RECENZE Flash Point |
15.11.2015 11:07 Neofish |
odpovědět |
Diky, super
|
11.7.2015 21:18 Swifft II. |
odpovědět |
Vím, že to sem úplně nepatří, ale nevíte někdo, kde tenhle film sehnat? Díval jsem se na odvyklá místa nikde nic... Děkuji...
|
31.8.2009 2:50 Waitero |
odpovědět |
mno musim ti podekovat za titulky ale zaroven nevim na jaky release si to delal...na axxa to sedi pouze casove ale obsahem vet je to docela dost mimo. cetl jsem nektere prispevky a musim rict ze nesouhlasim s SSXtricky. jestlize Sysel dela titulky podle toho co je receno v originalu tak at uvede release originalu a ne axxa ktery je evidentne s eng dabingem, ktery se od originalu lisi.
|
18.5.2009 16:00 nebbster |
odpovědět |
az budu mit vecer cas tak je otevru v nejakem programu a zkusim je zlepsit a uploadnu je sem
|
18.5.2009 15:59 nebbster |
odpovědět |
Dobre nacasovani..tot vse , preklad je desnej !! Kazda veta nebo kazda druha veta je o necem jinem . Koukal jsem na tyhle titulky jen proto ze to je na verzi kterou mam - muj zazitek s filmu je asi takovej ze posloucham co rikaji a prekladam si to a do toho ctu ty tvy sr*cky. Jako sorry ale je to hruza . Jsem tak prumerny anglictinar ale z poslechu bych to prelozil lip . Kdyz uz delas titulky tak se snaz poradne jinak te lidi vyfakujou , tohle je muj prvni prispevek - nemohl jsem to vydrzet a dusit v sobe ten hnev.
|
25.10.2008 20:19 Rwan |
odpovědět |
Dikes za titulky... som si všmol, ale že nesedia na Flash Point... hehe ale zato perfektne sedia na Dou fo sin )
|
18.10.2008 23:41 upol |
odpovědět |
fujtajbl. to sa sysel asi na zimny spanok ukladal, ked toto prekladal.
|
20.9.2008 21:18 undiscovered |
odpovědět |
Uh.. bohuzel se musim pridat s kritikou.. je to jako z jineho filmu..
|
29.7.2008 22:56 Skalolam |
odpovědět |
Já částečně souhlasím s SSXtricky, ale ne zcela!!!Jako pokud jde o hovadiny v telefonech, tak budiž, ale když si někdo vymýšlí překlady v průběhu celého filmu, tak jako si ty titulky můžem dělat každý sám. Jako titulky by měly obsahovat to, co je náplní rozhovorů v tom filmu a pokud někdo změní nějáké slova, tak proč ne, ale neměl by se změnit význam vět a ani např. pointa rozhovorů!!! To si k tomu filmu můžeš pustit rovnou titulky od jiného filmu! Každopádně se přimlouvám o to, aby někdo udělal pořádné titulky s dobrým překladem!!!! Udělejte to někdo PLS!!!!!!!!!!!!!
|
18.7.2008 0:11 joemikes |
odpovědět |
No ja dik za titule, ale to uz jsem si ten film mohl prelozit sam, mam pocit ze by se melo prekladat to co rikaji ve filmu a ne to co si mysli ze je lepsi ten kdo titulky dela. Nejsem aktivni anglictinar, ale necemu rozumim.
