Falling Skies S01E01-02 (2011)

Falling Skies S01E01-02 Další název

  1/1

Uložil
Araziel Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 21.6.2011 rok: 2011
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 5 444 Naposledy: 26.4.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 733 926 012 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Falling.Skies.S01E01-02.HDTV.XviD-ASAP Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Český překlad: Araziel, Harfist, Klimun

www.edna.cz/falling-skies

Enjoy :-)
IMDB.com

Titulky Falling Skies S01E01-02 ke stažení

Falling Skies S01E01-02
733 926 012 B
Stáhnout v ZIP Falling Skies S01E01-02
Seznam ostatních dílů TV seriálu Falling Skies (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 23.6.2011 13:40, historii můžete zobrazit

Historie Falling Skies S01E01-02

23.6.2011 (CD1) Araziel  
22.6.2011 (CD1) Araziel  
21.6.2011 (CD1) Araziel Původní verze

RECENZE Falling Skies S01E01-02

9.8.2013 2:02 Rukashu odpovědět
bez fotografie
Díky.
6.8.2013 22:29 kloboucky odpovědět
bez fotografie
Díky moc za titulky mám co dohánět k 3.sérii :-)
25.10.2012 12:48 eqwerty Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 547578


dik za snahu a odpoved
24.10.2012 19:56 badboy.majkl odpovědět
bez fotografie

reakce na 547306


Je možné, že se titulky rozcházejí. Bohužel tuhle verzi nemám k dispozici (a nemohu ji najít), takže přečas udělat nemůžu.
24.10.2012 0:57 eqwerty Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
ty zdejsi na koci jedou o par vterin a omlouvam se za nepresny pozadavek,precas prosim na: Falling.Skies.S01E01E02.720p.HDTV.x264-CtrlHD
uploader23.10.2012 21:43 Araziel odpovědět

reakce na 547255


Tak to nejdulezitejsi - grupa - ti v pozadavku chybi. Ale na 720p by mely sedet tyhle normalne.
23.10.2012 21:29 eqwerty Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
prosim o preces na: Falling.Skies.S01E01E02.720p.HDTV.x264.mkv
24.6.2012 9:02 jan.kindl odpovědět
bez fotografie
Díky moc :-)
25.8.2011 13:58 BREDKA odpovědět
bez fotografie
dobré to je
5.7.2011 12:16 edylux113 odpovědět
bez fotografie
Díky Střelče.
1.7.2011 23:04 bendile odpovědět
bez fotografie
diky
27.6.2011 7:39 Clear odpovědět
czmimi: "Mně by se líbilo"? Tak tos mě dostal. Kritizuješ tady překlad a pak vybereš něco, co absolutně nemá nic společného s překladem slova Skitter z angličtiny do češtiny. Slovo skitter si můžeš najít třeba na Thesaurus Dictionary a vyplivne ti to tuto definici: " To move rapidly along a surface, usually with frequent light contacts or changes of direction; skip or glide quickly: lizards that skitter away when approached." Co by se tobě líbilo, je zcela irrelevnatní.
26.6.2011 18:51 czmimi Prémiový uživatel odpovědět
Vidra: Asi jsem se špatně vyjádřil. Spíš než špatné jsem myslel nevýstižné. Ale alespoň to rozpoutalo jakousi debatu. Skitters: mně by se líbilo něco jako Slídiči (slíďáci). Mech: to bych vůbec nepřekládal, je to dostatečně známé z her (např. MechWarriors) i filmů (např. A.I. Umělá inteligence).
25.6.2011 9:06 vidra odpovědět
czmimi: nejdřív ke Skitters.
je hezké, že vypisuješ přesnou definici slova skitters o těkavém a rychlém pohybu, ale definici sis přečetl špatně. píšeš, že je to "něco" co se tak pohybuje. ne, zmiňované slovo skitter popisuje samotný trhavý pohyb a používá se hlavně jako sloveso. mimo jiné. vznik toho slova má ale i jiné významy, navíc zde je přetvořeno do podstatného jména na popis právě toho "něčeho". pravý význam toho slova v daném seriálu je však trochu jednodušší. tím pojmenováním Skitters naráží hlavně na jejich pavoukovitý tvar. tedy pokud bys chtěl být hyperkorektní, tak Arachnidé nebo Pavoukáči :-) no ale vtip je v tom, že je to pouze jejich pojmenování, tedy překladatel v tomto případě musí vymyslet slovo, který v českém jazyce nemá ekvivalent a snažit se nějak dané potvory popsat. takový překlad nemůže být "špatný", jak ty píšeš, může být maximálně nevhodný s tím, že existuje nějaký lepší překlad dané věci. a mimochodem Plíživci mají společného se samotným Skitters asi to samé, jako tebou vyzdvihovaní Lovci... ;-) ti Skitters by se mohli jmenovat klidně Vesmířané a pořád to nebude "špatně", pokud je to v tom seriálu nějak charakterizuje...

