1
00:00:01,477 --> 00:00:03,645
A stále musíme pracovat.
2
00:00:04,882 --> 00:00:07,882
Mardi Gras: Vyrobeno v Číně.
3
00:00:09,253 --> 00:00:14,253
Na každém stroji se střídají dvě
směny. Pracuje se 24 hodin.
4
00:00:23,954 --> 00:00:27,309
Všichni musí nosit červené čepice.
5
00:00:27,624 --> 00:00:31,627
Je pro nás pak lehčí zjistit,
kde se kdo nachází.
6
00:00:42,336 --> 00:00:51,336
Většinu zaměstnanců, skoro 95%, tvoří ženy
a pouze 5% muži.
7
00:00:52,995 --> 00:00:55,651
V posledních dvou letech jsme však
provedli menší změny.
8
00:00:55,764 --> 00:01:01,764
Protože jsme zjistili, že potřebujeme
více mužů, protože ti mají více síly
9
00:01:03,125 --> 00:01:08,125
a mohou dělat práci, která je náročná,
a kterou ženy dělat nemohou.
10
00:01:09,947 --> 00:01:14,947
Je to náročné, nemůžete to dělat,
oni nosí těžké věci a tak se snažíme
11
00:01:15,031 --> 00:01:20,031
zaměstnat co nejvíce mužů, ale nikdy
to nesmí být více než 10%.
12
00:01:21,769 --> 00:01:28,069
Protože my stále věříme, že je pro
nás jednodušší kontrolovat zaměstnance
13
00:01:28,362 --> 00:01:33,362
ženského pohlaví než pohlaví
mužského.
14
00:01:38,430 --> 00:01:41,333
Reálný čas
15
00:01:48,326 --> 00:01:53,326
Elektřina roztavuje spojku, s kterou
se korálky spojují.
16
00:01:55,448 --> 00:02:00,448
Zpomaleno
17
00:02:08,998 --> 00:02:13,548
Tohle nám nařizuje americký
obchodní zákoník.
18
00:02:13,754 --> 00:02:16,718
Musíte mít na každém čínském výrobku
označení Made in China.
19
00:02:16,836 --> 00:02:19,378
Nechceme porušovat zákon.
20
00:02:40,990 --> 00:02:44,526
Máme tu takovou tabuli s
pracovními výsledky, která
21
00:02:44,792 --> 00:02:47,716
nám ukazuje množství, které
každý den vyrobíme.
22
00:02:48,874 --> 00:02:53,874
Toto je včerejší množství, 7998 liber
(cca 4 tuny).
23
00:02:54,427 --> 00:02:57,114
Ponecháváme si tyto záznamy, takže
můžeme vidět, jestli dělnice
24
00:02:57,295 --> 00:03:01,152
pracují správně podle normy či ne.
25
00:03:01,418 --> 00:03:02,718
Tady vidíte...
26
00:03:06,971 --> 00:03:09,160
Máme tady takový papír.
27
00:03:10,174 --> 00:03:15,174
A na tomto papíru si každý může přečíst,
jaké je minimální množství, které
28
00:03:15,970 --> 00:03:20,970
by měl každý zaměstnanec vyrobit během
jednoho pracovního dne.
29
00:03:21,132 --> 00:03:24,193
Protože pokud jim takovýto seznam
nevytvoříte,
30
00:03:25,072 --> 00:03:28,728
budou pracovat velmi pomalu.
31
00:03:29,762 --> 00:03:34,762
Ale tento seznam jasně říká, že pokud
budete pracovat tvrdě a splníte normu
32
00:03:37,028 --> 00:03:42,013
dostanete 10% navíc jako bonus.
33
00:03:43,278 --> 00:03:48,278
Pokud však tuto normu nesplníte, budete
potrestání stržením 5% z platu.
34
00:03:49,146 --> 00:03:51,528
Znovu se tak dostáváme k otázce
trestu.
35
00:03:52,224 --> 00:03:57,172
Jinak by totiž chodili moc
často na záchod.
36
00:03:57,549 --> 00:03:59,643
To je dobrý nápad, ne?
37
00:04:02,035 --> 00:04:04,038
5.45 ráno
38
00:04:14,734 --> 00:04:18,120
Ga Hong Mei, 18 let,
zaměstnána 4 roky
39
00:04:20,437 --> 00:04:22,655
Ráno vstávám v 6.
40
00:04:29,525 --> 00:04:34,525
Vyčistím si zuby a
opláchnu obličej.
41
00:04:47,085 --> 00:04:50,681
Poté se nasnídám a připravím na práci.
42
00:04:53,973 --> 00:04:57,073
No a potom jdu na 6.45 do práce.
43
00:05:18,237 --> 00:05:20,672
Nejdříve zapneš mašinu.
44
00:05:23,935 --> 00:05:28,935
A potom vytahuješ ze stroje korálky.
45
00:05:33,105 --> 00:05:35,824
Stojím od stroje na vzdálenost paže.
46
00:05:36,918 --> 00:05:39,594
Levou rukou držím dveře a...
47
00:05:40,627 --> 00:05:43,152
...a pravou vytahuji korálky ze stroje.
48
00:05:43,286 --> 00:05:46,289
Pokaždé, když vytáhnu korálky,
zavřu ty posuvné dveře od mašiny.
49
00:05:46,487 --> 00:05:49,962
Jakmile korálky vytáhnu, dávám
je do připraveného pytle.
50
00:05:53,551 --> 00:05:58,551
Když odcházíme od stroje, musíme
ho vždycky vypnout.
51
00:05:59,003 --> 00:06:04,003
Pokud bychom zapomněly,
byly bychom pokutovány.
52
00:06:09,303 --> 00:06:12,341
Podívejte, jak jsou špinavé!
53
00:06:18,981 --> 00:06:23,211
Já vyrábím okolo 110 kilo denně.
54
00:06:25,242 --> 00:06:28,634
Musím denně naplnit 4
nebo 5 pytlů.
55
00:06:29,691 --> 00:06:32,375
Takhle zatáhnu asi 3000x....
....denně...
56
00:06:32,561 --> 00:06:34,363
3OOOx za den?
57
00:06:34,556 --> 00:06:35,634
Ano
58
00:06:37,836 --> 00:06:40,952
Když není motor vypnutý a ty
tam náhodou strčíš ruku, tak
59
00:06:41,369 --> 00:06:43,602
ti ji to usekne.
60
00:06:44,438 --> 00:06:46,060
Usekne?
61
00:06:47,208 --> 00:06:50,839
Ano, takže tam nestrkej ruce!
62
00:06:54,390 --> 00:06:57,962
Normálně pracujeme 11 hodin
denně, ale
63
00:06:58,129 --> 00:07:02,517
jsme nuceny pracovat hodinu
navíc mezi jídlem.
64
00:07:03,063 --> 00:07:05,993
Takže dohromady to dělá až
14 hodin denně.
65
00:07:06,424 --> 00:07:11,424
A když nesplníš normu, tak ti na
konci dne strhnou část platu.
66
00:07:24,786 --> 00:07:29,125
Já pracuji do 12.00, od
6.45 do 12.00.
67
00:07:29,572 --> 00:07:31,979
Pak jdu na oběd.
68
00:07:44,637 --> 00:07:48,637
A potom se vracím zpátky
do práce.
69
00:08:31,628 --> 00:08:35,080
Tohle je zboží, které vyrábíme
pro Accent Annex,
70
00:08:35,252 --> 00:08:37,626
a pak se to posílá do K-Martu a
Wal-martu.
71
00:08:37,671 --> 00:08:41,337
Takže tyhle jdou do
K-martu a Wal-Martu? Ano.
72
00:08:41,380 --> 00:08:44,603
Vidíte, jak jsou ty
korálky zabalené?
73
00:08:46,820 --> 00:08:50,118
Vidíte, jak ty barvy
vystupují?
74
00:08:50,210 --> 00:08:53,439
Nechceme, aby byly ty barevné
korálky smíchané dohromady.
75
00:08:53,569 --> 00:08:55,919
Vypadá to pak jak
nějaký odpad...smetí.
76
00:08:56,735 --> 00:08:59,864
Tohle je krásné.
77
00:09:00,063 --> 00:09:02,747
Lépe se s tím potom
manipuluje nebo jak?
78
00:09:02,833 --> 00:09:05,633
Nejenom manipuluje, ale taky,
když se na to někdo podívá,
79
00:09:06,010 --> 00:09:09,568
to vypadá lépe, více
přijatelné, atraktivní.
80
00:09:09,891 --> 00:09:14,786
Když by to bylo všechno pomíchané,
je to skoro jako nějaké smetí.
81
00:09:14,938 --> 00:09:18,614
Je to tak? Jo jasně, teď už tomu
rozumím.
82
00:09:21,779 --> 00:09:26,779
Roger se narodil v Číně a jako dítě se
s rodiči přestěhoval do Hong Kongu
83
00:09:28,060 --> 00:09:33,060
V roce 1962 jeho otec spustil továrnu v Hong
Kongu, kde existovala zóna volného obchodu.
84
00:09:35,542 --> 00:09:40,542
Roger se vrátil do kontinentální Číny v roce 1984,
když se čínská ekonomika otevřela kapitalismu.
85
00:09:45,004 --> 00:09:49,705
Čínská vláda usilovala o to, aby se
co nejvíc lidí vrátilo zpět do Číny...
86
00:09:49,918 --> 00:09:54,362
...a investovali tam. My jsme Číňané a
jsme si toho vědomi, naší síly.
87
00:09:54,425 --> 00:09:56,482
A vláda je dnes více otevřená.
88
00:09:56,672 --> 00:10:01,672
Víte, já nejsem jediný člověk, který se
vrátil do Číny rozjet továrnu.
89
00:10:01,838 --> 00:10:05,442
Spoustu lidí to tak udělalo, kdybych to
nebyl já, byl by to někdo jiný.
