Murdoch Mysteries S04E12 (2008)

Murdoch Mysteries S04E12 Další název

  4/12

Uložil
KatkaMach Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 21.4.2012 rok: 2008
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 299 Naposledy: 20.2.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 457 224 192 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro .avi Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Co myslíte, Murdoch a Julia si tykají nebo vykají? Říkají si křestními jmény, ale občas ji Murdoch oslovuje jak doctor a přijde divné překládat to jako by si tykaly. Už nad tím přemýšlím dlouho a myslím, že občas přeskakuju z vykání do tykání a naopak. Co vy si o tom myslíte????
IMDB.com

Trailer Murdoch Mysteries S04E12

Titulky Murdoch Mysteries S04E12 ke stažení

Murdoch Mysteries S04E12
457 224 192 B
Stáhnout v ZIP Murdoch Mysteries S04E12
Seznam ostatních dílů TV seriálu Murdoch Mysteries (sezóna 4)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 22.4.2012 10:08, historii můžete zobrazit

Historie Murdoch Mysteries S04E12

22.4.2012 (CD1) KatkaMach opravena věta na konci
21.4.2012 (CD1) KatkaMach Původní verze

RECENZE Murdoch Mysteries S04E12

10.9.2012 19:19 lia7 odpovědět
bez fotografie
super, velice děkuji :-)
uploader16.5.2012 10:40 KatkaMach odpovědět

reakce na 492070


Nenašla jsi náhodou někde ke stažení ten třináctidílnej seriál? Nějak to nemůžu nikde najít.
30.4.2012 15:19 Alimdul odpovědět
bez fotografie
Lída: tedy já moc a moc děkuji za titulky ,už teď se těším na pátou serii.Katko díky díky.
29.4.2012 16:21 hkp31 odpovědět
bez fotografie
já se rozhodně přimlouvám za to, aby si pokračovala v tykání. Jakmile je díl, kde si vykají, připadá mi to už takový divný. Netykali si oni už i v českém oficiálním překladu v televizi?
27.4.2012 4:37 Radmila Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 491976


Máš naše nehynoucí díky :-) už se těším :-D
uploader26.4.2012 20:43 KatkaMach odpovědět

reakce na 491974


no nejdřív přeložím asi tu pátou sérii ikdyž ještě není ccelá odvysílaná a Crabtreeho si nenechám ujít, tak se pak vrhnu na tu Kletbu :-)
uploader26.4.2012 20:41 KatkaMach odpovědět

reakce na 491929


pokračovat budu, zrovna překládám 13.díl, pak se vrhnu na 5.sérii.
26.4.2012 18:47 Radmila Prémiový uživatel odpovědět
Moc, moc děkují Katko :-D je to báječné. Chtěla jsem se zeptat, budeš prosím pokračovat? Na čtvrtou sérii navazuje těchto 13 dílů http://www.youtube.com/watch?v=OivTAp82vSM vypadá to moc zajímavě, jako by realizovali knihy, které píše konstábl George Crabtree, co ty na to?
uploader24.4.2012 7:43 KatkaMach odpovědět

reakce na 490920


nene s Crabtreem si vyká a překládám to tak, možná mě to někde přeskočilo, ale to vím, že si vykají. Tam si vykají všichni. Teda až na Julii a Murdocha, ale prostě mi to v některých situacích připadá nějak nevhodné nebo spíš nehodící se.
23.4.2012 18:06 kusinpetr odpovědět
bez fotografie
pokud jsem se pozorne dival na cz dabing na ct1 tak co se tyce toho tykani mezi Murdochem a Julii si myslim ze je to jasne ze si tykaji obcas ji rekne to slovo doktorko,ale to hned neznamena ze si vykaji no a jak rikava Murdoch ze jejich vztah je ciste profesionalni zalezitost :-) no ale jedno vim jiste ze Murdoch si vyka s Crabtreem a ty to prekladas jako tykani,alespon podle cz dabingu z ct1 to tak zni.
22.4.2012 17:50 kopretinka147 odpovědět
bez fotografie
Velký dík za titulky.
uploader22.4.2012 10:04 KatkaMach odpovědět

reakce na 490207


No někdy je to dost těžký, ale jde to. Nejlepší jsou ty idiomy, to pak hledám na netu co to má vlastně za význam. Jako třeba ,,voda pod mostem'' :-DD
uploader22.4.2012 10:02 KatkaMach odpovědět

reakce na 490206


Klidně je uploadni, já je už mám stažený taky.
Díky za tu opravu, ke konci mě to většinou už tolik nemyslí a nevšimla jsem si, že tam je místo world jen word a chyba byla na světě. Takže jsem to pochopila tak, že je muž svého světa jakože žije svou prací :-) Opravím to.
21.4.2012 17:17 kusinpetr odpovědět
bez fotografie
díky moc za titulky, jinak už jsem ale nevydržel zvědavostí co se stane ve 13.díle a stáhnul jsem si EN titulky ale musím říct uff.. ty jazykolamy ... máš můj obdiv že to dokážeš přeložit :-)
21.4.2012 17:17 vizizor odpovědět
bez fotografie
Děkuji za titulky.

Jen bych snad přeložila část věty
00:44:15,337 --> 00:44:21,037
..that I am a man of my word...
spíše jako ..že držím své slovo.. nebo.. že jsem muž slova...
než
...že jsem muž svého světa...

Ještě jedna věc. Našla jsem na netu titulky k dílu 501. Pokud ti to nebude vadit, tak bych je tady uložila. Udělala jsem jim nepatrnou korekci. Myslím si, že je zbytečné dělat stejnou práci 2x. Jinak se ti do tvých překladů nechci plést.

Ještě jednou děkuji za překlady.
21.4.2012 17:00 mesicek18 odpovědět
bez fotografie
Strašně moc děkuji:-))))

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA