637
dotknout něčeho, co bylo mimo můj dosah.
Ten e-mail toho byl jasným důkazem.

568
00:54:17,177 --> 00:54:19,847
Aniž bych rozuměl prameni, z kterého

569
00:54:20,287 --> 00:54:23,697
prýštila tato nebezpečná myšlenka, pracoval jsem dál.

570
00:54:24,557 --> 00:54:28,707
Když jsem si toho konečně všiml, mé srdce už bylo ztvrdlé
z pozvolné ztráty své mladické energie.

571
00:54:30,977 --> 00:54:32,087
A jednoho rána,

572
00:54:32,817 --> 00:54:35,777
kdy jsem došel k nejhlubšímu uvědomění,

573
00:54:35,887 --> 00:54:38,307
že jsem ztratil všechno, co bylo krásné...

574
00:54:39,267 --> 00:54:40,867
Věděl jsem, že jsem na konci svých sil

575
00:54:41,467 --> 00:54:42,777
a dal jsem výpověď.

576
00:55:09,287 --> 00:55:11,347
Včera jsem měl sen.

577
00:55:11,817 --> 00:55:13,237
Sen, jenž mne stíhá už dlouho.

578
00:55:14,267 --> 00:55:17,617
Bude nám teprve třináct.

579
00:55:18,337 --> 00:55:22,027
Jsme v dočista zasněžené krajině,

580
00:55:22,727 --> 00:55:26,387
z dálky k nám dopadají světla domů... překrásná scéna.

581
00:55:27,157 --> 00:55:31,707
Kráčíme po tlustém koberci čerstvého sněhu,
ale nezanecháváme žádné stopy.

582
00:55:32,367 --> 00:55:33,837
A té představě, že...

583
00:55:33,847 --> 00:55:37,327
"jednoho dne spolu budeme opět pozorovat sakurové květy",

584
00:55:37,377 --> 00:55:40,547
jsme oba, bez nejmenších pochyb,

585
00:55:40,577 --> 00:55:42,337
tenkrát věřili.

586
00:55:42,987 --> 00:55:49,987
<i>Itsudemo sagashite iruyo, dokka ni kimi no sugata wo</i>
Stále tě hledám a snažím se tě spatřit,

587
00:55:50,017 --> 00:55:53,687
<i>Mukai no HOOMU, rojiura no mado</i>
na vedlejším peróně či v oknech do ulice.

588
00:55:53,897 --> 00:55:57,387
<i>Konna toko ni iru hazu mo nai noni</i>
I když vím, že tam nemůžeš být...

589
00:55:57,827 --> 00:56:04,687
<i>Negai ha moshimo kanau nara, imasugu kimi no moto e</i>
Kdybych tě jen zahlédl, vykročil bych k tobě

590
00:56:04,937 --> 00:56:08,347
<i>Dekinai koto ha, mou nanimo nai,</i>
a nebylo by nic, co by mě zastavilo.

591
00:56:08,507 --> 00:56:14,687
<i>Subete kakete dakishimete miseru yo</i>
Vsadil bych vše co mám a pevně tě objal.

592
00:56:23,767 --> 00:56:30,797
<i>Samishisa magirasu dake nara, dare demo ii hazu nanoni,</i>
Kdybych jen chtěl zahnat samotu, stačil by kdokoli.

593
00:56:31,267 --> 00:56:38,227
<i>Hoshi ga ochisou na yoru dakara, jibun wo itsuwarenai</i>
Ale protože padají hvězdy, nemůžu si už lhát.

594
00:56:38,267 --> 00:56:45,577
<i>One more time, kisetsu yo utsurowanai de</i>
Ještě jednou, ať vzpomínky nevyblednou.

595
00:56:46,017 --> 00:56:52,847
<i>One more tiime, Fuzake atta jikan yo</i>
Ještě jednou, vzpomínám na dobu, když jsme byli spolu.

596
00:56:53,347 --> 00:57:00,387
<i>Itsudemo sagashite iruyo, dokka ni kimi no sugata wo</i>
Stále tě hledám a snažím se tě spatřit,

597
00:57:00,557 --> 00:57:04,027
<i>Kousaten demo, yume no naka demo,</i>
na křižovatce nebo v mém snu.

598
00:57:04,307 --> 00:57:07,867
<i>Konna toko ni iruhazu mo nai noni</i>
I když vím, že tam nemůžeš být...