90
00:10:05,638 --> 00:10:07,249
Továrna na výrobu zábavných
předmětů pro Mardi Gras.
91
00:10:07,762 --> 00:10:12,762
A já jsem šťastný, protože Čína je nyní
otevřená a my jsme ochotni tam investovat.
92
00:10:18,295 --> 00:10:23,295
Nepředstavujte si to tak, jak to kdysi bývalo,
přeplněné továrny, lidé namačkáni na sobě.
93
00:10:24,246 --> 00:10:29,246
A že pracují 24 hodin denně.
Nene, to se úplně změnilo.
94
00:10:31,205 --> 00:10:35,179
Umožňujeme jim cokoliv,
co si přejí.
95
00:10:35,275 --> 00:10:39,375
Nezacházíme s nimi jako s otroky. Jak bychom
taky mohli s dělníky zacházet jako s otroky?
96
00:10:39,797 --> 00:10:41,289
To je nesmysl.
97
00:10:54,375 --> 00:10:56,629
Ať žije vůdce!
98
00:11:00,137 --> 00:11:05,137
Pokud dodržujete vládní pravidla a zákony
můžete rozjet vlastní továrnu či firmu.
99
00:11:08,553 --> 00:11:13,205
Dom Carlone, vlastník společností Accent Annex a Mardi Gras Madness, New Orleans, Los Angeles.
Roční obrat: 13 miliónů dolarů
100
00:11:13,273 --> 00:11:17,651
Od té doby, co jsem se vrátil z Číny, mám
několik věcí, kterým opravdu nerozumím.
101
00:11:18,309 --> 00:11:22,551
Prostě pořád přemýšlím nad těmi korálky,
které jsou vyráběné v Číně.
102
00:11:23,307 --> 00:11:28,307
A víte jak, pak si je tu lidé vyměňují a
prostě zahazují, je to takový velký kontrast.
103
00:11:28,324 --> 00:11:32,252
Fyzická práce v kontrastu s
fyzickou zábavou, tím myslím...
104
00:11:32,451 --> 00:11:36,418
jaký v tom nacházíte smysl, že jsou ty
korálky vyrobené tam, dovezené sem,
105
00:11:36,593 --> 00:11:39,693
a pak se prostě vyhazuji jako
součást zábavy?
106
00:11:39,720 --> 00:11:43,197
Pokud jste Číňan, nebude vám
to dávat smysl v žádném případě.
107
00:11:43,697 --> 00:11:46,478
Oni si pravděpodobně myslí,
že jsme blázni. To je první bod.
108
00:11:46,853 --> 00:11:51,853
Protože, jak jsem říkal předtím. Pokud by jsi
byl průměr, tak jako ostatní, pravděpodobně
109
00:11:52,238 --> 00:11:57,238
by jsi utratil 500$, minimálně, no
ale je to průměr pro osobu na vozidle.
110
00:11:59,808 --> 00:12:04,808
A tyhle peníze by jsi utratil za korálky, balónky
a další zboží, které potom házíš davu.
111
00:12:07,153 --> 00:12:12,153
Musíš pochopit, že ti chudí lidé v Číně,
pravděpodobně nevydělají
112
00:12:12,227 --> 00:12:16,171
tento obnos ani za měsíc, ok?
Za měsíc.
113
00:12:16,271 --> 00:12:19,094
A ty to prostě vezmeš a vyhodíš.
114
00:12:19,174 --> 00:12:22,594
A oni pracují třeba víc než celý
měsíc, aby vydělali podobnou částku.
115
00:12:22,595 --> 00:12:27,120
No a celý čas tráví v tom
kampusu, který je u továrny.
116
00:12:27,437 --> 00:12:30,889
Jakmile odejdou, už se nevrátí.
Takže prostě neodcházejí.
117
00:12:30,989 --> 00:12:35,013
Vypadá to jako nějaký tábor,
jako koncentrační tábor.
118
00:12:35,109 --> 00:12:38,115
Je to celé obehnané
ostnatým drátem, ne proto, aby
119
00:12:38,296 --> 00:12:43,089
se nikdo nedostal ven, ale aby
se nikdo nedostal dovnitř.
120
00:12:43,199 --> 00:12:46,990
Jsou placeni podle toho, kolik
toho vyrobí. Za každý kousek, který
121
00:12:47,083 --> 00:12:50,064
vyrobí dostanou nějaké peníze.
122
00:12:50,242 --> 00:12:55,242
No tak a pracují 10 hodin namísto 8. A
pokud si chtějí vydělat nějaké peníze navíc,
123
00:12:55,301 --> 00:12:59,599
tak pracují 12 nebo 15 hodin,aby je vydělali,
a prostě vydělají víc než jen za 8 hodin.
124
00:12:59,782 --> 00:13:04,234
Protože oni je platí od kusu. Říkal jsem,
že průměrně vydělají okolo 2 či 3$ za den.
125
00:13:04,278 --> 00:13:06,578
Proto je pro ně lepší pracovat rychleji.
126
00:13:07,199 --> 00:13:11,075
A to je věc, které si okamžitě všimnete,
když tam přijdete, a vy jste tam byl, ze jo.
127
00:13:11,155 --> 00:13:15,155
Já nevím, my jsme měli možnost
nahlédnout a projít si tu továrnu,
128
00:13:15,590 --> 00:13:19,699
v které pracuje 400 lidí, kteří sedí jeden vedle
druhého jako nějací roboti a vy můžete
129
00:13:20,067 --> 00:13:24,067
slyšet dopadnout špendlík, protože všech
těch 500 nebo 600 lidí v jedné hale,
130
00:13:24,161 --> 00:13:30,161
jenom tvrdě pracují a nemluví. Nepokecají si
ani neposlechnou vtip, který by vykládal kolega.
131
00:13:30,225 --> 00:13:33,425
Oni se o to prostě nezajímají. Jediné, o co se
zajímají je, kolik toho můžou dneska vyrobit.
132
00:13:33,575 --> 00:13:37,875
a tedy kolik mohou vydělovatelnější, jak jsem
už říkal, mluvení znamená zpomalení.
133
00:13:37,876 --> 00:13:42,895
Takže oni nemluví, oni prostě jenom
sedí a pracují a pracují.
134
00:13:42,990 --> 00:13:46,090
A to je to, proč tam jsou a oni to vědí.
Proto, žádné poflakování a zdržování.
135
00:13:46,584 --> 00:13:50,682
Protože vědí, že pokud nepodají výkon,
nedostanou peníze.
136
00:13:50,972 --> 00:13:52,618
Je to docela systém.
137
00:13:52,706 --> 00:13:57,706
Ale jim to vyhovuje, je to pro ně to nejlepší,
i když ne zrovna nejpříjemnější.
138
00:14:00,529 --> 00:14:05,529
Dělnicím v Tai Kuen je jako pokuta strháván
jednodenní plat, pokud mluví během práce.
139
00:14:18,722 --> 00:14:23,422
Qiu Bui, 16 let,
zaměstnána 11 měsíců.
140
00:14:23,829 --> 00:14:28,829
Přišla jsem do této továrny pracovat,abych
mohla posílat vydělané peníze domů.
141
00:14:30,075 --> 00:14:32,983
Když jsem byla doma,
nechodila jsem do školy.
142
00:14:33,085 --> 00:14:35,985
Jenom se tak posedávala, jedla
a koukala na TV.
143
00:14:35,986 --> 00:14:37,818
Nikdo se se mnou
moc nebavil.
144
00:14:38,826 --> 00:14:42,853
Když pracuji, vydělávám
peníze.
145
00:14:43,832 --> 00:14:45,772
Je tu hodně lidí.
146
00:14:45,941 --> 00:14:48,917
Oni mi pomohli a je mezi námi něco
jako sesterské pouto.
147
00:14:49,013 --> 00:14:50,150
Když jsem tu začala,
ničemu jsem nerozuměla.
148
00:14:50,813 --> 00:14:53,140
Tak jsem prostě chodila okolo
a nic nedělala.
149
00:14:53,612 --> 00:14:55,795
Pak se pomalu učila.
150
00:14:58,296 --> 00:15:03,296
Někdy dělám takovéhle korále,
někdy se to změní a pak jiné.
151
00:15:04,944 --> 00:15:09,244
Kolik jsi jich udělala od té doby,
co jsi tu začala pracovat?
152
00:15:09,301 --> 00:15:14,301
Já nevím, opravdu nevím.
153
00:15:15,348 --> 00:15:20,348
Norma je 200, ale já se tak
přiblížím ke 100.
154
00:15:20,663 --> 00:15:25,663
Většinou maluji fialové a
někdy zelené a zlaté.
155
00:16:25,984 --> 00:16:30,584
Každý den pracujeme
tak dlouho, ale dostáváme
156
00:16:31,148 --> 00:16:34,148
jen tak malou výplatu.
157
00:16:35,650 --> 00:16:38,650
Lio Lila, 18 let,
zaměstnána 3. rok
158
00:16:40,872 --> 00:16:44,872
Tak strašně málo, je to
neuvěřitelně málo.
159
00:16:45,031 --> 00:16:47,531
Vezměte mne jako
příklad.
160
00:16:48,289 --> 00:16:53,289
Nejvíc, co jsem letos vydělala bylo
500 yenů (62$)
161
00:16:53,748 --> 00:16:56,748
oproti dřívějším 600 yenům (75$)
za měsíc.
162
00:17:00,743 --> 00:17:05,743
Když už jsem přišla na svět,
musím se i starat o živobytí.
163
00:17:06,957 --> 00:17:11,604
Jsou různé cesty, jak
přežít.
164
00:17:11,633 --> 00:17:15,133
Ti z nás, kteří nejsou
dobře vzdělaní,
165
00:17:15,413 --> 00:17:20,413
a nemají dobré rodinné zázemí,
nemají nic jiného na výběr,
166
00:17:20,414 --> 00:17:25,401
než tvrdě pracovat a
navzájem se podporovat.