no a Mechs? stejný příklad, špatně nejsou ani Roboti ani Plecháči... (stejně jako dobře, záleží pouze, jak lidé ta slova vnímají). já bych se třeba nebál použít slovo Mechové ;-)
uploader25.6.2011 4:39 Araziel odpovědět
czmimi: Povazuj si, co chces... Nazvoslovi jsme vytvorili mesic pred zacatkem serialu. Uznavam, ze "Lovci" nejsou spatni, ale "Plechaci"? Tak to promin...
Jinak diky za lekci prekladu, snad se mi bude hodit, a taky diky za odkazy na stranky, o kterych jsem v zivote neslysel a ani by me nenapadlo na nich hledat vyznam slov, ktery hledam...
Kazdopadne nechapu snahu nekoho se zviditelnit a nutkani cpat se do prekladu serialu, ktery ma jiz dva preklady...
24.6.2011 19:26 czmimi Prémiový uživatel odpovědět
Araziel: Proč považuji za špatné překlady Skitters - Plíživci a Mech - Roboti? Pěkné definice jsou jak na www.merriam-webster.com, tak www.urbandictionary.com. Skitters znamená hlavně něco, co se pohybuje rychle a těkavě, trhavě. Mech pak těžce ozbrojené a opancéřované roboty, tudíž nejen roboty všeobecně.
23.6.2011 18:29 Clear odpovědět
Moc děkuji za titulky :-)
22.6.2011 20:10 gorgorat Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Diky moc za titule,
22.6.2011 15:07 dolicek-dolik odpovědět
bez fotografie
supr práce díky moc
22.6.2011 2:18 nekurak odpovědět
bez fotografie
díky super práce.:-)
21.6.2011 21:10 jardato odpovědět
bez fotografie
thx
21.6.2011 16:51 prince goro odpovědět
bez fotografie
Díky ;-)
21.6.2011 16:21 rejdick odpovědět
bez fotografie
díky
21.6.2011 16:17 jvoza odpovědět
bez fotografie
děkuji za titulky
21.6.2011 15:16 Kodylak odpovědět
dik
21.6.2011 13:45 Johny024 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Díky.
21.6.2011 10:47 Barrra odpovědět
bez fotografie
skvělé titulky, díky moc...:-)
21.6.2011 10:30 badboy.majkl odpovědět
bez fotografie
Díky za titulky. Samozřejmě sedí i na Falling.Skies.S01E01E02.720p.HDTV.x264-IMMERSE
21.6.2011 6:39 Tomgellar odpovědět
bez fotografie
děkuji :-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
uz som nasiel, ze bola ukoncena podpora, tak nic :)
diky, bude prosim update aj pre chrome?Vdaka za info e este vacsia vdaka IdzoroviEN titulkyProsím pekne o preklad :-)
Ďakujem
díkyAugure By mohl taky někdo přeložit :))Ok,toho jsem si nevšimnul.Díky za info.
Není, je to vyloženě jiný film - Omen (Augure) 2023. Chyba na jejich straně.
Juj, děkuji. 🤩K dispozici YTS verze.
Ahojte. Tí, ktorí používate doplnok Titulky++ ste si asi všimli, že v sekcii "Požadavky" sa mnohé po
To je úplně k jinému filmu Omen (Augure) 2023. Celkově ten film na YTS je jiný film, jsou úplně mimo
Titulky anglické k WEB kvalita: yts.mx/movies/the-first-omen-2024
WEB kvalita: https://yts.mx/movies/the-first-omen-2024
A k tomu bych dodal, prakticky nováček. Dál asi netřeba komentovat. Snad to nedopadne podobně.. Já m
Můžou se stát i jiné okolnosti. Takže podle mého to prostě neznamená vůbec nic.
Zájem je, ale nikomu se nechce sahat na rozdělaný projekt. Zájem jsem měl, ale když to vidím v rozpr
Jsem překvapen, že se toho filmu neujalo nějaké překladatelské eso tady.
děkuji ..... hned prvního pošlu hlas :-)
Není co schvalovat, autor verzi po korekci zkrátka ještě nenahrál.
Kde zase viazne schvalenie? Pre kristove rany.
Bloodline Killer.2024.1080p.WEB-DL.DD+5.1.H264-BobDobbs
Netuším ako by to bolo u teba, ale u Saurix (a iných serióznych prekladateľov to znamená HOTOVO. Oni
opět neznám, díky za tip .... A ještě se to odehrává v letadle ....Super
Bloodline.Killer.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264
Neznamená nic.Tak co?
Keď prekladateľka v stave prekladu uvedie údaj 100%.
Díky moc.


 


Zavřít reklamu