Senke nad Balkanom

Rok: 2017
Hodnocení IMDB: 9.0 / 10
Počet aktivních žádostí o překlad: 7

Senke nad Balkanom - přidejte se k žádosti!

Přidat žádost o překlad Podpořit požadavek Přidat zdrojové titulky
KOMENTÁŘE K POŽADAVKU Senke nad Balkanom
3.10.2020 21:29 mtu Prémiový uživatel smazat odpovědět
bez fotografie

reakce na 1366927


Pozri si Industrial Light & Magic: Creating the Impossible (2010), aj ked to ma nadych PR.
2.10.2020 19:27 desade Prémiový uživatel smazat odpovědět

reakce na 1366944


Tak to sa mi uľavilo. Zľakol som sa, či to nebude Dr. IĽko z Markízy, lebo ten vie všetko...
2.10.2020 18:35 speedy.mail smazat odpovědět

reakce na 1366935


Industrial Light & Magic
2.10.2020 18:06 zena52 smazat odpovědět
bez fotografie

reakce na 1366934


až tak? :-)
2.10.2020 17:51 majo0007 smazat odpovědět

reakce na 1366927


Žeby Ilumináti...? :-D
2.10.2020 17:18 zena52 smazat odpovědět
bez fotografie
trochu off topic - co je ILM? :-)
2.10.2020 17:11 Selma55 Prémiový uživatel smazat odpovědět
bez fotografie

reakce na 1366899


Děkuji desade.
2.10.2020 16:33 Selma55 Prémiový uživatel smazat odpovědět
bez fotografie

reakce na 1366820


Děkuji za novou informaci, do dnešního dne jsem neměla o chlapcích z ILM ani páru :-)
2.10.2020 15:10 desade Prémiový uživatel smazat odpovědět
Prikladám ruské titulky na S01. Tie ale neobsahujú ruské konverzácie (to sú práve tie srbské /chorv., bosn./ tit., ktoré spomínaš), takže by sa tieto dvoje museli kombinovať. Preto by som radšej odporúčal to robiť na časovanie eng tit., ktoré obsahujú tak srbské, ako aj ruské dialógy. Ruské, aj eng tit. majú dobré časovanie a sedia tiež (okrem srb. TVRip-ov na UT) aj na rls amzn.web-dl, kde sa HCSubs pravdepodobne nenachádzajú. Dajú sa tiež dohľadať rls s pridanou druhou Ru zv. stopou (celkom slušný dabing).

příloha Senke.nad.balkanom.s01.1080p.amzn.web-dl.ddp.2.0h.264-mzab.zip
1.10.2020 22:31 zandera smazat odpovědět
bez fotografie

reakce na 1366814


Hardcode titulky umí odstranit jen chlapci z ILM
1.10.2020 21:24 desade Prémiový uživatel smazat odpovědět

reakce na 1366814


Srbské, ale tiež chorv. tit. obsahujú len tie časti, ktoré nie sú v srbštine, takže ostatné by si tam musela pracne dotvárať a vkladať. Je lepšie to robiť na kompletné tit., kde už máš komplet časovanie, trebárs na tie eng. Ak chceš, dám dokopy ruské a hodím ich sem v jednom balíku.
1.10.2020 21:15 Selma55 Prémiový uživatel smazat odpovědět
bez fotografie

reakce na 1366809


Děkuji za nabídku, titulky, které mám, jsou z webu www.titlovi.com, je to jen přepis překladu ruské konverzace z cyrilice do latinky. Pokusila jsem se přeložit tento přepis pro první epizodu, je to kompatibilní s epizodou, která je na ulo...Neumím odstranit titulky psané cyrilicí a vložené natvrdo, ale to, co jsem přepsala, je kompatibilní. Já jsem také pátrala po dalších verzích v srbštině, v chorvatštině nebo v bosenštině, ale Avast Premium mi toho moc nedovolí. Dělala jsem tyto titulky https://titlovi.com/titlovi/?prijevod=tt6108262.
1.10.2020 20:53 desade Prémiový uživatel smazat odpovědět

