Prosba o radu |
||
10.12.2016 13:27 Wolviecat | odpovědět | |
reakce na 1018352 Číslování titulků nemá žádný vliv, můžeš mít třeba všechny pod stejným číslem. Zobrazují se podle času, ne podle čísla. |
||
4.12.2016 19:35 Perunka1970 | odpovědět | |
reakce na 1023409 Chápu. A šlehlo by mě, čekat měsíc, skoro dva. To je všechno. Nikde jsem nenapsala, že budu "pokračovat v překladu", ani bych si to nedovolila. A jeho reakce:"Tak se tedy musíš vyjádřit a říct, jestli chceš, nechceš . Pokud máš pocit, že to zvládneš rychleji, prosím. Jinak pokračuji. Ok, čekám na odpověď. Třetí díl vyhodím během pár dnů. Je třeba "mluvit" nahlas.", viz, níž... mě fakt naštvala. Jako bych mohla za to, že to nedělá pro ostatní! |
||
4.12.2016 18:23 jihlava | odpovědět | |
reakce na 1023403 Jak už jsem psal, problém jsem spíš viděl v tom, že měl Sizok v té době hodně rozpracovaných seriálů (je to taková jeho specialita) a pak nestíhá. Mimo Chance, dělal ještě Level, Midnight Sun, Saints & Strangers a možná ještě něco dalšího. Překlady má skvělý, ale ta nejistota, jestli titulky budou mě fakt ....(trápí) |
||
4.12.2016 18:07 Perunka1970 | odpovědět | |
reakce na 1023402 Ani já moc ne. Já mám hotovo.Říkám...aby se člověk bál požádat o radu, když tím ostatní připraví o titulky. |
||
4.12.2016 18:03 jihlava | odpovědět | |
reakce na 1023352 Souhlasím s tebou, Sizok měl jasně uvést, jestli bude nebo nebude pokračovat v překladu Chance. To, že zasekl překlad kvůli údajnému druhému překladateli naprosto nechápu. |
||
4.12.2016 16:05 Perunka1970 | odpovědět | |
reakce na 1023078 Pro upřesnění: Nenapsala jsem ani slovo o tom, že chci pokračovat v práci sizoka, dokonce se ani nemínila, o který jde seriál (?). Titulky si dělám pro vlastní potřebu, a do ničeho se tu míchat nehodlám a ani je neplánuji někomu ukazovat. A dělám je jen proto, že čekat tři týdny (teď už déle) po zveřejnění epizody na titulky, prostě nevydržím. To se taky nesmí? Pokud ne, tak se omlouvám, že jsem zarazila výrobu titulek. Tato rivalita mezi překladateli mi připadá skutečně jako žabomyší války. Pokud něco dobrovolně dělat chci, tak to buď dělám...nebo se na to vykašlu...ale komentovat dotaz, který se navíc týkal jenom používání Workshopu, jako že se někdo cpe na cizí písek, mi připadá trapná. Samozřejmě, že všichni, kdo nejsou dobří v angličtině, jsou vděční za slušné titulky a je smutné, že mezi sebou pořád takhle "valčíte". Člověk, aby se bál někam něco napsat, nebo se zeptat... .. fakt, že jo. |
||
3.12.2016 20:42 jihlava | odpovědět | |
reakce na 1023061 Možná špatně vidím, ale nikde jsem nenašel, že Perunka 1970 chce překládat místo tebe seriál Chance. Prosím nenech se odradit, Chance a Hugh Laurie si translator rozhodně nezaslouží. |
||
24.11.2016 23:24 drako83 | odpovědět | |
reakce na 1020684 Ja ti tiež doporučím Subtitle Edit. Ja ho tiež používam, pretože mi sedí najviac. Otvoríš si v ňom titulky, dáš pokiaľ chceš automatický preklad( používá google translator) potom si ešte dáš otvoriť pôvodné titulky( prekladateľský režim) a máš dve stĺpce. Vľavo máš ten preložený traslatorom, ktorý budeš upravovať a vpravo máš pôvodné EN titulky. A dole máš po načítaní videa ešte zvukovú stopu, potrebnú k úprave časovania. Pozri na obrázok tu - http://prntscr.com/dbfbz9 |
||
24.11.2016 17:48 marinovanec | odpovědět | |
reakce na 1020330 Když je teda děláš takhle, tak v Subtitle Editu je zabudovaný překlad přes Google Translator. Myslím, že by se ti hodil, protože to takhle nenaseká mezery kde nemají co dělat. |
||
23.11.2016 7:40 Perunka1970 | odpovědět | |
reakce na 1020308 Šipek jsem si všimla, ale ty Workshopu nevadily .. ale mezery v časech ano - ty nenačetl. A jinak...nedělám titule tak, že bych použila translator a hned je použila...potřebuji ho ale jako pomocníka a titulky pak celé předělám do "češtiny", a než čekat na měsíční skluz v překladu od zdatného překladatele (již je 7.epizoda a titulky jsou teprve ke2.ep), raději jsem se do toho pustila sama. |
||
23.11.2016 0:03 vegetol.mp | odpovědět | |
reakce na 1020298 Tak řešení je geniálně jednoduchý. Až si ty titulky otevřeš, dáš nahradit : s mezerou za : bez mezery a dáš nahradit vše. Druhá věc, co musíš udělat, je dát nahradit -> za -->. Všimni si, že i ta šipka mezi titulkama je schválně zmrzačená. A poslední věc je zkontrolovat v timecodu titulků, jestli tam nejsou chyby. Google překladač totiž dělá, že když máš timecode 00:01:42,074 nahradí ho timecodem 00:01:42.074. Všimni si, že mezi 42 a 074 není čárka, ale tečka. Pak se titulek nezobrazí. A tyhle chyby namátkou rozhází Google překladač do celých titulků. No a pak by to mělo bejt asi v pohodě) |
||
22.11.2016 22:46 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1020298 tyhle mezery dělá translátor, takže v prvé řadě nepoužívat translátor na prohánění titulků do češtiny. jinak tohle jde odstranit regulárními výrazy. |
||
22.11.2016 22:39 Perunka1970 | odpovědět | |
Mohu zase radu?