167
00:17:26,765 --> 00:17:29,765
Tak já se zkusím zamyslet nad
budoucností.
168
00:17:30,840 --> 00:17:35,840
Když jsem byla ve škole, snila jsem o tom,
že se stanu výjimečnou herečkou.
169
00:17:37,596 --> 00:17:40,896
Ale tenhle sen se
nikdy nesplní.
170
00:17:40,986 --> 00:17:42,963
A jak nad tím přemýšlíš dneska?
171
00:17:43,373 --> 00:17:47,147
Hlavně jak finančně pomoct
mým rodičům.
172
00:17:47,336 --> 00:17:50,336
A podpořit mého
malého bratra.
173
00:17:50,809 --> 00:17:56,809
I přesto, že já nemůžu zrealizovat své sny,
stále vkládám naděje do mého bratra.
174
00:17:57,702 --> 00:18:02,102
Věřím, že on si bude moci
splnit své sny.
175
00:18:02,106 --> 00:18:06,506
Vkládám všechny své naděje a
sny do svého malého bratra.
176
00:18:06,855 --> 00:18:08,999
Je teď ve škole, je mu 12, skoro 13.
177
00:18:09,099 --> 00:18:13,299
Předpokládám, že zrovna
nastoupil na střední školu.
178
00:18:13,797 --> 00:18:18,797
Je to tak, protože jsme chudí,kdybych
šla na školu já, on by nemohl.
179
00:18:19,833 --> 00:18:22,833
Jenom jeden z nás mohl do školy.
180
00:18:23,344 --> 00:18:28,344
Takže protože si teď tu, nemůžeš
jít do školy.
181
00:18:28,584 --> 00:18:33,584
Že to není fér mi nevadí, jsem ochotná
se obětovat pro svého bratra.
182
00:18:36,889 --> 00:18:40,889
O co se skutečně zajímají,
je kolik dostanou zaplaceno
183
00:18:41,298 --> 00:18:44,298
Když vydělají dost, mají radost.
184
00:18:44,943 --> 00:18:49,943
Nezajímají se o to, kdo jsi, jestli si
kapitalista nebo někdo jiný.
185
00:18:50,602 --> 00:18:55,602
Opravdu se o to nezajímají, zajímá
je jenom, kdy dostanou výplatu.
186
00:18:56,303 --> 00:19:01,303
Kdy a kolik dostanou, to je
jediné zajímá a je pro ně důležité.
187
00:19:02,264 --> 00:19:04,204
No to je důležité.
188
00:19:04,616 --> 00:19:09,616
A taky se zajímají o to, kam
chodí do práce a kde bydlí.
189
00:19:11,367 --> 00:19:16,367
A proto jsme taky naši továrnu postavili
ve stylu, aby to lidem vyhovovalo.
190
00:19:20,389 --> 00:19:26,389
A tak věřím, že když mají dělnice dobré
zázemí, poté také dobře
191
00:19:27,188 --> 00:19:30,522
správně a rychle pracují.
192
00:19:30,588 --> 00:19:36,588
A to je proč věřím, že moje
výrobky jsou prostě nejlepší.
193
00:19:36,906 --> 00:19:41,906
Vedle ceny by se lidé měli v prvé řadě
zajímat také o kvalitu výrobků.
194
00:19:43,090 --> 00:19:48,090
A když to pak krásně vypadá
a lidé to mají rádi.
195
00:19:48,579 --> 00:19:53,579
A křičí, aby to dostali,
tak je to prostě skvělé.
196
00:19:54,300 --> 00:19:59,300
Když něco hodíš a někdo ti to potom
hodí nazpět, tak to je to užití té věci.
197
00:19:59,789 --> 00:20:04,789
Když máš nějaké korálky na rozhazování nebo
na tebe křičí, hoď mi tvé korálky...
198
00:20:05,278 --> 00:20:10,278
jak se budeš cítit? No přece skvěle,
o Bože, lidé milují mé korálky.
199
00:20:20,204 --> 00:20:22,904
Jdeme na to...
Hej, hoď mi korále.
200
00:20:28,258 --> 00:20:30,167
Tenhle mám pro vnuka.
201
00:20:34,453 --> 00:20:37,891
Tohle je těžká práce.
202
00:20:37,991 --> 00:20:42,018
Máš je, máš je.
203
00:20:44,850 --> 00:20:46,850
To bylo dobrý.
204
00:20:47,677 --> 00:20:50,677
Je to pro nás oba dost náročná
práce.
205
00:20:55,816 --> 00:20:58,838
Pojď sem a ukaž, jak ti to šlo.
206
00:21:01,532 --> 00:21:06,532
No, kámo, mohlo to být lepší, nic moc.
207
00:21:07,003 --> 00:21:12,003
Ale podívej na tyhle, ty jsou s tou
nevěstou, ty jsou super, dobře si chytl.
208
00:21:12,312 --> 00:21:14,112
Chytl jsem je jednou rukou.
209
00:21:14,153 --> 00:21:16,253
Jo tak to je výjimečné
210
00:21:16,315 --> 00:21:19,098
A jak to šlo tobě?
211
00:21:19,261 --> 00:21:21,884
Mám to tady v tašce.
212
00:21:42,895 --> 00:21:44,704
Podívej na ty prsa.
213
00:21:52,822 --> 00:21:56,964
V roce 1978 vznikla ve francouzské
čtvrti New Orleans tradice darování
214
00:21:57,149 --> 00:22:00,386
korálků výměnou za odhalení
části těla.
215
00:22:03,150 --> 00:22:07,481
V roce 1978 Deng Xiaoping změnil kurz
Maovy kulturní revoluce a přivedl
216
00:22:07,646 --> 00:22:12,370
do Číny volný trh.
217
00:22:15,328 --> 00:22:20,328
Na počátku 80. let začala Čína vyrábět korálky
ve Fujianské speciální ekonomické zóně.
218
00:22:24,076 --> 00:22:28,819
Volno-tržní reformy vystavily více než
150 miliónů migrantů z venkova
219
00:22:28,985 --> 00:22:32,564
těžkým ekonomickým podmínkám.
220
00:22:52,871 --> 00:22:57,871
Dobrá, takže o co jde v případě
Mardi Gras korálek.
221
00:22:58,040 --> 00:23:02,627
Pochází to z nějaké
staré římské tradice.
222
00:23:03,209 --> 00:23:08,209
Při které lidé házejí korálky z
nazdobených vozů a
223
00:23:08,761 --> 00:23:12,761
Takže během této Mardi Gras Parade,
lidé rozhazují korálky a podstatou je,
224
00:23:13,212 --> 00:23:18,212
že od mladých žen se očekává, že
budou odhalovat a ukazovat ňadra.
225
00:23:21,616 --> 00:23:26,616
A tak když vidíte někoho házet korálky,
vidíte také někoho ukazovat genitálie.
226
00:23:28,297 --> 00:23:32,297
No, já se na to nikdy nedívám,
nikdy.
227
00:23:32,913 --> 00:23:35,913
Nikdy, nikdy...
228
00:23:36,983 --> 00:23:41,983
Jako třeba tamhleta dívka,
která se chystá obnažit.
229
00:23:42,599 --> 00:23:47,599
No já se na to nikdy nedívám,
protože jsem katolický kněz, víte.
230
00:23:54,456 --> 00:23:59,456
Jak jsi na tom s korálkami?
Mám 6 a 6, takže jsem fakt atraktivní.
231
00:23:59,990 --> 00:24:03,266
Odkud si myslíš, že jsou ty korálky?
232
00:24:03,267 --> 00:24:06,766
Nevím, nemám ponětí, a doufám,
že to není příliš špatné.
233
00:24:07,201 --> 00:24:10,601
Já jsem tu prostě jen na dovolené,
nějak jsem se o to nezajímal.
234
00:24:10,612 --> 00:24:12,798
A můžu ti to říct?
235
00:24:12,838 --> 00:24:15,948
No tak asi jo, ale jsem z toho
trochu nervozní. No tak řekni.
236
00:24:16,077 --> 00:24:18,801
Jsou z Fouzhau, Číny...A co jako,
14 letí dělníci?
237
00:24:18,802 --> 00:24:20,401
0,10 $ na hodinu.
238
00:24:23,082 --> 00:24:26,082
Ooh, oh, běž pryč.
239
00:24:26,170 --> 00:24:28,370
Nebuď mým svědomím, víš jak
to myslím.
240
00:24:28,763 --> 00:24:32,763
Je to špatné pro ty dělnice, pro tu
továrnu, je to špatné pro všechny, ale
241
00:24:33,386 --> 00:24:38,386
já se opíjím, a jsem z New Yorku,
takže mám za sebou drsný a těžký rok.
242
00:24:38,890 --> 00:24:41,190
Takže já se chystám dobře bavit.
243
00:24:41,259 --> 00:24:44,159
Je to všechno relativní.
Nezáleží na tom. - Jak to?
244
00:24:44,594 --> 00:24:47,594
Protože 10 centů je pro ně
hodně peněz, jestliže příjem
245
00:24:48,314 --> 00:24:52,701
na osobu je velmi malý. Tak pak
na tom ve skutečnosti nezáleží.
246
00:24:52,702 --> 00:24:56,820
Pokud mají 10 centů, pak to musí mít
velmi dobré,protože většina může mít jen 8.
247
00:24:56,920 --> 00:24:58,520
Magisterský student
floridské univerzity.
248
00:24:58,624 --> 00:25:02,124
A co takhle čest toho zprostředkovatele,
který na tom vydělá milióny dolarů?
249
00:25:02,656 --> 00:25:07,056
No, to je prostě kapitalistický trh, nemůžeme
to nějak...to je svět, prostě to tak je.
