Game of Thrones S01E06 (2011)

Game of Thrones S01E06 Další název

Hra o trůny 1x06 Zlatá koruna 1/6

Uložil
hlawoun Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 24.5.2011 rok: 2011
StaženoTento měsíc: 2 Celkem: 31 819 Naposledy: 3.4.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 576 925 688 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Game.of.Thrones.S01E06.A.Golden.Crown.HDTV.XviD-FQM Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Další díl seriálu vám předkládá, moji věrní, lord Hlawoun z mistrovského Pilsnerfellu;-)

Překlad: Hlawoun, verze titulků: 1.01
sedí i na 720p-verzi (CTU)

Své připomínky, návrhy na opravu a odstranění překlepů (s uvedením čísla řádku nebo času) prosím pište do komentářů.
A jestli vám zbyly nějaké hlasy, neváhejte;-)

Enjoy:-)

Abych předešel neustále se opakujícím dotazům, citace z knihy:
"V zájmu zachování autentičnosti textu jsme v díle ponechali z jazykového hlediska starší a v originále použitý titul „ser“ namísto novodobějšího „sir“, který i podle autora lépe vystihuje atmosféru jeho fantasy říše."
IMDB.com

Titulky Game of Thrones S01E06 ke stažení

Stáhnout v ZIP Game of Thrones S01E06
Seznam ostatních dílů TV seriálu Game of Thrones (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

RECENZE Game of Thrones S01E06

24.5.2013 19:07 hajek.lukas Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Díky
27.12.2012 16:16 vidra odpovědět

reakce na 571505


1) v této epizodě se vyskytuje "ser" 8x, tedy tvé tvrzení s koncem každé druhé věty z tebe dělá lháře
2) překlad by měl být věrný originálu a buďme rádi, že se někdo drží originálu a nevymýšlí vlastní dílo
27.12.2012 15:33 milhaushk odpovědět
bez fotografie
Sice chápu, že v angličtině je "ser", ale když pak v českém překladu na konci každé druhé věty vidím "sere", tak to mi přijde fakt divný. V angličtině totiž předpokládám, že výslovnost "sir" a "ser" je totožná, zatímco v češtině není.
8.12.2012 21:50 eGy1337 odpovědět
bez fotografie
Děkuji.
7.12.2012 7:35 gaba540901 odpovědět
bez fotografie
stejně výborné titulky jako film, děkuji Lorde
10.5.2012 0:23 chelsea63 odpovědět
bez fotografie
Díky!
4.3.2012 21:08 JoeHahn odpovědět
cca 45:23 " (...) začněte si balit vlasy." :-) O:-)
12.2.2012 17:55 xy2000 odpovědět
Díky moc! :-)
3.1.2012 16:20 Sodom 88 odpovědět
bez fotografie
Díky!
1.1.2012 19:11 shebi odpovědět
bez fotografie
díky :-)
22.8.2011 17:26 papadelucife odpovědět
bez fotografie
Jsi borec díky!!! :-P
7.8.2011 14:54 bobes23 odpovědět
bez fotografie
Díky moc
31.7.2011 21:06 vecnastudentka odpovědět
bez fotografie
Děkuji :-)
18.7.2011 15:04 fiddler odpovědět
bez fotografie
diky :-)
10.7.2011 20:10 Foton odpovědět
bez fotografie
Diky
uploader19.6.2011 20:06 hlawoun odpovědět
Žádné další připomínky se neobjevily, takže uvedená verze je prohlášena za finální.
8.6.2011 17:26 Niree odpovědět
bez fotografie
Skvělý titulky, mod dííík !! :-D
4.6.2011 7:21 zaq odpovědět
bez fotografie
Skvele titulky, dakujem moc moc moc krat!
31.5.2011 12:11 Danneesek4U odpovědět
bez fotografie
Skvela prace, diky za ni!!!
uploader30.5.2011 0:33 hlawoun odpovědět
Nahrál jsem finální verzi, kde jsem opět zohlednil připomínky. Neodpustím si dvě poznámky:

1. Ani věta v poznámce nepomohla, přišly mi asi 3 maily s upozorněním na ser-sir. Mně to rozhodně nevadí, vážím si každé připomínky, budu ale tuto poznámku psát ke každému dílu.

