RECENZE Fiddler on the Roof |
3.1.2009 18:11 PietroAretino |
odpovědět |
Verze "Opravené svícny"? Ty jsi ješita. No nic, jdu tedy zklidnit hormon. Zřejmě jsem tě urazil - tady, na netu plném vulgarit a špíny, jsem se tě dotkl a jdu to odčinit tzv.odhormonizováním, pane Manneligu.
|
30.12.2008 21:36 Herr_Mannelig |
odpovědět |
Přibrzi frajere. Titulky jsou od uživatele Capule. Já jsem ty jeho titulky předělal a přečasoval na verzi, kterou mám doma. Bylo tam dost podivných výrazů a gramatických chyb. Už jsem to neupravoval s filmem, takže jsem musel něco přehlédnout. Například ony lucerny. Aspoň máš představu, jak ty titulky vypadaly. Napsal jsem, že jsem opravil to, čeho jsem si všimnul. Na verzi, kterou tady chválíš, jsem se nedíval, protože je na 3 CD. Jestli jsou už upravené, tak moje smůla, ušetřil bych si práci. Tak zklidni hormon a přestaň mě tu urážet. Spousta lidí bude určitě ráda, že bude mít načasované titulky a chyby, kterých si ještě všimnu, upravím.
|
30.12.2008 12:47 PietroAretino |
odpovědět |
Co se vytahuješ, ty opraváři slovenštiny? Podívej se na titulky 88 a 96. To jen namátkou, dál jsem se ani nemusel koukat, abych poznal, jaké jsi přetrhdílo. Titulky z prosince 2006 jsou docela hezké a české, rozhodně nejlepší, jaké se tady nacházejí. Ten chlápek aspoň věděl, o čem píše. Vždyť ty jsi asi ani neviděl film, když píšeš, že novomanželé dostávají lucerny a přitom dostávají do rukou jasné svícny, ty LUCERNO! Ty seš teda náfuka. Ještě napíšeš: Překlad - Capule. No nic, užij si své překladatelské slávy. P
|
|