250
00:25:09,238 --> 00:25:13,238
To si děláš srandu, to nejsou peníze,
to nejsou ale vůbec žádný peníze.
251
00:25:13,713 --> 00:25:17,713
Víš jak, můžeš pracovat 5 hodin
a vyděláš 5O centů, co to sakra je?
252
00:25:17,923 --> 00:25:21,723
Dostávat jen 10 centů na hodinu
by mělo být nelegální.
253
00:25:21,736 --> 00:25:23,736
Není to správné.
254
00:25:24,307 --> 00:25:28,292
Tamhle natáčejí film, o tom jak tam
s lidmi zacházejí, s celýma rodinami.
255
00:25:28,392 --> 00:25:30,692
Nesouhlasím s tím, co to
sakra je, no prostě ne.
256
00:25:31,423 --> 00:25:34,492
Tyhle korálky jsou nějaký nabarvený
plastikový šmejdy, který někdo dováží,
257
00:25:34,692 --> 00:25:37,579
A pokud si někdo vyráběním
tohoto vydělává na živobytí,
258
00:25:37,580 --> 00:25:40,479
tak by měli být zaplaceni lépe
než 10 centů na hodinu, rozumíš.
259
00:25:40,525 --> 00:25:44,578
Protože já se tady procházím asi se
stovkou korálků okolo krku, které
260
00:25:44,678 --> 00:25:48,312
jsou sice šmejdy ale rozhodně
cennější než 10 centů za hodinu.
261
00:25:48,416 --> 00:25:51,516
Ne to není správné, není.
262
00:25:55,308 --> 00:25:59,308
Myslíte si, že dělníci v USA
by mohli vyrábět tyhle ty korálky?
263
00:25:59,657 --> 00:26:04,657
Ne, nemohli, ale ne protože by to
nezvládli, ale protože to není povolené.
264
00:26:05,333 --> 00:26:11,333
Protože jak říkám, ti lidi tam pracují
za mzdu okolo 2,24 $ na den.
265
00:26:11,444 --> 00:26:16,444
A tady se platí okolo 5.50 nebo kolik,
ale za hodinu a nenajdete někoho,
266
00:26:16,879 --> 00:26:21,493
kdo by za to dělal, naši vlastní zaměstnanci
mají 7 $ dolaru na hodinu, a to je minimum,
267
00:26:21,593 --> 00:26:23,993
abychom sehnali někoho na
uklízení podlahy.
268
00:26:23,994 --> 00:26:27,993
A uvědomuješ si, že tam by na
stejných 7 dolarů, které tu
269
00:26:28,465 --> 00:26:33,465
platíme my na hodinu, ony
vydělávají 2 nebo 3 dny.
270
00:26:34,106 --> 00:26:39,106
Takže, kdybychom museli použít náš
typ osobností pro výrobu těch korálků,
271
00:26:39,174 --> 00:26:41,105
tak by nám to zakázali.
272
00:26:41,579 --> 00:26:46,579
Takže vy si myslíte, že peníze, které
dostávají jsou zasloužené. Za tu práci.
273
00:26:46,580 --> 00:26:51,465
O ano, v tuhle chvíli ano,
ale je tu jedna otázka.
274
00:26:52,382 --> 00:26:56,382
Jestliže nepracují správně nebo
dělají velké chyby při vyrábění
275
00:26:56,887 --> 00:26:59,987
či malování korálek,
276
00:27:00,676 --> 00:27:03,976
budou potrestány.
277
00:27:04,310 --> 00:27:09,310
Takže proč by neměly věnovat pozornost
své práci? Musejí ji věnovat.
278
00:27:09,354 --> 00:27:12,854
Měly by se soustředit na to co dělají.
279
00:27:13,497 --> 00:27:18,497
Pokud přemýšlí nad něčím jiným
než nad prací, mohou něco zkazit.
280
00:27:19,083 --> 00:27:24,083
A proto já si myslím, že princip trestu
je v továrně velmi důležitý.
281
00:27:31,604 --> 00:27:34,304
Kolik hodin denně pracuješ?
282
00:27:34,812 --> 00:27:39,812
Bojím se, že když řeknu pravdu,
šéf mě potrestá.
283
00:27:40,278 --> 00:27:43,278
Obecně pracuji tak 15 nebo 16 hodin,
ale když něco spěchá, tak
284
00:27:43,571 --> 00:27:46,771
můžeme spát jen 4 hodiny.
285
00:27:47,247 --> 00:27:50,747
Bojím se, že mne šéf potrestá.
286
00:28:02,032 --> 00:28:04,432
Ga Hong Mei první den volna
po 14 dnech.
287
00:28:43,381 --> 00:28:47,150
Před dvěma lety jsem
chodila na střední školu.
288
00:28:47,250 --> 00:28:50,650
Ale nakonec jsem se rozhodla,
že už nebudu dál studovat.
289
00:28:51,150 --> 00:28:55,150
Záviděla jsem ostatním dětem,
které odjížděly pracovat jinam.
290
00:28:55,173 --> 00:28:57,773
Můj otec mě ale nechtěl pustit.
291
00:28:58,928 --> 00:29:01,600
Takže jsem se hádala s mámou
a trvala na svém.
292
00:29:01,700 --> 00:29:06,600
Ne, já chci prostě pracovat! No a
nakonec mě to povolili a jsem tu.
293
00:29:07,423 --> 00:29:12,423
Během prvního roku jsem nemyslela
na nic jiného než domov.
294
00:29:13,326 --> 00:29:17,356
Bylo mi tak smutno po domově,
že jsem pořád jen plakala.
295
00:29:17,357 --> 00:29:22,356
Přála jsem se vrátit a
stejně tak to chtěl i můj otec.
296
00:29:22,729 --> 00:29:27,729
Loni, když jsem byla doma na dovolené,
otec mě už nechtěl pustit zpátky.
297
00:29:29,274 --> 00:29:33,040
Prosil mne, ať se tam usadím a
jdu studovat medicínu.
298
00:29:33,041 --> 00:29:36,940
No takže jsem pak studovala
2 měsíce medicínu.
299
00:29:36,992 --> 00:29:40,308
Bylo to na mne příliš těžké,
zapamatovat si všechny léky a tak.
300
00:29:40,309 --> 00:29:43,736
Byla jsem z toho tak frustrovaná,
že jsem nakonec vážně onemocněla
301
00:29:43,737 --> 00:29:47,697
A můj otec se pak vzdal představy,
že budu doktorka.
302
00:29:47,698 --> 00:29:51,919
Je to již 2 roky, co mi dovolili
vrátit se pracovat sem.
303
00:29:54,284 --> 00:29:59,284
Tancujme...
tancujme jako Mabu
304
00:30:03,985 --> 00:30:06,564
Tanči Mabu, poslouchej rytmus.
305
00:30:08,828 --> 00:30:12,828
10 dělnic sdílí 5 postelí v ložnici
uvnitř továrního areálu.
306
00:30:12,937 --> 00:30:16,937
Mohou odejít pouze v neděli,
pokud zrovna mají den volna.
307
00:30:24,870 --> 00:30:27,472
Jak tohle vypadá?
308
00:30:27,473 --> 00:30:31,472
Vypadá to jako lovení krevet,
ne, jako lovení ryb.
309
00:30:32,292 --> 00:30:35,292
Lovení krevet vypadá takhle.
310
00:30:35,335 --> 00:30:38,056
O 15 minut později, 2.00 ráno
311
00:30:44,091 --> 00:30:47,691
Myslím si, že je to v práci
skutečně baví.
312
00:30:48,114 --> 00:30:52,114
Dokonce i ty, které dělají stejnou
práci každý den, ano i ty.
313
00:30:52,213 --> 00:30:56,413
Necítí se znuděně, protože mají
spoustu zábavy, po práci.
314
00:30:56,874 --> 00:31:02,874
Oni jsou svobodní, víte, mohou si
zahrát karty, hrát basketbal, fotbal,
315
00:31:03,490 --> 00:31:08,490
jít někam na procházku, je to tu
velké, spousta míst kam jít.
316
00:31:08,491 --> 00:31:13,169
Takže já si nemyslím, že jsou znuděni,
taky tady mají spoustu přátel.
317
00:31:23,725 --> 00:31:26,725
Jednou nám náš supervizor
snížil výplatu za kus
318
00:31:27,034 --> 00:31:30,034
Tak jsme vstoupili do stávky.
319
00:31:30,875 --> 00:31:34,875
Odmítly jsme pracovat, dokud
opět nezvedne výplatu.
320
00:31:36,053 --> 00:31:39,453
Každý byl přesvědčen,
že nebude pracovat.
321
00:31:40,957 --> 00:31:42,957
Kdo to vedl?
322
00:31:43,434 --> 00:31:47,104
Dělnice, které mají více zkušeností
nám řekly, že ta mzda za kus
323
00:31:47,105 --> 00:31:49,104
je totálně nefér.
324
00:31:49,614 --> 00:31:52,395
A požádaly nás, abychom
(půl dne) nepracovali.
325
00:31:52,396 --> 00:31:55,529
Potom si nás supervizor
zavolal do své kanceláře.
326
00:31:55,969 --> 00:32:00,472
A řekl, že když se hned vrátíme
do práce, tak že zvedne výplatu.
327
00:32:00,572 --> 00:32:04,672
Stalo se někdy, že dělníci zastavili
práci, odmítli dál pracovat?
328
00:32:05,922 --> 00:32:10,322
O nikdy, kdepak, ne v mé továrně,
nikdy v mé továrně.
329
00:32:11,416 --> 00:32:16,416
Já věřím, že mí dělníci by nikdy
něco takového neudělali,
330
00:32:16,836 --> 00:32:19,336
protože
331
00:32:20,064 --> 00:32:25,064
pokud s nimi jednáte jako s bratry
a sestrami, no neříkejme
332
00:32:26,960 --> 00:32:31,960
jako s bratry a sestrami, ale jako
s dělníky, vašimi přáteli, tak
333
00:32:32,131 --> 00:32:34,838
proč by měli odmítat pracovat?
