Desert Flower (2009)

Desert Flower Další název

Květ pouště / Wüstenblume

Uložil
bez fotografie
nladislav Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 6.5.2010 rok: 2009
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 7 630 Naposledy: 12.4.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 2 336 150 374 B typ titulků: srt FPS: 24
Verze pro Desert.Flower.2009.BDRip.XviD.AC3-CaLLiOpeD Desert.Flower.2009.1080p.BluRay.x264-THUGLiNE Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Nedělená verze, použitelná i pro Blu-ray ripy.
Původní zdroj (cypisek1) po nutnosti opravit a kontrolou překladu změnit většinu obsahu, už asi není k poznání :-). Zasáhl jsem i do časování rozdělením textů do většího počtu samostatných částí kvůli přehlednosti dialogů a jejich přesnější vazbou na obrazovou část a postavy. Překlad z EN originálu byl v problémových částech porovnán s ofic. titulky německými (DVD9) i polskými, a "počeštěn". Slovo "Alláh" by sice mělo být správně překládáno jako "Bůh", ale s ohledem na výraznou kulturní odlišnost muslimské části Afriky jsem ponechal původní.

Z této verze jsem zpětně vytvořil nové dělené titulky pro ripy XviD (2 CD - America, MOViERUSH), aby byly odstraněny obsažené chyby.
Přeji pěknou podívanou!
P.S.:
DVD9 FULL vydané v Německu obsahuje řadu zajímavých záběrů a dokumentů k filmu a ukazuje "LIVE" i autorku filmové předlohy - skutečnou Waris Dirie.
IMDB.com

Titulky Desert Flower ke stažení

Desert Flower
2 336 150 374 B
Stáhnout v ZIP Desert Flower
titulky byly aktualizovány, naposled 10.5.2010 6:26, historii můžete zobrazit

Historie Desert Flower

10.5.2010 (CD1) nladislav oprava překladu 01:20:04
6.5.2010 (CD1) nladislav Revidovaná verze. Drobná oprava.
6.5.2010 (CD1) nladislav Původní verze

RECENZE Desert Flower

15.8.2010 11:10 kicko odpovědět
bez fotografie
Diky .. sedia aj na Desert.Flower.2009.BRRip.XVID-lOVE
22.6.2010 9:02 MIKIKE odpovědět
bez fotografie
diky
27.5.2010 18:10 minidaz Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Díííkes - perfektně sedí i na :
Desert.Flower.2009.1080p.BluRay.x264-THUGLiNE
uploader10.5.2010 5:28 nladislav odpovědět
bez fotografie
-> BRAiNiACZ (9.5.2010 21:33)
Díky za upozornění. :-) Tohle mi uteklo, protože i chybný překlad dává v daných souvislostech smysl, a to "You" je tam dost zašišlané. Ale zkus se podívat na výchozí stav, to je větší "zábava". Původně jsem chtěl jenom učesat češtin a pravopis, a nakonec jsem musel měnit místy kompletní překlad. Jestli máš čas, tak to projeď ještě jednou celé a zveřejni další opravenou verzi titulků. Jsem samozřejmě vděčný za každé zpřesnění překladu a všechny verze opravím. ;-)
9.5.2010 21:33 BRAiNiACZ odpovědět
bez fotografie
Docela jsem se zasmál, když v čase cca 1:20:05 bylo "Oh no Warris, You cannot be serious" přeloženo jako "Oh, ne, Waris, on není důvěryhodný". Správný překlad je např.: "Oh ne Warris, to nemůžeš myslet vážně."
7.5.2010 23:26 avercak odpovědět
bez fotografie
Díky vám oběma za perfektní příspěvek!
uploader7.5.2010 17:14 nladislav odpovědět
bez fotografie
Díky! Byl jsem zvědavý, zda a jakým směrem jsi upravil některé chyby či nejasnosti překladu v té nevychytané verzi (Waris po příchodu z pouště do Mogadišu se ptá na _mešitu_, tedy rozhodně ne na Mekku, ale ani na tržiště, jak jsi celkem logicky opravil. :-) Rodině tety (setkání s babičkou) Waris "dělá ostudu" a ne že ji "obviňuje"... atd.
A já zase hledal,jak je to s tím "přese mě" vs. "přeze mě"... http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=1543 Pro mě nebylo při úpravách tolik důležité naprosto přesné časování, ale spíš správný smysl a význam textu a jeho přehlednost, aby se v něm divák neztrácel pod tíhou různých nejasností. Důležité v tomto bylo porovnání s titulky německými (DVD) a polskými. Polské mám samostatně v *.srt, tak je spolu s anglickými titulky pro neanglické dialogy přikládám v příloze, kdyby o ně měl někdo zájem. Německé jsou jen na DVD.

příloha Desert.Flower.2009-EN-PL.rar
6.5.2010 18:32 liber odpovědět
THX

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Bude prosím překlad třetí série?
uz som nasiel, ze bola ukoncena podpora, tak nic :)
diky, bude prosim update aj pre chrome?Vdaka za info e este vacsia vdaka IdzoroviEN titulkyProsím pekne o preklad :-)
Ďakujem
díkyAugure By mohl taky někdo přeložit :))Ok,toho jsem si nevšimnul.Díky za info.
Není, je to vyloženě jiný film - Omen (Augure) 2023. Chyba na jejich straně.
Juj, děkuji. 🤩K dispozici YTS verze.
Ahojte. Tí, ktorí používate doplnok Titulky++ ste si asi všimli, že v sekcii "Požadavky" sa mnohé po
To je úplně k jinému filmu Omen (Augure) 2023. Celkově ten film na YTS je jiný film, jsou úplně mimo
Titulky anglické k WEB kvalita: yts.mx/movies/the-first-omen-2024
WEB kvalita: https://yts.mx/movies/the-first-omen-2024
A k tomu bych dodal, prakticky nováček. Dál asi netřeba komentovat. Snad to nedopadne podobně.. Já m
Můžou se stát i jiné okolnosti. Takže podle mého to prostě neznamená vůbec nic.
Zájem je, ale nikomu se nechce sahat na rozdělaný projekt. Zájem jsem měl, ale když to vidím v rozpr
Jsem překvapen, že se toho filmu neujalo nějaké překladatelské eso tady.
děkuji ..... hned prvního pošlu hlas :-)
Není co schvalovat, autor verzi po korekci zkrátka ještě nenahrál.
Kde zase viazne schvalenie? Pre kristove rany.
Bloodline Killer.2024.1080p.WEB-DL.DD+5.1.H264-BobDobbs
Netuším ako by to bolo u teba, ale u Saurix (a iných serióznych prekladateľov to znamená HOTOVO. Oni
opět neznám, díky za tip .... A ještě se to odehrává v letadle ....Super
Bloodline.Killer.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264
Neznamená nic.Tak co?


 


Zavřít reklamu