reakce na 1366805


Eng tit., ktoré sú nižšie v prílohe vyzerajú kompletné, na opensubtitles sú aj ruské (v správnom kódovaní), ktoré tiež vyzerajú v poriadku. Skúsim stiahnuť SE01 a mrknem na kvalitu, príp. časovanie...
1.10.2020 20:27 desade Prémiový uživatel smazat odpovědět

reakce na 1366800


Ak mi tie tit. pošleš do mailu, pozriem na ne, príp. prevediem do prijateľného kódovania. Skúsim sa tiež popozerať po iných, na menej známych serveroch...
1.10.2020 19:34 Selma55 Prémiový uživatel smazat odpovědět
bez fotografie
Chtěla bych vás informovat o tom, jak vypadá můj pokus o české titulky k tomuto seriálu:
Rozhodla jsem se, byť jsem opravdu velká lama, pro tvorbu titulků v SE. Zdálo se, že vše půjde hladce díky titulkům, které jsem si stáhla ze stránky, doporučené Brankem. SE mne sice občas překvapil řádkem, který byl po přeložení červený, ale s tím jsem si poradila. Zdálo se mi, že to bude brnkačka asi do čtvrté minuty, kdy jsem zjistila, že titulky korespondují pouze s titulky v cyrilici, které jsou ve verzi z ulo natvrdo a vztahují se k rozhovorům vedeným v ruštině (asi 20 %). Titulky do latinky přepsal nějaký nadšenec na žádost - jak sám na fóru pro balkánské titulkáře píše - lenochů, kteří se nechtějí namáhat luštit cyrilici. K srbštině, kterou se v seriálu mluví, jsem titulky nedohledala, ale pracuji na tom, s ohledem na to, jak je seriál na Balkáně vnímán, moc nedoufám. Samozřejmě bych se chtěla pokusit o překlad z odposlechu, ale základní podmínkou je, že se naučím pracovat se SE. O to se nyní pokouším, díky Datel071, která mi vytvořila mini manuál, ale potřebuji více odvahy a a času.
Děkuji všem za povzbudivá slova, moc si jich vážím.
30.9.2020 11:59 mtu Prémiový uživatel smazat odpovědět
bez fotografie

reakce na 1366050


Inak, klobuk dole za snahu a chut ucit sa.
27.9.2020 16:42 Selma55 Prémiový uživatel smazat odpovědět
bez fotografie

reakce na 1366045


Děkuji, vyzkouším. Já jsem také nic nenašla, pouze to, co uvádíš-chtěla jsem si to usnadnit:-)
27.9.2020 16:22 mtu Prémiový uživatel smazat odpovědět
bez fotografie

reakce na 1366038


Na nete som nic CZ/SK nenasiel, mozes skusit nejaky na YouTube (na stranke SE su tiez videotutorialy)
27.9.2020 15:38 Selma55 Prémiový uživatel smazat odpovědět
bez fotografie

reakce na 1365877


Děkuji všem za rady, zatím zkouším překládat v SE. V chorvatských titulcích, které jsem si stáhla, chybí několikaminutové pasáže a proto bych je chtěla doplnit z odposlechu. Nemáte prosím někdo český manuál k SE? Jsem zatím ráda, že se vyznám v základních funkcích. Děkuji za pomoc, vážím si jí.
26.9.2020 18:34 zandera smazat odpovědět
bez fotografie

reakce na 1365777


jubler s mplayerem - pro naproste lamy, casovani jde delat tahanim segmentu titulku na histogramu zvuku.
26.9.2020 17:36 mtu Prémiový uživatel smazat odpovědět
bez fotografie

reakce na 1365855


VisualSubSync Enhanced sa tiez pravidelne updatuje.
26.9.2020 17:18 mtu Prémiový uživatel smazat odpovědět
bez fotografie

