Futurama S06E07 (1999)

Futurama S06E07 Další název

Futurama 6x07, The Late Philip J. Fry 6/7

Uložil
bakeLit Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 30.7.2010 rok: 1999
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 10 799 Naposledy: 11.3.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 183 772 346 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro HDTV.XviD-FQM, 720p.HDTV.x264-CTU Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Futurama S06E07 – The Late Philip J. Fry

Dnes kapičku déle, dělal jsem to na netbooku v Německu. Příjemnou podívanou!

Překlad: bakeLit
Korekce: iwigirl
Verze titulků: 2.01

www.futurama.sk

Moc vám všem děkuji za hlasy z července, vynesly mi zlatou medaili, jen tak dál! Mám v plánu projet celou sérii, tak se mi to snad podaří splnit. ;-)
IMDB.com

Titulky Futurama S06E07 ke stažení

Futurama S06E07
183 772 346 B
Stáhnout v ZIP Futurama S06E07
Seznam ostatních dílů TV seriálu Futurama (sezóna 6)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 5.8.2010 13:23, historii můžete zobrazit

Historie Futurama S06E07

5.8.2010 (CD1) bakeLit  
5.8.2010 (CD1) bakeLit  
5.8.2010 (CD1) bakeLit Oprava prvního řádku
4.8.2010 (CD1) bakeLit  
4.8.2010 (CD1) bakeLit 2.02
3.8.2010 (CD1) bakeLit 2.01 iwigirl
2.8.2010 (CD1) bakeLit 2.00, oprava
2.8.2010 (CD1) bakeLit 2.00
30.7.2010 (CD1) bakeLit Původní verze

RECENZE Futurama S06E07

10.9.2012 18:15 realjunk odpovědět
bez fotografie
Dakujem
uploader12.8.2010 19:27 bakeLit odpovědět
Icing: Ono ani není na co čekat, když bývají hotové v 10 ráno. ;-)
6.8.2010 0:12 barta.jan odpovědět
bez fotografie
super,dik moc!!!
uploader5.8.2010 13:24 bakeLit odpovědět
barta.jan: Uff, konečně jsem vychytal, jak titulky publikovat, aby se neumazával první řádek. Teď už bys to měl mít funkční. ;-)
5.8.2010 0:58 barta.jan odpovědět
bez fotografie
ahoj, neví tu někdo, jak tu stáhnout fungující titulky? Ať stáhnu jakoukoli verzi, v BSplayeru mi nejde. Přitom jiné titulky mi vždy v pohodě jdou. Díky
4.8.2010 23:07 maggio odpovědět
bez fotografie
Díky M.
4.8.2010 17:05 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
bakeLit: chybí ti první titulek, tedy jeho část.
uploader4.8.2010 15:13 bakeLit odpovědět
Možná je to jakýsi problém v kódování. Zkus to teď?
4.8.2010 13:48 DartMoula odpovědět
bez fotografie
Ahoj. Titulky od bakeLita vždy super ale tyto titulky mi BS player nechce načíst.. všechny ostatní od něj ano ale tyhle ne.. nevíte někdo náhodou proč? :-( :-)
uploader4.8.2010 12:40 bakeLit odpovědět
Ach jo, iwi okorektila jinou verzi, než jsem jí poslal, už je to dobrý. :-)
4.8.2010 11:15 Nudle4 odpovědět
bez fotografie
bakeLit: jj idiomy jsou věci zapeklité - Long live the Idiom...no offense. :-) btw zajímal by mě ten dvojsmysl
verze 2.01 stále bez opravy :-( pokud se ti nelíbí To neřeš, můžeš zkusit To nic, Nic se nestalo, Tím se netrap...
2.8.2010 23:35 DDoctor odpovědět
bez fotografie
Když jsem sledoval novej díl, přesně u téhle pasáže jsem se zarazil. Vidra má naprostou pravdu, nejlepší pojistka u idiomů je vyhledat si ho (pokud možno), podle CITU a zkušenosti přeložit a posoudit, jestli by to Čech/Slovák v dané situaci tak řekl. O to jde.

tatsumaki: Zajímavej názor, ale nemyslím si, že tvůrci měli zrovna tohle na mysli. Nic proti. :-)
uploader2.8.2010 23:32 bakeLit odpovědět
Díky, vidrýsku, alespoň jsem chytřejší. ;-)
2.8.2010 23:01 vidra odpovědět
tatsumaki: není to žádný neznámý idiom, ale s tím "sweat" poměrně běžný.

dám klidně i odkaz na nějaký slovník: http://dictionary.reference.com/idioms/don%27t+sweat+it!