334
00:32:35,262 --> 00:32:39,262
Dobře, někteří dělníci přestanou
pracovat, pokud je potrestáme,
335
00:32:39,727 --> 00:32:43,727
a řeknou, já nechci pracovat,
protože mne trestáte.
336
00:32:43,786 --> 00:32:47,986
Dobře, my jim potom jenom řekneme,
pokud neposloucháte pravidla
337
00:32:48,051 --> 00:32:50,851
tak běžte domů, to je vše.
338
00:32:51,081 --> 00:32:56,081
Proč se přestalo úplně mluvit
o možnosti stávky?
339
00:32:57,119 --> 00:33:02,119
Šéf nám spravedlivě nezaplatil.
Supervizor nepředal naše
340
00:33:02,891 --> 00:33:07,891
požadavky předsedovi výboru,
no tak pak jsme se přeli s ním.
341
00:33:08,879 --> 00:33:13,879
Ten pak ustoupil, nicméně stále
jsme nedostaly peníze, které nám patří.
342
00:33:15,705 --> 00:33:18,379
Takže nakonec vám zvýšily
hodiny, ale nepřidaly peníze?
343
00:33:18,380 --> 00:33:19,879
Ano
344
00:34:03,215 --> 00:34:07,466
Mardi Gras korálky se vyrábějí z
polystyrenu a polyethylenu,
345
00:34:07,467 --> 00:34:10,866
přičemž obě látky se vyrábějí
z ropy.
346
00:34:17,849 --> 00:34:21,849
Národní institut pro pracovní bezpečnost
a zdraví uvádí, že styren
347
00:34:22,466 --> 00:34:27,466
je omamující toxin, který poškozuje
centrální nervový systém.
348
00:34:31,183 --> 00:34:36,183
Několik studií na zvířatech a lidech
prokázalo, že namletý styren
349
00:34:36,388 --> 00:34:41,388
způsobuje rakovinu pokud je
vdechován.
350
00:34:57,277 --> 00:34:59,734
Je to i v angličtině?
351
00:34:59,735 --> 00:35:03,234
Nevím zeptej se ho sama, troubo.
352
00:35:04,085 --> 00:35:07,085
Já jsem chlapec a ty jsi dívka.
353
00:35:09,766 --> 00:35:14,766
Chceš být mým kamarádem/kou?
354
00:35:16,760 --> 00:35:21,760
Máme tu takové pravidlo, že žádná
žena nesmí jít do mužské části
355
00:35:22,681 --> 00:35:24,681
a naopak.
356
00:35:26,532 --> 00:35:31,532
Občas někoho chytneme, jak
porušuje tohle pravidlo.
357
00:35:31,940 --> 00:35:35,940
a potom je potrestáme.
Ale jak je potrestáme?
358
00:35:36,342 --> 00:35:41,342
Potrestáme je zmrazením výplaty
na jeden měsíc. Omluvte mne.
359
00:35:44,070 --> 00:35:48,070
Pokud opravdu chtějí mluvit o lásce
a takových těch věcech,
360
00:35:48,661 --> 00:35:51,661
měli by se o tom bavit mimo továrnu.
361
00:35:51,873 --> 00:35:54,873
Když mají volno. Tím myslím
v neděli.
362
00:35:55,259 --> 00:35:57,570
Je to i pro ně tak lepší.
363
00:35:57,751 --> 00:36:00,751
Pokud je ale chytneme,
potrestáme je.
364
00:36:01,300 --> 00:36:03,800
A vzbudíme v nich pocit viny,
365
00:36:03,867 --> 00:36:07,867
a dáme to jasně najevo tak, aby
to už nikdy neudělali.
366
00:36:08,616 --> 00:36:13,616
Tohle je důležité. Nechci, aby se z téhle
továrny stal, jak to říkáte, hotel?
367
00:36:14,323 --> 00:36:17,323
Hodinový hotel.
To není dobré.
368
00:36:32,317 --> 00:36:36,317
Navzájem si s kamarádkami svěřujeme
takové ty věci jako nalezení přítele,
369
00:36:37,645 --> 00:36:41,645
někdy v budoucnosti, práce a nějaké
osobní záležitosti
370
00:36:42,166 --> 00:36:44,166
Go Hong Mei a Lio Lila
371
00:36:46,949 --> 00:36:50,008
Sestřičko, jak se máš?
372
00:36:50,009 --> 00:36:53,408
Další rok je za námi,
dařilo se ti dobře?
373
00:36:53,463 --> 00:36:57,463
Jsi šťastná? Doufám, že se ti letos
daří v práci.
374
00:36:57,826 --> 00:37:00,326
Slyšela jsem...
375
00:37:00,477 --> 00:37:02,877
Jak to mohu říct?
376
00:37:03,027 --> 00:37:05,027
Já to neřeknu.
377
00:37:05,257 --> 00:37:08,153
Slyšela jsem, že Hong Hwain
po tobě jede.
378
00:37:08,154 --> 00:37:11,653
Ooooh, znám jednoho pěkného
chlapce a chtěla bych tě s ním seznámit.
379
00:37:11,911 --> 00:37:15,111
Ale myslím, že už nyní
nebude třeba.
380
00:37:15,233 --> 00:37:19,233
To je hrůza. Nemyslela jsem, že moje
sestra v tomhle rozkvétajícím věku
381
00:37:19,446 --> 00:37:22,290
by neměla někoho, kdo by o ni
neměl zájem.
382
00:37:22,316 --> 00:37:25,816
O sestřičku, hned jak se narodila,
tak za ní kluci začali pobíhat.
383
00:37:26,375 --> 00:37:29,069
Já ti tak závidím, je tam
tolik závisti.
384
00:37:29,070 --> 00:37:32,069
No a teď, máš se tam celkově
jako člověk dobře?
385
00:37:32,548 --> 00:37:35,548
Sbohem, buď šťastná a zdravá.
386
00:37:55,201 --> 00:37:58,201
Tohle je New Orleans,
je to, jak to je.
387
00:37:58,575 --> 00:38:00,918
A dělala bys to i jindy než
jen během karnevalu?
388
00:38:01,018 --> 00:38:04,418
Nee, jen během Mardi Gras
v New Orleans se tohle může dít.
389
00:38:04,856 --> 00:38:06,856
Ale proč zrovna tady?
390
00:38:07,297 --> 00:38:09,297
Protože tohle je prostě párty město.
391
00:38:09,545 --> 00:38:13,545
Je to o tom se opít, mít sex,
ukázat prsa, prostě párty město, víš jak.
392
00:38:14,388 --> 00:38:19,388
Já si myslím, že ty ženy, které se tam
obnažují, prostě milují ty korálky.
393
00:38:19,905 --> 00:38:24,905
Ta barva nebo ta velikost,
je prostě přitahuje.
394
00:38:25,002 --> 00:38:29,502
No určitě, protože všechny
jsou tak moc šťastné.
395
00:38:29,656 --> 00:38:34,356
Štastné, nebo jak to říct, takové šílené,
jen aby dostaly své korálky.
396
00:38:34,924 --> 00:38:38,924
Prostě z nějakého důvodu, já tomu taky
moc nerozumím.
397
00:38:39,300 --> 00:38:44,300
Ale myslím si, že ta atmosféra tam,
jim prostě navozuje pocity štěstí.
398
00:38:44,946 --> 00:38:47,946
Štěstí z toho, že dostanou to, co
chtějí.
399
00:38:49,828 --> 00:38:52,828
Takže, prostě ukazují prsa.
400
00:38:54,392 --> 00:38:59,392
Během karnevalu se za 3 minuty
odhaluje asi 1000 lidí výměnou za korálky.
401
00:39:09,022 --> 00:39:12,022
Já to mám ráda, protože
mne to rajcuje.
402
00:39:12,104 --> 00:39:17,104
Ano, tak to je. Zaměří se na tebe
všechna pozornost, víš jak, je to zábava.
403
00:39:22,026 --> 00:39:24,026
Soutěž ve vážení prsou
404
00:39:26,640 --> 00:39:28,640
Dnes večer soutěž o největší penis
405
00:39:41,027 --> 00:39:46,027
Zdravím, dala bych si nějakou
kávu. A jak velkou?
406
00:39:46,028 --> 00:39:51,316
Po dvou dnech natáčení paní Pearl
stále nevěděla o čem je tenhle film.
407
00:39:53,221 --> 00:39:58,221
Můžete mi něco říct o vaší filozofii,
týkající se lidí na celém světě, kteří
408
00:39:58,831 --> 00:40:03,831
nejsou milionáři, o kterých nic nevíme,
ale přesto přispívají k našemu štěstí?
409
00:40:04,471 --> 00:40:08,471
Myslíte lidi v Číně, kteří vyrábějí
ty korálky? Nezajímala jsem se o to moc.
410
00:40:08,534 --> 00:40:13,234
Korálky a ruce, kterými ty
korálky projdou?
411
00:40:13,478 --> 00:40:16,903
Lidé jako Michael, by možná něco
věděl, ale já nic moc nevím.
412
00:40:17,015 --> 00:40:19,015
Všechny ty korálky jsou z Číny.
413
00:40:19,017 --> 00:40:19,917
Jsou?
414
00:40:19,948 --> 00:40:24,048
Psali to takhle v novinách.
Ty skleněné bývaly z Československa,
415
00:40:24,377 --> 00:40:29,377
Nějaká továrna v USA je myslím taky chvíli
dodávala, ale teď je už vše z Číny, nebo ne?
416
00:40:29,420 --> 00:40:32,620
Místo, kam bych se někdy
ráda podívala.
417
00:40:33,126 --> 00:40:38,126
Víš jak, Číňané a lidé z východu
obecně, mají sami hodně karnevalů.