reakce na 1365797


Odporucam SubtitleEdit, je zatial updatovany. Visual Sub Sync je end-of-life, posledny update z roku 2013, su este nejake neskorsie odvodeniny.
26.9.2020 12:46 Selma55 Prémiový uživatel smazat odpovědět
bez fotografie

reakce na 1365793


Děkuji Datluško, máš pravdu s Notepadem, právě s ním bojuji, jsme asi neohrabaní oba. Zkusím Visual Sub Sync a určitě Tě poprosím o zaučení.
26.9.2020 12:38 datel071 smazat odpovědět

reakce na 1365777


Notepad je asi nejjednodušší, ale zároveň dost neohrabané řešení. SubtitleEdit nepoužívám, ale kdyby se ti chtělo stáhnout VisualSubSync, ráda tě zaučím, pomůžu, poradím. Kdyžtak se mi ozvi na mail. Každopádně přeju hodně zdaru!
26.9.2020 11:33 Selma55 Prémiový uživatel smazat odpovědět
bez fotografie

reakce na 1365771


Děkuji moc, titulky jsem si stáhla v notepadu, je tam i časování. Díly za včasnou radu, začala jsem totiž vepisovat po přejmenování do původního notepadu s tím, že chorvatštinu vymažu. Zejména děkuji za odkaz "na co si dát pozor", sedla jsem si k počítači s tím, že začnu hledat návody a rady, ulehčil/ulehčila jsi mi to.
26.9.2020 11:25 Selma55 Prémiový uživatel smazat odpovědět
bez fotografie

reakce na 1365757


Děkuji za cennou radu a hlavně za povzbuzení, hodně to pro mne znamená.
26.9.2020 11:00 mtu Prémiový uživatel smazat odpovědět
bez fotografie

reakce na 1365610


Stiahni si SubtitleEdit (SE), video a cudzojazycne titulky na danu verziu. Cudzojazycne otvoris v SE, ulozis pod novym menom a prepisujes po riadkoch do cestiny, takze si nemusis robit hlavu s casovanim. Na co dat pozor: http://www.ajvngou.cz/tvorime-titulky/comment-page-1/ (ospravedlnujem sa adminovi za odkaz). Alebo mozes robit s Notepadom, otvoris si povodne titulky v 2 oknach naraz vedla seba a v 1 (ulozis pod novym menom) prepisujes.
26.9.2020 9:13 zena52 smazat odpovědět
bez fotografie

reakce na 1365610


Já nejsem překladatel a určitě se tu najde někdo daleko fundovanější. Zkus se třeba podívat na program SubtitleEdit. I když bych si klidně mohla tvou číslovku vypůjčit, s tímhle programem si dělám bez problémů přečasy. A je tam i překladatelský mod na tvorbu nových titulků.
25.9.2020 13:23 Selma55 Prémiový uživatel smazat odpovědět
bez fotografie

reakce na 1365511


Nemáš zač, titulky s odkazem, který sem dal Branko, jsem našla. Nikdy jsem titulky nepřekládala a nemám žádnou zkušenost s jejich časováním a vším, co je třeba k tomu, aby správně fungovaly. Číslovka u mé přezdívky se shoduje s rokem mého narození, nicméně jsem otevřená novým výzvám, ale uvítala bych pomoc s "technickými" věcmi, pokud se do překládání dám.
25.9.2020 13:19 Selma55 Prémiový uživatel smazat odpovědět
bez fotografie

reakce na 1365504


Děkuji Branko.
24.9.2020 19:41 mantinel smazat odpovědět
bez fotografie
Děkuji za tvůj případný pokus, Selmo.
24.9.2020 19:15 zandera smazat odpovědět
bez fotografie

reakce na 1365504


prvni sezona CRO, druha ENG
24.9.2020 18:21 branko021 smazat odpovědět
bez fotografie