častěji se objevuje v tomto tvaru:
http://idioms.thefreedictionary.com/no+sweat
2.8.2010 22:27 tatsumaki odpovědět
bez fotografie
pochopil jsem to tak, že jak cestovali časem, tak se i pozměnila řeč a proto ty zvláštní výrazy.
Nemůžu si pomoct ale prostě mi to tam sedí.
Navíc tenhle výraz slyším poprvé, což by taky napovídalo tomu, že šlo o vyvynutější formu anglčtiny po 1000 letech
To s tím stromem ja jasný jak facka.... česky bych asi řekl že pláče u špatného hrobu.
na každý pád chodící encyklopedii vidrovi za vysvětlení děkuju.
2.8.2010 22:19 soutez odpovědět
bez fotografie
můžu vědět proč mi nejdou ty titulky??
uploader2.8.2010 21:52 bakeLit odpovědět
Ehm, tak to je tím pádem moje chyba, normálně se snažím doslovně nepřekládat, ale v tomhle jsem asi viděl jakýsi dvojsmysl...
2.8.2010 19:03 vidra odpovědět
tatsumaki: v angličtině je jeden velmi rozšířený termín, říká se mu "idiom". pro překladatele to znamená, že některé věci se nesmí překládat doslova, ale jejich význam. toto je i tento případ a bakeLitovi to ulítlo. žádný Čech by nikdy neřekl "tím se nepoť", je potřeba přeložit tedy význam (na to existují idiomatické slovníky).
dalším krásným příkladem idiomu budiž "barking up the wrong tree". rovněž není správné to překládat jako že "štěká u špatného stromu"... a přesto v tom použili to slovíčko štěkání, ale doslovně se to nepřekládá... :-)
2.8.2010 18:33 tatsumaki odpovědět
bez fotografie
Nudle4 myslím, že Tím se nepot je dost přesný. Kdyby chtěli říct přímo at to neřeší, použili by jiný výraz
2.8.2010 18:06 Nudle4 odpovědět
bez fotografie
7:54 - místo kostrbatého "Tím se nepoť, kámo" bych tam dal "To neřeš, kámo".
2.8.2010 9:27 Holesinska.M odpovědět
Děkuji moc, výborná práce:-)
1.8.2010 18:57 jasenka odpovědět
bez fotografie
diki
31.7.2010 18:00 Tepo99 odpovědět
bez fotografie
Dík, ale máš tam chybičku. V budoucnosti s horou lebek, ze který je výhled na krvavý jezero, voják říká "doomsday machines" takže "stroje zkázy". Ty máš ale "stroje času".
31.7.2010 14:15 b3da odpovědět
bez fotografie
Díky moc a pěknou dovolenou přeju :-)
31.7.2010 10:55 cernuus odpovědět
bez fotografie
díky moc
30.7.2010 23:17 Don25 odpovědět
Díky.
30.7.2010 16:27 joecz odpovědět
bez fotografie
dííík už jsem chytal absťák :-)
30.7.2010 14:08 hlivojeda odpovědět
bez fotografie
Tak ještě jednou, supr rychlá prácička pro nás futuronadržence:-)
30.7.2010 13:18 bl4x odpovědět
bez fotografie
No téda.. jsem ani necekal ze tu budou tak rychle :-) niceee -)
30.7.2010 13:14 Ce4va1 odpovědět
dekuju moc :-)
30.7.2010 12:58 vasia Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
vdaka moc
30.7.2010 12:47 bhawk odpovědět
bez fotografie
ty to je rychlost! este som ani z prace neodisiel :-D Diki
30.7.2010 12:11 sedmvlku odpovědět
bez fotografie
diky ;-)
30.7.2010 11:49 forrest11 odpovědět
bez fotografie
super rychlost! vdaka
30.7.2010 11:29 Pedro_WC odpovědět
bez fotografie
Moc díky!

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
díkyAugure By mohl taky někdo přeložit :))Ok,toho jsem si nevšimnul.Díky za info.
Není, je to vyloženě jiný film - Omen (Augure) 2023. Chyba na jejich straně.
Juj, děkuji. 🤩K dispozici YTS verze.
Ahojte. Tí, ktorí používate doplnok Titulky++ ste si asi všimli, že v sekcii "Požadavky" sa mnohé po
To je úplně k jinému filmu Omen (Augure) 2023. Celkově ten film na YTS je jiný film, jsou úplně mimo
Titulky anglické k WEB kvalita: yts.mx/movies/the-first-omen-2024
WEB kvalita: https://yts.mx/movies/the-first-omen-2024
A k tomu bych dodal, prakticky nováček. Dál asi netřeba komentovat. Snad to nedopadne podobně.. Já m
Můžou se stát i jiné okolnosti. Takže podle mého to prostě neznamená vůbec nic.
Zájem je, ale nikomu se nechce sahat na rozdělaný projekt. Zájem jsem měl, ale když to vidím v rozpr
Jsem překvapen, že se toho filmu neujalo nějaké překladatelské eso tady.
děkuji ..... hned prvního pošlu hlas :-)
Není co schvalovat, autor verzi po korekci zkrátka ještě nenahrál.
Kde zase viazne schvalenie? Pre kristove rany.
Ještě to není na premiu. Jsem si to chtěla dát k obědu. 😭
Díky moc.díky za překlad
Bloodline Killer.2024.1080p.WEB-DL.DD+5.1.H264-BobDobbs
Netuším ako by to bolo u teba, ale u Saurix (a iných serióznych prekladateľov to znamená HOTOVO. Oni
Moje práce je tady hotova. Překladatel původních titulků už to má ve vlastních rukou.
opět neznám, díky za tip .... A ještě se to odehrává v letadle ....Super
Bloodline.Killer.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264
Neznamená nic.Tak co?
Keď prekladateľka v stave prekladu uvedie údaj 100%.
Díky moc.kedy to bude hotove?


 


Zavřít reklamu