418
00:40:40,681 --> 00:40:44,681
Ale asi to nebude něco podobného jako
Mardi Gras, ten je jenom jeden.
419
00:40:46,072 --> 00:40:50,014
Ale tak něco podobného, co
by zaujalo orientálního zákazníka.
420
00:40:52,953 --> 00:40:57,953
Nicméně, mě se líbí, jak to
probíhá u nás, co my děláme.
421
00:40:59,947 --> 00:41:02,947
Chytáme korálky, které oni vyrábí.
422
00:41:33,176 --> 00:41:39,276
Každý měsíc demonstrují desetitisíce čínských
dělníků za zlepšení pracovních podmínek
423
00:41:43,193 --> 00:41:49,193
Požadavky dělníků jsou ignorovány a
organizátoři většinou zatýkáni.
424
00:42:07,058 --> 00:42:12,058
Jednou za rok, na Čínský Nový Rok,
se továrna na dva týdny zavírá.
425
00:42:15,532 --> 00:42:20,532
Roger a dělnice jedou domů,
strávit nějaký čas se svými rodinami.
426
00:42:34,373 --> 00:42:37,373
Co vezeš domů tentokrát?
427
00:42:37,949 --> 00:42:39,949
Zimní oblečení
428
00:42:40,143 --> 00:42:43,543
Nebyla jsem rok doma, takže se
vracím se zimním oblečením
429
00:42:44,061 --> 00:42:48,061
A taky nějaké dárky na Nový rok...
Dárky na Nový rok? Jaké?
430
00:42:49,691 --> 00:42:53,059
Hodinky pro bratra.
431
00:43:22,819 --> 00:43:25,120
To je můj domov.
432
00:43:27,196 --> 00:43:28,596
Tudy, tudy...
433
00:43:31,956 --> 00:43:33,956
To je moje postel.
434
00:43:51,142 --> 00:43:53,461
Co vyhlížíš?
435
00:43:56,922 --> 00:44:00,422
Nic jenom se koukám,
jestli se něco nezměnilo.
436
00:44:00,431 --> 00:44:02,431
Otec a bratr Qui Bia
437
00:44:04,228 --> 00:44:06,728
Chystají se to jíst?
438
00:44:07,447 --> 00:44:09,313
Nechystají, že ne.
439
00:44:10,400 --> 00:44:12,900
Objednáme si radši něco.
440
00:44:14,511 --> 00:44:16,568
Objednáme něco.
441
00:44:26,039 --> 00:44:28,039
Tumáš, vezmi si to.
442
00:44:28,169 --> 00:44:31,369
Kolik potřebujeme?
Myslím že 10 yenů.
443
00:44:36,352 --> 00:44:37,852
Pojďte sem
444
00:44:43,484 --> 00:44:45,484
Já dostal hodinky.
445
00:44:49,227 --> 00:44:52,027
Můžu se naučit, jak
se říká čas
446
00:44:54,344 --> 00:44:58,218
Proč tak utrácíš peníze?
Chtěla jsem mu něco dát.
447
00:44:58,297 --> 00:45:00,297
Kolik to stálo?
Nestarej se.
448
00:45:00,863 --> 00:45:02,863
Ani neví, jak se to používá.
449
00:45:03,512 --> 00:45:06,512
Já mu to teď ukážu.
Jsou moc pěkné.
450
00:45:12,720 --> 00:45:14,220
Děkuji, děkuji.
451
00:46:03,725 --> 00:46:08,725
Tohle je nová zakázka,
kterou nám poslali.
452
00:46:12,681 --> 00:46:14,681
Náhrdelník pro Tucks festival.
453
00:46:19,022 --> 00:46:23,022
A nemáte strach z WTO (Světová
obchodní organizace), že to nějak odhalí?
454
00:46:23,264 --> 00:46:27,264
Proč? No protože, co když se Mardi Gras
stane tak známým, že se stane
455
00:46:27,459 --> 00:46:31,323
samostatným trhem,
jako třeba Wal-mart.
456
00:46:32,047 --> 00:46:36,431
Dobrá, tak pak mohou přijít a
nakupovat přímo ode mne.
457
00:46:36,849 --> 00:46:39,849
Ale to není pro ně možné, nemají
dost peněz na takový kontrakt.
458
00:46:40,289 --> 00:46:44,289
Ale je to pro ně možné, mohou
si otevřít vlastní továrnu jako
459
00:46:45,671 --> 00:46:50,671
to dělají velké korporace jako Nike
Ale jaký to má význam?
460
00:46:51,417 --> 00:46:55,417
Velké korporace chtějí investovat,
protože vydělávají velké peníze,
461
00:46:55,753 --> 00:46:58,753
ale v tomto jsou jenom malé peníze.
462
00:46:59,125 --> 00:47:01,026
No ale je to dost peněz pro vás.
463
00:47:01,027 --> 00:47:04,426
Ano, je to pro nás dost peněz,
protože jsme malá firma.
464
00:47:05,300 --> 00:47:09,300
Pamatuji se, že jednou se mě
snažili do něčeho natlačit, ale
465
00:47:09,638 --> 00:47:13,138
ale já nechci přijímat příkazy.
A to protože jde o princip.
466
00:47:14,679 --> 00:47:19,679
Musíš být loajální k Domovi nebo
komukoliv, s kým obchoduješ.
467
00:47:20,914 --> 00:47:22,914
A tomu já věřím.
468
00:47:24,228 --> 00:47:29,628
Tomu, že budeš k někomu loajální ty,
on s tebou taky bude jednat čestně.
469
00:47:31,747 --> 00:47:36,747
Pokud někoho máš a on má tebe,
časem oba potřebujete pomoc.
470
00:47:37,246 --> 00:47:38,762
V to já věřím.
471
00:47:40,002 --> 00:47:45,002
Nebo možná mladá generace
vůbec nemluví o loajalitě.
472
00:47:46,081 --> 00:47:48,079
Myslíte si to?
473
00:47:48,719 --> 00:47:53,719
No, oni mluví o loajalitě tak jako něco
ve smyslu brandy a jejího marketingu.
474
00:47:54,165 --> 00:48:00,165
Ne, ne, já to myslím tak, že mladá
generace mluví jenom o současnosti.
475
00:48:01,926 --> 00:48:06,926
No dobrá, myslím tím, že mluví
jen ve smyslu krátkodobého zisku.
476
00:48:07,399 --> 00:48:10,399
Ano, tak krátkodobě, prostě mluví
o faktech.
477
00:48:10,736 --> 00:48:14,136
Nemluví celkově o všech lidech,
jakože by to byli přátelé.
478
00:48:14,771 --> 00:48:18,171
Víte, jako přátelé máme vždycky
jeden druhého, o koho se opřít.
479
00:48:18,311 --> 00:48:22,711
Ale ta dnešní mladá generace,
ta hovoří jenom o faktech,
480
00:48:23,167 --> 00:48:26,667
o tom, co bezprostředně vidí
a čeho se mohou dotknout.
481
00:48:26,973 --> 00:48:30,973
A nemyslíte si, že to souvisí s tzv.
globalizací, globalizací kapitalismu?
482
00:48:31,377 --> 00:48:35,377
Protože kapitalismus narušuje tyhle
vazby a pouta či vztahy,
483
00:48:35,965 --> 00:48:38,365
takové jako máte třeba vy
s Domem.
484
00:48:39,323 --> 00:48:43,000
Takže možná to je ten důvod proč,
já to nevím, snažím se jen přemýšlet.
485
00:48:43,100 --> 00:48:48,000
Já si totiž myslím, že to je důležité,
o čem mluvíte, ta loajalita.
486
00:48:48,078 --> 00:48:52,178
Víte, já nevím co se stane, po
Domovi, kdyby jako, no po něm.
487
00:48:52,246 --> 00:48:54,746
No prostě, kdo bude potom šéf.
488
00:48:55,226 --> 00:48:59,084
Bude ten nový člověk
nakupovat taky ode mne?
489
00:48:59,184 --> 00:49:02,738
Já nevím, to je otázka, no.
490
00:49:09,088 --> 00:49:14,088
A jaká byla vaše dcera, když
vyrůstala? Byla pracovitá?
491
00:49:16,151 --> 00:49:18,151
Hodně si hrála, jako kluk.
492
00:49:18,925 --> 00:49:21,425
Holka, co se chová jako kluk.
493
00:49:22,311 --> 00:49:23,311
Líná.
494
00:49:23,931 --> 00:49:26,431
Nechtělo se jí pracovat.
495
00:49:27,470 --> 00:49:29,470
Ano, šla do školky v ... jak?
496
00:49:30,480 --> 00:49:32,822
Já si toho celkově
moc nepamatuji.
497
00:49:33,110 --> 00:49:34,686
Měla jsme ji tu s námi,
dokud byla malá.
498
00:49:34,786 --> 00:49:36,986
Potom šla v 7 letech do školky.
499
00:49:37,247 --> 00:49:39,247
A jaké pak bylo její dětství?
500
00:49:39,647 --> 00:49:44,234
Ano, takže šla do školky v kolika?
V 7 letech.
501
00:49:44,235 --> 00:49:47,234
A potom šla na nižší střední
na 2-3 roky.
502
00:49:49,093 --> 00:49:51,093
A kolik jí bylo v osmé třídě?
503
00:49:51,130 --> 00:49:53,130
13. Bylo jí 13
504
00:49:54,367 --> 00:49:56,402
Říkal jsem jí, ať má
dobré známky, ale
505
00:49:56,403 --> 00:49:59,402
Chodila až do osmé třídy,
ale nemělo to ráda.
506
00:49:59,839 --> 00:50:01,839
Málem ji dokonce vyhodili.
507
00:50:02,380 --> 00:50:04,180
Moc mluvíš.