599
00:57:08,107 --> 00:57:15,037
<i>Kiseki ga moshimo okoru nara, imasugu kimi ni misetai</i>
Kdyby se ale stal ten zázrak, ukázal bych ti...

600
00:57:15,277 --> 00:57:18,787
<i>Atarashii asa, korekara no boku</i>
nové ráno a kým chci od teď s tebou být...

601
00:57:18,907 --> 00:57:24,977
<i>Ienakatta "suki" to iu kotoba mo</i>
a řekl nevyřčené: "Miluji tě."

602
00:57:34,127 --> 00:57:39,797
<i>Natsu no omoide ga mawaru</i>
Vzpomínky na léto se mi teď vracejí

603
00:57:42,027 --> 00:57:47,797
<i>Fui ni kieta kodou</i>
i bušení srdce, které odeznělo...

604
00:57:49,107 --> 00:57:56,447
<i>Itsudemo sagashite iruyo, dokka ni kimi no sugata wo</i>
Stále tě hledám a snažím se tě spatřit,

605
00:57:56,617 --> 00:58:00,237
<i>Akegata no machi, Sakuragi-cho de,</i>
ve městě při úsvitu, a v Sakuragi-cho

606
00:58:00,377 --> 00:58:03,927
<i>Konna toko ni kuruhazu mo nai noni</i>
I když vím, že tam nemůžeš být...

607
00:58:04,217 --> 00:58:11,187
<i>Negai ga moshimo kanau nara, imasugu kimi no moto e</i>
Kdybych tě jen zahlédl, vykročil bych k tobě

608
00:58:11,327 --> 00:58:14,877
<i>Dekinai koto ha, mou nanimo nai</i>
a nebylo by nic, co by mě zastavilo.

609
00:58:14,967 --> 00:58:18,577
<i>Subete kakete dakishimete miseru yo</i>
Vsadil bych vše co mám a pevně tě objal.

610
00:58:18,897 --> 00:58:25,757
<i>Itsudemo sagashite iruyo, dokka ni kimi no kakera wo</i>
Pořád hledám, záblesky tebe kdekoli...

611
00:58:26,037 --> 00:58:29,467
<i>Tabisaki no mise, shinbun no sumi</i>
v obchodě na cestách, ve složených novinách.

612
00:58:29,587 --> 00:58:33,027
<i>Konna toko ni aruhazu mo nai noni</i>
I když vím, že tam nemůžeš být...

613
00:58:33,417 --> 00:58:40,277
<i>Kiseki ga moshimo okoru nara, imasugu kimi ni misetai</i>
Kdyby se ale stal ten zázrak, ukázal bych ti...

614
00:58:40,457 --> 00:58:43,997
<i>Atarashii asa, korekara no boku</i>
nové ráno a kým chci od teď s tebou být...

615
00:58:44,157 --> 00:58:47,607
<i>Ienakatta "suki" to iu kotoba mo</i>
a řekl nevyřčené: "Miluji tě."

616
00:58:48,047 --> 00:58:54,977
<i>Itsudemo sagashite shimau, dokka ni kimi no egao wo</i>
Stále hledám tvůj úsměv všude, kam se podívám...

617
00:58:55,177 --> 00:58:58,787
<i>Kyuukou machi no, fumikiri atari</i>
i na přejezdu, když čekám až projede vlak.

618
00:58:58,867 --> 00:59:02,297
<i>Konna toko ni iruhazu mo nai noni</i>
I když vím, že tam nemůžeš být...

619
00:59:02,477 --> 00:59:09,677
<i>Inochi ga kurikaesu naraba, nando mo kimi no moto e</i>
Kdyby naše životy začaly znovu, neopustil bych tě ani na okamžik.

620
00:59:09,977 --> 00:59:13,527
<i>Mou nanimo nai</i>
Nechtěl bych nic jiného...

621
00:59:13,747 --> 00:59:20,257
<i>Kimii no hoka ni taisetsu na mono nado.</i>
protože nic nemá význam, kromě tebe...

622
01:00:43,637 --> 01:00:53,637
Do češtiny přeložil "Lord-Artoo".

623
01:00:53,647 --> 01:00:59,827
Překlad poslední písně přidal a
mírně upravil novakp74.

624
01:00:59,837 --> 01:01:20,037
Subtitles (2nd Edition) by icie and Windbell. (pireze.org | moeside.net) Copyleft licensing: non-profit distribution and modification allowed provided this notice stays unmodified.

625
01:01:20,037 --> 01:01:23,637
www.titulky.com





































































































........