|
2.7.2008 14:13 Schakul |
odpovědět |
taktéž naprostý souhlas s SSXtricky
|
29.6.2008 0:14 Lagardere |
odpovědět |
naprostý souhlas s SSXtricky
|
28.6.2008 20:54 SSXtricky |
odpovědět |
Heleďte se... přiznám se, že nevím co je to za film, titulky jsem nečetl a film neviděl, ale chtěl bych se vyjádřit na adresu jistého člověka co se vyjádřil stylem, že chce aby titulky souhlasili s dabingem (a s tímto názorem tu není sám). Proboha proč mají být české titulky totožné s předlohou jakou poskytuje anglický dabing, když anglický dabing je upravený a obsahuje někdy sám odchylky od originálu v takovém rozsahu, že se tam mluví o něčem jiném než v originálním znění? Ano, dabéři holt upravili něco tak, aby to sedělo "do huby", komu záleží na tom, když žena telefonuje s mužem a předmětem je rozhovor nezávislý na ději a jestli řekne "ahoj lásko, miluju tě" nebo "nazdar šmudlo, dneska je fakt lucky day"? Blbcům možná, protože právě těm podle mě vadí, že české titulky nejsou překladem anglického dabingu, který si vymyslel angličan a Franta z Francie si může udělat zase jinej atd. Jestli někomu opravdu záleží na věrnosti originálu, pak by se měl zajímat o to, o čem se mluví v originále a pak odsuzovat překladatele. Jestli někomu opravdu záleží tak na věrnosti originálu, měl by si pouštět film/seriál v originálním znění, jinak je pouze za pitomečka co si hraje na ňoumu vysšího řádu a ve větách se ohání dvojitým w nebo sprostě nadává lidem, co dělají dobrou práci narozdíl od přitroublých komentářů, že není něco tak, jak by si to on sám přál, i když to tak nemusí/nemá být.
|
20.6.2008 2:09 syselcz |
odpovědět |
Jste debilni vsichni? Ja prekladal original. Jste tak dementni, ze mektate nad tim, ze vam nesedi dabing - kterymu evidentne rozumite? Proc teda pouzivate titulky?? Kez by byl nejakej zpusob, jak zamezit lidem tak stupidnim, aby se dostali k ceskym titulkum... Co vic k tomu dodat, na to, ze jsem sem svoje titulky nehazel, jsem se tu docetl bezpredmetnejch urazek az az.
|
7.6.2008 22:47 Hedl Tom |
odpovědět |
nebo je tu jeste jina moznost
|
7.6.2008 21:33 Teresita |
odpovědět |
Jak vidíš, některým to vydrží věčně.
|
7.6.2008 20:07 lorsson |
odpovědět |
picunda: Nemuzes mi poradit? Mam asi rozbity pocitac, kdyz zadam tvou prezdivku tak mi nevyjedou zadne titulky, ackoliv sem chodis 4 roky jak rikas, a jiste jsi pro toto forum jiz mnohe udelal.
|
7.6.2008 20:03 Teresita |
odpovědět |
Já bych spíš řekla, že by si měl dát nějakou přezdívku, ve který by bylo nějaký to stylový W. Takhle je to strašně nemoderní.
|
7.6.2008 19:57 550421 |
odpovědět |
Vzkaz pro "picundu" Ano překlad opravdu není dobrý, ale to co jsi předvedl Ty svým slovním průjmem mě vede k zamyšlení, proč ze své přezdívky neodstraníš pi a c nenahradíš k. Zkus to. Tonda
|
7.6.2008 19:36 klatu |
odpovědět |
Sakra já si ty tytulky snad stáhnu a film seženu,abych se pobavil
|
6.6.2008 4:07 Smania |
odpovědět |
A jestli chces priklad... Borec telefonuje a rika "Mising you" - Postradam te ( Chybis mi ) a v tvym preklade je "Uz mas po praci?"
|
6.6.2008 4:03 Smania |
odpovědět |
Chlape sorry, snazil ses, ale ty titulky nejsou ani volnej preklad. Sem tam se to aspon trosku priblizi vyznamu, ale vesmes to je uplne o necem jinym. Nerikam ze bys mel prekladat slovo od slova, ale tohle je az moc daleko..
|
3.6.2008 21:44 syselcz |
odpovědět |
Mistri, vybizim kazdeho, kdo ma namitky k obsahu, at mi je napise na syselcz@seznam.cz . Obvzlaste vytky typu 'autor to moc neresil' me hluboce urazeji, chci slyset jasny slovo, co je na tom spatne a podle ceho soudite. Nebudu se omlouvat za to, ze prekladam podle vyznamu a ne doslovne podle slovniku, jako mnozi. Obvzlast po vsi ty dobe me to tady zaskocilo, zvlast kdyz jsem sem koukl vylozene nahodou.