508
00:50:04,201 --> 00:50:07,834
Kdybych nepracovala v továrně,
co bych dělala jiného.
509
00:50:09,011 --> 00:50:13,578
Chtěl bych, aby šla někam do jiné
továrny a vydělávala peníze.
510
00:50:14,063 --> 00:50:15,279
Každý chce peníze.
511
00:50:15,280 --> 00:50:17,279
Všechno pro peníze.
512
00:50:42,454 --> 00:50:44,454
Qui Bui se svou matkou.
513
00:50:45,033 --> 00:50:49,733
Vždycky když máme volno,
tak prostě jen tak...
514
00:50:50,194 --> 00:50:53,194
něco hrajeme a nějak se pár dní bavíme.
515
00:50:56,015 --> 00:50:59,515
Kdyby neměla moje dcera
práci v té továrně
516
00:51:01,484 --> 00:51:05,484
Poslal bych ji vydělávat
někam do ciziny.
517
00:51:07,423 --> 00:51:12,295
Když se ti podaří dostat ze země,
můžeš vydělat velké peníze.
518
00:51:12,479 --> 00:51:16,479
Je to pravidlem, že děvčata,
ať už vzdělané či ne, musí
519
00:51:17,893 --> 00:51:21,293
být posílány pryč za prací.
520
00:51:22,749 --> 00:51:27,572
Když se jim podaří vydělat venku peníze,
potom jsi doma v bezpečí a zajištěný.
521
00:51:27,672 --> 00:51:31,072
Peníze jsou potřeba na
stavění domů.
522
00:51:32,315 --> 00:51:36,315
Když budeme mít peníze,
ten dům bude stát.
523
00:51:36,804 --> 00:51:40,112
Když máš peníze, přinese
ti to vzdělání.
524
00:51:40,113 --> 00:51:43,112
A můžeš si rozjet svůj vlastní
byznys nebo továrnu.
525
00:51:44,326 --> 00:51:46,826
Pokud můžeš otevřít továrnu,
526
00:51:47,056 --> 00:51:49,456
nebo mít vlastní byznys,
527
00:51:49,849 --> 00:51:52,249
budeš bohatý, ohhhh ano.
528
00:51:56,880 --> 00:52:01,880
Takže je důležité, jestli šéf platí
vaší dceři dostatek peněz?
529
00:52:03,263 --> 00:52:04,263
Samozřejmě.
530
00:52:04,743 --> 00:52:07,143
Čím vyšší výplata,
tím lepší.
531
00:52:13,144 --> 00:52:17,143
A vidíš, že na začátku,
když přicházejí nové dělnice,
532
00:52:17,144 --> 00:52:20,143
tak jim neříkáme,
na co se používají ty korálky.
533
00:52:20,144 --> 00:52:22,143
Jen je zaučíme.
534
00:52:33,133 --> 00:52:34,133
Na zdraví!
535
00:52:48,097 --> 00:52:51,315
Víš kam jsou tyhle korálky posílány?
536
00:52:51,316 --> 00:52:53,222
Asi někam mimo zemi.
537
00:52:53,223 --> 00:52:55,423
Odkud si myslíte,
že jsou tyhle korálky?
538
00:52:56,865 --> 00:52:58,265
Korálková společnost?
539
00:53:02,554 --> 00:53:03,554
Nevím.
540
00:53:04,119 --> 00:53:09,119
Koho to zajímá, lidi se prostě
dobře baví, stejně jako my.
541
00:53:10,167 --> 00:53:15,167
Tohle video může lidem ukázat, že se
v Číně všechno kompletně změnilo.
542
00:53:15,641 --> 00:53:17,641
V současnosti.
543
00:53:19,515 --> 00:53:23,882
Ok, dělám něco jako kulturní výměnu.
Byl jsem 2x v Číně a mluvil s lidmi,
544
00:53:23,982 --> 00:53:28,582
kteří vyrábí tyhle korálky.
O co jde je, že oni vůbec netuší,
545
00:53:28,590 --> 00:53:32,490
na co ty korálky jsou a jen je vyrábí.
A teď mluvím s vámi, kteří nevíte
546
00:53:32,547 --> 00:53:35,947
nic o tom, kdo je vyrábí. Vy
nevíte nic o nich a oni o vás.
547
00:53:35,948 --> 00:53:39,648
Nyní vám ukážu video, v jakých
podmínkách ty korálky vyrábí a pak
548
00:53:39,747 --> 00:53:42,747
jim zase ukážu video
odsud z karnevalu.
549
00:53:51,831 --> 00:53:57,331
No asi nám přijde, že to není nic moc,
když vidíte, o co jde s těmito korálkami.
550
00:53:57,411 --> 00:54:00,611
No a já si nemyslím, že
je to zrovna v pohodě.
551
00:54:01,625 --> 00:54:05,025
My těm korálkům nepřikládáme
vůbec žádnou hodnotu. Vezmeme si
552
00:54:05,092 --> 00:54:08,992
je domů, ztratíme nebo jen tak
zahodíme, nic pro nás neznamenají.
553
00:54:09,581 --> 00:54:14,281
A ta práce, která je do toho vložena,
ty hodiny, které odpracují a ta mzda.
554
00:54:14,866 --> 00:54:18,666
Na konci to pro nás
stejně nemá žádný význam.
555
00:54:28,378 --> 00:54:31,378
To je absurdní, nechci ty
korálky už nosit.
556
00:54:31,379 --> 00:54:34,987
Odkud jsi? - Narodil jsem se a vyrůstal
v Texasu a teď žiji v Pensylvánii.
557
00:54:35,083 --> 00:54:38,293
Ok, Texas, nemyslíš si, že
by jsi se měl starat o věci tady?
558
00:54:38,393 --> 00:54:41,593
Jak se chystáš vyřešit ten problém,
že to vyrábí tyhle děti v Číně?
559
00:54:41,683 --> 00:54:45,983
Nemůžeš to změnit. Jediný způsob, jak to
změnit je, že si to oni sami tam pořeší.
560
00:54:46,169 --> 00:54:48,889
A dělej s tím něco.
-Takže tohle mi doporučuješ?
561
00:54:48,959 --> 00:54:52,959
Jo, doporučuji.
-Takže se mám snažit, aby se na to zaměřila pozornost lidí?
562
00:54:53,120 --> 00:54:56,993
Jo, přesně, ale musíš to dělat správnou cestou.
-A co je to za cestu?
563
00:54:57,051 --> 00:54:59,551
Vyrábět letáky jako Ježíš Kristus
nebo tak nějak.
564
00:55:00,233 --> 00:55:03,233
To je škoda papíru.
-Co? Ježíš Kristus je škoda papíru?
565
00:55:04,273 --> 00:55:07,273
Ne, ne, ale noviny a letáky
nikdo nečte.
566
00:55:09,521 --> 00:55:13,021
Já žiji úplně absolutně jiný život
a mám jiný životní standard.
567
00:55:13,073 --> 00:55:17,073
A vůbec si nedokážu představit
takhle pracovat a ještě za takové peníze.
568
00:55:17,100 --> 00:55:20,500
Není to ani trochu fér, není
to o rovných šancích.
569
00:55:20,785 --> 00:55:25,584
Je dost těžké si představit, že někomu
to může přijít OK, tak jak to je.
570
00:55:32,890 --> 00:55:37,190
Kolik stojí ty korálky v USA?
571
00:55:38,412 --> 00:55:41,412
Stojí mezi 1 až 20 dolary.
572
00:55:43,238 --> 00:55:47,238
A my vyděláváme jenom 500 yenů,
to je 62$ za měsíc.
573
00:55:47,932 --> 00:55:51,932
100 až 200 yenů za jeden korálek?
Jak je to možné?
574
00:55:53,268 --> 00:55:56,668
Je to nefér, ale my nemáme
jinou šanci.
575
00:55:56,894 --> 00:56:00,894
Ačkoliv je vyrábíme, tak my je
nemůžeme přímo prodávat.
576
00:56:01,049 --> 00:56:06,049
Cena za jeden náhrdelník v USA je
stejná jako náš tříměsíční plat.
577
00:56:06,555 --> 00:56:12,555
Za jeden. A my máme jenom
10 yenů, 1 cent, za 12 náhrdelníků.
578
00:56:16,646 --> 00:56:20,646
Víte na co lidí používají
ty korálky, které vyrobíte?
579
00:56:21,297 --> 00:56:23,297
Nosí je na krku.
580
00:56:25,504 --> 00:56:28,504
Opatrně, nezašpiňte ty
fotografie.
581
00:56:36,891 --> 00:56:39,691
Viděla jsem něčí nahý zadek.
582
00:56:43,414 --> 00:56:46,453
A ženy se obnažují
výměnou za korálky.
583
00:56:46,454 --> 00:56:48,853
Jak je tohle možné?
584
00:56:49,471 --> 00:56:52,734
V tomhle smyslu jsme my Číňané
odlišní od Američanů.
585
00:56:52,958 --> 00:56:54,958
Neděláme takovéhle věci.
586
00:56:55,527 --> 00:56:57,027
Jsou šílení.
587
00:56:57,355 --> 00:56:59,982
Proč mají ty korálky tak rádi?
588
00:56:59,983 --> 00:57:02,068
Kupují je jako dárky.
589
00:57:02,220 --> 00:57:05,220
Nás tedy tyhle korálky
vůbec nezajímají.
590
00:57:06,799 --> 00:57:11,799
Dělnice si po továrně
posílají ty fotografie.
591
00:57:18,658 --> 00:57:22,158
Podívejte na ta nahá prsa.
592
00:57:25,212 --> 00:57:28,212
Co si pomyslíš, když vidíš
tyhle obrázky?
593
00:57:28,757 --> 00:57:30,757
Je to divné.
594
00:57:34,992 --> 00:57:36,858
Dneska je na jídlo rýže.
