Překlad zaměřený na odposlech. Pokud to bylo v mých silách, snažil jsem se zachovat originální bulharské repliky. Dále si pak pomáhal anglickými titulky, které ovšem obsahují plno překladatelských chyb. Např. záměna slova „Kiss“ za „Guess“ atp. Občas byl překlad do češtiny z doslovné repliky trochu krkolomný, v takovém případě jsem ho trošku poupravil se zachovaným významem. Nebo v pár případech malinko pokrátil, kde nebylo důležité jeho zachování, protože ta samá replika tam byla znovu a rozdělování na další titulek mi tudíž přišlo zbytečné. Anglické titulky se předcházely zhruba o 1 vteřinu, já každý titulek ručně z odposlechu posunul o cca 0,9 vteřiny dopředu, aby byla časová stopa co nejpřesnější. Délku jsem pak upravil podle kompromisu časové stopy repliky a subjektivního odhadu průměrné rychlosti diváckého čtení. Z odposlechu jsem přidal i několik titulků, které se v těch anglických nevyskytují.
Shrnuto: Celkově jsem rád, že jsem titulky na tento výborný film mohl dělat právě já. Než aby to třeba někdy někdo „jen“ vytvářel přeložením těch anglických s chybami a nepřesným časováním...
Prosím, neumisťujte titulky na jiné servery, a to ani vložené ve filmu. Nevíte zda to je finální verze a to by byla škoda.
verze 1.0 - původní verze
Pokud najdete nějakou chybu, dejte mi prosím vědět.
MFF Varšava - Cena FIPRESCI
MFF Sofia 2012 - Nejlepší balkánský film
Užijte si film! |