Překládání v týmu vs solo překladatelé

7.12.2021 16:39 zandera odpovědět

reakce na 1457226


jasně, podle situace
7.12.2021 16:18 msiticjoe odpovědět

reakce na 1457209


"Pomluvy, pomluvy, pomluvy", "Klepy", "Kecy"...prostě nepodložené negativní drby.
7.12.2021 13:29 zandera odpovědět

reakce na 1457198


takže "vyklop to"?
7.12.2021 12:43 msiticjoe odpovědět

reakce na 1457091


Tak jasně, že práce v týmu má i svá pozitiva. Když si člověk není jistý nějakým špekem, případně slangem, tak může konzultovat - o tom žádná. Je to lepší, než půl hodiny pátrat na goole a vymýšlet správné dotazy, aby si člověk byl 100% jistý správným překladem. Teď jsem řešil např. větu "Spill, spill, spill." Doslovný překlad v daném kontextu nedával vůbec smysl. No asi 15 minut mi trvalo, než jsem odhalil, že to má co dělat s větou Spill the tea, což je údajně fráze "černošského" původu (jež bych měl dle výsledků google patřičně jako běloch ocenit). Samozřejmě zkušenější kolega překladatel by mi to vysvětlil dřív.
6.12.2021 20:54 vasabi odpovědět

reakce na 1457067


Já byl tedy na dost těžkém operačním zákroku a nade mnou stálo asi pět primářů před operací.
A pak mi napsal blízký kamarád "víc hlav, víc ví," neboj se. To mě docela zasáhlo a rozesmálo.

Můžeš si z toho něco vzít a nemusíš...:-)
6.12.2021 20:14 msiticjoe odpovědět
Ne, že bych byl bůh ví jak aktivní překladatel, ale když jsem se podílel na Z Nation, tak si pamatuji, jak mě neuvěřitelně iritovalo, že já svou část měl hotovou a někdo jiný tu svou dělal ještě další tři dny. A toho jiného určitě zase štvalo, že díky mé maličkosti na něj vznikal tlak, aby ten překlad moc neprotahoval.
Na sólo překladech tedy oceňuji jistou volnost - když něco přeložím rychle, tak to můžu hned postnout. Když ne, tak jediný, kdo mi říká, že bych měl pohnout, je moje svědomí.
6.12.2021 14:25 Clear odpovědět
A zrovna teda ještě k tématu zadám poptávku: kdyby se nějaký začátečník překladatel chtěl ke mně přidat, zatím nemám nic vybraného na překlad, i když toho už několik vyhlížím... ozvěte se. Dík :-)
6.12.2021 14:24 Clear odpovědět
Ahoj, překládání titulků se věnuji déle než 10 let a něco za tuto dobu již pamatuji... Překládání seriálů se většinou shlukovalo kolem seriálových webů, nicméně poslední dobou se soustředí hlavně zde na titulky.com, ze serialzone byly titulky dokonce odstraněny, spousta webů zanikla nebo lidé pracující dříve v týmech začali překládat sami nebo s překládáním přestali. Nyní na titulky.com pozoruji spíš samostatné překladatele nebo ripery a týmy jako by se skoro vytratily... Vzhledem k množství ripovaných překladů současná překladatelská garda možná na překlady hitů stačí. Jen jsem tak přemýšlela, že by bylo fajn, kdyby se lidé i shlukovali, domlouvali na překladech, spolupracovali. Vždycky byli i sóloví hráči, jen teď mi přijde, že týmy prakticky vymírají a tak jsem přemýšlela, jestli a co by se s tím dalo dělat... Dá se odhadnout, kolik je teď na titulky.com aktivních překladatelů? Co vás napadá, jak pracovat na naší komunitě překladatelů? Dřív jsem překladatele aktivně zaučovala, teď už na to nemám moc kapacity a přijde mi, že současný systém mi připadá spíš nastavený pro ty sólo hráče, kteří překládají ty nejžádanější kousky, ty méně žádané věci pak zůstávají na později nebo bez překladů. Když jsem přemýšlela, co bych chtěla překládat, mrkla jsem do sekce Požadavků a přišlo mi, že tam není moc toho, co by mě zaujalo, pak jsem mrkla na warez fórum a vykouklo na mě hned několik seriálů, co překlady nemají a ani nejsou zmíněné na českých seriálových webech... Vím, jak funguje nabídka/poptávka, jen tedy tady nahazuji asi tímto poptávku, jak rozšířit spolupráci mezi překladateli... Názory? Nápady?

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB




 


Zavřít reklamu