reakce na 1365499


https://titlovi.com/titlovi/?prijevod=tt6108262
24.9.2020 17:27 Selma55 Prémiový uživatel smazat odpovědět
bez fotografie

reakce na 1365483


Pokud sem někdo dá odkaz na srbské, případně chorvatské nebo bosenské titulky, mohla bych se pokusit o překlad.
24.9.2020 14:33 mi11os smazat odpovědět
bez fotografie
Škoda, že to nikoho nezajímá... Bude to balkánský Babylon Berlín, 9,1 na IMDB
17.9.2020 22:12 mi11os smazat odpovědět
bez fotografie
Eng titulky na 1.serii

příloha [subyab.com]-black-sun-senke-nad-balkanom-shadows-over-balkan_english-2123827.zip
13.9.2020 14:32 zena52 smazat odpovědět
bez fotografie
Připojuju se k prosbě o titulky. Nenašla jsem ale ani 1. sérii (???)
5.7.2020 14:49 Taniwha13 smazat odpovědět
bez fotografie
PLEASE SUBTITLES FOR BLACK SUN SERIES 2

Příspěvek:
Můžete připojit zdrojové (cizojazyčné) titulky k překladu



Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Účet jsem si založil proto abych se mohl k tomuto vyjádřit protože máme všichni nějakou svobodu a ja
Jde spíš o orientační údaj, že se něco děje a dochází k postupu. Jinak taky lze použít místo toho cí
:-(
Ano já jsem jenom vytáhl pár špeků, aby bylo vidět, že se jedná o strojový překlad s pár upravami. J
Jenže tohle není skutečný překlad, ale bohužel paskvil. Navíc zde existují pravidla komunity, které
Hehe, věru, slova Tvá těší mě, leč kde je vzals, táži se :) Tak díky... především za Tvý prima a ryc
Já bych zase rád věděl proč tohle řešíte. Upřímně jestli tento seriál překládá 1 člověk nebo 10 lidí
pozrite sa na Sk.torrent.
To jen špička ledovce, špatně je tam prakticky každá rozvitější věta, sem tam i ty krátké mají převr
Děkujeme! :)ehm... hele, fakt nejsou.Jsou ty titulky v pohodě?
Práve som stiahol verziu aj s titulkami takže už ich niekto iný spravil skôr.
Z textu to vidím na něco takového:


A zatímco čekáme na příchod roku čtyři tisíce jedna a jeho d
Co na tom, že je to blbě, hlavně že jsem první? To je ti fuk, že s těmi otřesnými titulky to někdo b
Lenže "S12" je v nahratých titulkoch chybne. Ak to hľadajú pod Ninjago S12, tiež to hľadajú chybne.
Nejde o snahu, ale o to, že pokud už někdo k seriálu překlad dělá, tak je slušnost se do toho nefušo
Moc díky za překladSeriál prekladá Kratos91.
Dneska jsem neměl vůbec čas zkoušel jsem to udělat co nejrychleji ať to stihnu ať to mají lidi hned
Snad se toho někdo ujme. Díky :)
Já to vím jenomže to stejnak všichni berou jako S12 krom teda Cnka ti to berou jako Ninjago II ale v
Diky!
Díky, rádi si počkáme na tvou kvalitní práci.
Nenech se rozhodit Kratosi, všichni čekají na tvůj vždy kvalitní překlad. Díky za tvou práci.
Já jsem to pochopila takhle:
...víc vlády nad zběsile přeskakujícími vzpomínkami...
Nad tím, že kr
Doporučuji o mnoho lepší SubtitleEdit-3.5.17
To je bohužel jeden z nejhoších nástrojů na přečasování. To jsi moc nepomohl.
Zajímavý překlad

153
00:16:08,886 --> 00:16:12,723
Podívej, kámo, jsem si jistý, že voláš
výst
Ja to tam prásknem baj očko. 5% hore dole...