595
00:57:37,861 --> 00:57:42,861
Nevím, jak se ty korálky užívají,
na co je lidé mají.
596
00:57:44,552 --> 00:57:48,552
Vždycky jsem se divila, na
co chtějí tyhle korálky.
597
00:57:48,971 --> 00:57:52,971
Ani nevypadají moc hezky, že?
598
00:57:54,176 --> 00:58:00,176
Když mi řekli, že někteří Američané
se kvůli těm škaredým korálkům obnažují,
599
00:58:01,184 --> 00:58:03,784
nemohla jsem tomu uvěřit.
600
00:58:03,849 --> 00:58:08,849
No a tak když teď víš, že někteří lidé
se kvůli těmto korálkům vysvlékají,
601
00:58:09,266 --> 00:58:11,266
co by jsi jim vzkázala?
602
00:58:12,169 --> 00:58:16,169
Nechytejte je, nesbírejte je,
jsou škaredé.
603
00:58:41,266 --> 00:58:45,567
Když jsem měl možnost být u toho,
a ti lidé tam křičeli o ty korálky,
604
00:58:45,568 --> 00:58:49,201
které jsme vyrobili na tyhle
akce tam, bylo to skvělé.
605
00:58:49,202 --> 00:58:52,202
Jsem za to tak vděčný,
to slyšet.
606
00:58:52,203 --> 00:58:56,473
Ne kvůli tomu, že jsem v té
továrně strávil tolik času, ale
607
00:58:56,526 --> 00:59:00,405
spíš kvůli tomu, že jsem
viděl ty lidi, jak jsou moc šťastní.
608
00:59:00,552 --> 00:59:03,652
Tím myslím ty lidi v davu, kteří
křičeli a projevovali své emoce
609
00:59:03,702 --> 00:59:09,402
takovým způsobem, že jsem
to pociťoval jako svůj úspěch.
610
00:59:10,712 --> 00:59:14,212
Ale taky se zdá , že vaše společnost
na tom obrovsky vydělává.
611
00:59:14,725 --> 00:59:17,764
Na té práci.
Jak se přitom cítíte vy sám?
612
00:59:17,864 --> 00:59:22,364
No, jak se cítím. Na to se moc nedá
odpovědět. Kdybych to nedělal já,
613
00:59:22,439 --> 00:59:26,239
dělal by to někdo jiný. Dá se na tom
vydělávat a to chce každý.
614
00:59:26,747 --> 00:59:31,490
To podstatné je, že by stejně nebyli
šťastní ze svého bytí. Nebyli by tam.
615
00:59:31,590 --> 00:59:35,790
Byli by někde jinde, třeba by šili
boty pro Nike nebo něco jiného.
616
00:59:35,842 --> 00:59:39,842
Kopali by někde po kolena
ve vodě a pěstovali rýži.
617
00:59:42,611 --> 00:59:46,611
A faktem je, že celý tento prostý
systém jim přinesl lepší život.
618
00:59:46,733 --> 00:59:51,233
Dnes mají prostě lepší život než
měli předtím, když pracovali někde jinde.
619
00:59:51,527 --> 00:59:54,583
Protože předtím tu práci prostě
neměli tak dobrou, pokud nějakou.
620
00:59:54,584 --> 01:00:00,583
Představ si někoho ve věku 20-25, kdo je
bez práce a nemá žádný způsob obživy.
621
01:00:00,665 --> 01:00:03,641
No a tihle lidé nyní pracují.
Každý den.
622
01:00:30,685 --> 01:00:34,385
Většina korálků se vyhodí
jako odpad.
623
01:00:37,667 --> 01:00:40,416
Chcete vědět, o čem bude můj film?
624
01:00:40,516 --> 01:00:43,416
No já nevím, nevím,
jestli to chci vědět.
625
01:00:43,478 --> 01:00:48,398
Protože já si pamatuji, že když mě bylo
asi 5, dostala jsem takovou krabičku,
626
01:00:48,399 --> 01:00:52,398
kterou, když jsi otevřel, tak z ní
vstala barelína a začala tancovat
627
01:00:52,414 --> 01:00:57,814
do takové krásné hudby. No a já hned
chtěla přijít na to, jak to funguje.
628
01:00:58,009 --> 01:01:02,947
Tak jsem oddělala zadní stěnu a
uviděla ozubené kolečko a pružinku.
629
01:01:02,948 --> 01:01:07,947
Bylo to takové zklamání. To je všechno?
Je to celé o malém ošklivém kolečku.
630
01:01:10,704 --> 01:01:15,704
Takže já si vždycky pokládám
otázky. Něčemu nerozumíš, ptej se.
631
01:01:17,615 --> 01:01:23,615
Chceš přesunout motýla z cesty?Musíš vědět,
že ho nechytat za křídla nebo už nelítá.
632
01:01:32,346 --> 01:01:34,577
Přeložený dopis jedné z dělnic:
633
01:01:34,578 --> 01:01:40,577
Jsme anonymní dělnice, které požadují
po šéfovi, aby nás přestal trestat.
634
01:01:40,662 --> 01:01:44,201
To je to, co chceme ze
všeho nejvíc.
635
01:01:44,301 --> 01:01:49,508
Nežádáme nikoho, aby přestal
kupovat korálky.
636
01:01:49,509 --> 01:01:54,508
My potřebujeme pracovat, abychom
mohli posílat peníze domů.
637
01:01:55,141 --> 01:01:59,242
Chceme ale také, aby
nás přestal trestat.
638
01:01:59,243 --> 01:02:02,579
A aby nám platil za naši práci
minimální mzdu.
639
01:02:02,580 --> 01:02:06,454
A přestal nás nutit dělat
přesčasy.
640
01:02:06,455 --> 01:02:08,454
Šie, Šie, to znamená děkuji.
641
01:02:10,455 --> 01:02:25,607
(prosím neodcházejte,
film ještě nekončí...)
642
01:02:25,608 --> 01:02:28,311
Produkce, scénář a režie.
643
01:02:43,797 --> 01:02:47,097
Původní hudba vytvořená ze
zvuků v továrně.
644
01:03:01,536 --> 01:03:03,536
Finanční podpora
645
01:03:06,511 --> 01:03:11,511
Teď přemýšlím, že skončím.
646
01:03:15,419 --> 01:03:19,919
Šéf je na nás krutý a tolik
po nás chce.
647
01:03:23,957 --> 01:03:28,957
Ga Hong Mei nakonec odešla, nyní
se živí sešíváním riflí v jiné továrně.
648
01:03:30,142 --> 01:03:33,142
Qui Bia a Lio Lila také skončily.
649
01:03:35,796 --> 01:03:38,796
Cítím se tak pohodlně,
když sedím tady.
650
01:03:39,120 --> 01:03:43,620
Roger rozšířil své podnikání. Jeho
společnost nyní vyrábí věci k Vánocům,
651
01:03:43,691 --> 01:03:47,191
Halloweenu, Dnu sv. Patrika,
Díkuvzdání a Valentýnu.
652
01:03:48,054 --> 01:03:52,154
Roger tvrdí, že hurikán Katrína
nepoškodil jeho obchod a že
653
01:03:52,196 --> 01:03:56,996
dělníci tvrdě pracují, protože lidé z
New Orleans chtějí zase slyšet jazz.
654
01:03:59,706 --> 01:04:03,397
Co se to děje? Tam si někdo dává
sprchu v mé koupelně a nic neřekne.
655
01:04:03,497 --> 01:04:09,397
Žije venku a ne vevnitř.
-Ty si tu nebyla, tak to řekni nejdřív
656
01:04:09,398 --> 01:04:10,704
jemu a neříkej to mě.
657
01:04:10,721 --> 01:04:14,521
Nebudeš chodit do mé koupelny
bez toho, abych o tom věděla.
658
01:04:14,617 --> 01:04:19,617
Hurikán Katrína vyhnal z domova
paní Pearl na 6 týdnů, v současnosti
659
01:04:19,698 --> 01:04:22,598
u ní na zahradě
bydlí dalších 14 lidí.
660
01:04:31,617 --> 01:04:38,017
Podívej se na tu kvalitu, na to
vymalování, barvu, záři, lesk, třpyt.
661
01:04:38,528 --> 01:04:43,528
Není tam žádný kaz a já jsem
ochoten za tohle zaplatit.
662
01:04:43,585 --> 01:04:49,185
A já ti za to dobře zaplatím, a taky chci
oplátkou dobré zboží a nemám zájem o odpad.
663
01:04:49,308 --> 01:04:55,008
Dom Carlonův obchod zkrachoval.
Bývalý zaměstnanec zpronevěřil 500 000$.
664
01:04:55,062 --> 01:04:59,062
Jeho nová společnost se jmenuje
Mardi Gras Madness(šílenství)
665
01:05:00,096 --> 01:05:05,912
Zdravím zpět do vojenského centra
v Bostonu. Jsem na misi v Perském zálivu.
666
01:05:06,012 --> 01:05:11,312
Čas si tu vcelku dobře užívám a je fajn
vidět, že něco takového se v Iráku může stát.
667
01:05:11,335 --> 01:05:14,892
A to, že lidé zpátky doma na nás myslí
a spojují alespoň na chvíli svůj čas
668
01:05:14,893 --> 01:05:17,892
tady s námi takovým zajímavým způsobem,
odlišným od každodennosti,
669
01:05:17,904 --> 01:05:23,304
bylo prostě báječné. Jaká skvělá oslava.
Vážíme si vaší podpory a díky za vše.
670
01:05:23,353 --> 01:05:27,253
Obyvatelé New Orleans poslali
zrecyklované korálky vojákům v
671
01:05:27,646 --> 01:05:32,646
Bagdádu, jako "balíčky záchrany",
aby i oni mohli slavit Mardi Gras.
672
01:06:00,923 --> 01:06:05,923
....Překlad a titulky: ProtestFest tým....
....www.protestfest.cz....
........