|
25.5.2008 14:53 scusa |
odpovědět |
Idaho: nevim jestli tahle fráze je tam vickrat ale ja ji pochytil jak telefonuje v autě a říka to te své holce... v tomlhe případě = musím končit při normalnim rozhovoru se to bere jako: musím běžet.. Nic podstatneho jen se člověk někdy zasměje ale drobnosti neva.. ono je někdy velice zajimave mit i AJ titulky.. ty s originalem taky moc nesedi.. tam se zas vynechava a zkracuje..
|
25.5.2008 12:51 orfeuspavel |
odpovědět |
|
24.5.2008 21:16 igorhe |
odpovědět |
Tatar sak toto zhánat kritizovst a nic neurobit
|
24.5.2008 15:53 RadoVaan |
odpovědět |
Bizarro: zdokonal sa radsej v slovencine! ...mas ypsilon tam kde nema byt...
|
24.5.2008 14:37 Hedl Tom |
odpovědět |
To je to stejne jako byste si pustili US film s CZ dabingem a k tomu CZ titulky delane dle originalu... Myslite, ze byste slyseli a cetli to same??? Ani nahodou, dabing se vzdy upravuje podle potreb. Pokud tu vsichni rozumi tak dobre anglicky, neni problem si to pustit s AJ titulky, ktere mozna budou prepsane dle dabingu, jinak zde ma kazdy moznost titulky upravit...
|
24.5.2008 14:18 Idaho |
odpovědět |
Tatar: tak si to místo držkování přelož
|
24.5.2008 11:33 srab |
odpovědět |
Fakt překlad na <>, spíš si tam někdo vymyslel příběh k filmu no LOL
|
23.5.2008 23:38 igorhe |
odpovědět |
ty kokso to je uz fakt brutal okrem IDAHA ani jeden nic neprelozil ale kritizujete jedna radost pri ziadnych titulkoch nepise ze ich musite stiahnut a pozerat na ne
|
23.5.2008 23:35 Idaho |
odpovědět |
scusa: Navrhni lepší překlad. Možná by šlo „Musím už jít.“ Ale to není nic zásadního, jako to, o čem tady píšou ostatní.
|
23.5.2008 23:23 scusa |
odpovědět |
Idaho: I gotta go“ - Já už půjdu" ?? lol k tomu nemám co dodat, díky za info a snahu udělat titule ale radši si jimi nebudu kazit dojem z filmu (no offence )PS bez urážky)
|
23.5.2008 23:14 Idaho |
odpovědět |
A pokud hodnotíte anglický dabing podle překladu anglických titulků na originální kantonský zvuk, tak jste banda ubožáků.
|
23.5.2008 16:58 andrewsfreeman |
odpovědět |
Tyto titulky jsou špatný vtip? Víte když čtu jiné věty než co slyším, to se opravdu nedá..
|
22.5.2008 15:47 Ulthar |
odpovědět |
byt Syslem tak se za takovy preklad stydim. Nic proti tobe asi ses hodne snazil, ale koukam uz 20minut a vetsina tech vet je uplne mimo. Nastesti je to pomerne jednoducha anglictina, takze si to stiham prekladat...
|
21.5.2008 16:58 zombino |
odpovědět |
Koukal jsem na anglicky titulky a nejak ten obsah nesedi. Sysel to asi moc neresil a psal si co se mu hodilo.
|
21.5.2008 16:46 Hedl Tom |
odpovědět |
nevim jak je to s prekladem jako takovym, ale podle me problem bude v tom, ze pri dabovani filmu do AJ nektere pasaze upravili, aby jim napr. sedela delka mluveneho slova a ted to vypada, ze titulky jsou misty jinak..
|
21.5.2008 16:03 Marian 23 |
odpovědět |
Nacasovanie je v poho, ale ten obsah prekladu stttrasne
|
21.5.2008 15:53 Marian 23 |
odpovědět |
Tak tento preklad nie je dobry, co sa obsahu tyka.
|
|