Dá se nějak centrálně zbavit těchto mezer?..viz příloha Děkuji za odpověď. tit.jpg |
||
17.11.2016 22:05 Perunka1970 | odpovědět | |
reakce na 1018540 Děkuji vám všem |
||
17.11.2016 21:11 fredikoun | odpovědět | |
reakce na 1018473 Jestli to ještě nemáš, tak nějak takhle sw.setting.JPG |
||
17.11.2016 19:19 Perunka1970 | odpovědět | |
reakce na 1018384 Zase já .. omlouvám se, ale dělám to poprvé. Jak so workshopu dostanu český font? Nepíše mi to č ž š atd.. |
||
17.11.2016 16:01 Perunka1970 | odpovědět | |
reakce na 1017595 Díky moc, pomohlo Měla bych ještě dotaz. Musela jsem přidat jeden titulek, tím se mi rozhodilo číslování titulků. Protože jsem se s tím bála něco udělat, přečíslovala jsem titulky ručně. I taková věc se dá určitě opravit nějak šmahem, že? Poradíte mi jak? |
||
15.11.2016 12:56 Perunka1970 | odpovědět | |
reakce na 1017595 Děkuji |
||
15.11.2016 10:04 majo0007 | odpovědět | |
Toto je všetko zbytočné, titulky stačí hodiť do Subtitle Workshop - načítať+uložiť a máte opravu.
|
||
15.11.2016 8:23 Perunka1970 | odpovědět | |
reakce na 1017530 Můžu se ještě zeptat? Jak tam zmiňuješ to odřádkování LF a CRLF...to se dělá jak? Pro to je nějaká kláves.zkratka? Děkuju moc |
||
14.11.2016 23:59 Perunka1970 | odpovědět | |
reakce na 1017530 No nazdar . Tak díky moc. Uvidím, jestli to radši nevzdám. |
||
14.11.2016 23:50 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1017521 292 - chyba syntaxe v časování 825 - chybí prázdný řádek 2144 - chybí prázdný řádek 2318 - chybí prázdný řádek 2397 - špatně odenterované 2414 - prázdný titulek 2946 - prázdný titulek 2959 - chybí prázdný řádek 2979 - chybí prázdný řádek 3242 - chybí prázdný řádek 3262 - prázdný titulek 3356 - prázdný titulek 3377 - chybí prázdný řádek tohle není vše. jinak problém bude asi ve zvláštním odřádkování. například titulek číslo 20 je na dva řádky. ale mezi těmi dvěma řádky je linuxové odřádkování (jen LF), ne CRLF jako všude jinde. tohle může dělat nějaké problémy. asi bych doporučil to opatrně prohnat přes nějaký editor na titulky a sledovat, s jakou částí textu se mu nepodařilo vypořádat. |
||
14.11.2016 23:29 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1017521 hoď ty titulky sem jako přílohu a podívám se na to |
||
14.11.2016 23:15 Perunka1970 | odpovědět | |
reakce na 1017518 Tak řádek 932 jsem vyřešila tak, že jsem ho smazala a překopírovala tam řádek z originálu. Ale vzápětí mi to hodilo chybu na řádku pod ním (ten textový) 00:10:44,552 --> 00:10:46,674 jak to pokračuje se Suzanne. |
||
14.11.2016 23:07 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1017514 určitě je na tom řádku chyba a něčím se od ostatních liší. možná kdybys ten řádek vložila sem... |
||
14.11.2016 22:58 Perunka1970 | odpovědět | |
reakce na 1017504 Díky. To jsem udělala, ale žádná chyba se mi tam nezdá . Je to řádek s časy a vypadají v pořádku.. |
||
14.11.2016 22:45 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1017500 na řádku 932 je syntaktická chyba. stačí otevřít textový soubor s titulky, přejít na řádek 932 a syntaktickou chybu opravit. |
||
14.11.2016 22:37 Perunka1970 | odpovědět | |
Může mi někdo poradit, co to znamená, když se titulky nechtějí načíst a vyhodí to hlášku "syntax error at line 932" ? Děkuji
|