2. had-jelen. Že se v knížce říká jelen, tady had, by ani tak nevadilo. Mně ale fakt přišel ten jelen lepší, Njerychlejší had je údajně mamba zelená pohybující se rychlostí 14 - 19 km/h, kdežto jelen 40 km/h, krátkodobě až 78. A pokud by šlo o rychlost reakce, byla by vhodnější mangusta, ne? Tak tolik moje srdce biologa;-)
Ale vyměnil jsem tam toho hada.
28.5.2011 20:36 mr.burns odpovědět
bez fotografie
Ďakujéééééééééém :-)
25.5.2011 17:56 Imurosan odpovědět
bez fotografie
Dík
25.5.2011 17:11 Magniel odpovědět
bez fotografie
Nick007: Nezkoumal jsem to blíže, takže jsem nečekal, že to stačí posunout. Každopádně díky ;-)
25.5.2011 16:55 Nick007 odpovědět
bez fotografie
@Magniel
Na EbP stačí u tohohle dílu posunout o 89,85 vteřin dopředu. Nahazovat je sem nebudu, ale v SubtitleWorkshop to jistě zvládneš sám ;-)
25.5.2011 15:23 Erconn odpovědět
bez fotografie
Už jsou někde titulky na 7 díl? Thx:-)
25.5.2011 13:25 fullrose16 odpovědět
Díky!
25.5.2011 13:17 Eugenn.a.r odpovědět
bez fotografie
Paradni title..diky :-) :-)
25.5.2011 9:21 Magniel odpovědět
bez fotografie
Bohužel nesedí na Game.of.Thrones.S01E06.720p.HDTV.DD5.1.x264-EbP, pokusí se to někdo prosím přečasovat?
25.5.2011 2:13 Matros20 odpovědět
bez fotografie
děkuji :-)
25.5.2011 0:45 srchy odpovědět
bez fotografie
http://www.kat.ph/game-of-thrones-s01e07-you-win-or-you-die-webrip-t5513287.html
25.5.2011 0:44 srchy odpovědět
bez fotografie
Game Of Thrones S01E07 You Win or You Die-WebRip.wmv skvela kvalitka aj na tento rip,len by to chcelo title na tuto verziu ,podujme sa niekto ? Vrela vdaka
24.5.2011 23:11 Arronax44 odpovědět
bez fotografie
díky moc
24.5.2011 22:34 TickTack odpovědět
bez fotografie
diky moc
24.5.2011 22:01 ardanos28 odpovědět
bez fotografie
thx:-)
24.5.2011 21:11 triplejay odpovědět
bez fotografie
00:15:18 . Quick as a snake - v preklade je jelen. Inak dik za titulky
24.5.2011 20:34 XLord odpovědět
bez fotografie
Díky Lorde!
Titulky právem patří mezi TOP :-) !!!
24.5.2011 19:53 wolferin85 odpovědět
Nekdo už to tu zmínil vyšel nějaky webrip Game of Thrones S01E07 WEBRip-P2P
uěláš Lorde na to titulky?
jinak děkuji převelice. Gwen
24.5.2011 19:16 marynx odpovědět
bez fotografie
Diky.
24.5.2011 19:11 mindhunter29 Prémiový uživatel odpovědět
Bratislava posiela pozdravy do Pilsnerfellu a dakuje
24.5.2011 18:48 NewScream odpovědět
Díky moc za titulky Lorde. Namátkou jsem koukl na anglické titulky a také tam oslovují ser. Viz 3 ukázky:
"Why should Ser Gregor"
"- and ride to Ser Gregor's keep."
"- Come on, Ser Vardis!"
Ono kdyby tady bylo "sir" tak se také nic neděje, 99% lidí knihu nečetlo, lidi by se neptali stále dokola a oslovení "sire" by knižní styl překladu nenarušilo :o). Ale myslím, že poznámkou jsi to už definitivně snad vyřešil. Tak ještě jednou moc díky Lorde tanečníku ;o)
24.5.2011 18:26 opicejeta odpovědět
bez fotografie
diky diky diky !!!
24.5.2011 18:17 katjushaa odpovědět
bez fotografie
díky, už jsem se nemohla dočkat.
24.5.2011 17:51 Tu3M odpovědět
bez fotografie
Takhle rychle ? RESPEKT !
24.5.2011 16:05 smileface1 odpovědět
bez fotografie
o lala, vdaka a cakal som ich vcera ako blazon, ale nevadi, som poteseny :-)))
24.5.2011 15:56 fedor120 odpovědět
bez fotografie
Opětovné díky dík!!!
24.5.2011 15:03 Lyrickcze odpovědět
bez fotografie

518
00:41:37,368 --> 00:41:40,170
Jen jen vhodné, abys na to vypadala.

-> Jen JE vhodné.. - ikdyž, osobně bych tam nechal asi pouze "Je vhodné, abys.."
24.5.2011 15:00 Lyrickcze odpovědět
bez fotografie
508
00:40:50,324 --> 00:40:53,760
Te jsi ty hrubá.

-> TeĎ
24.5.2011 14:54 Christix odpovědět
bez fotografie
to je fofr! Dikec tipec
24.5.2011 14:42 Lyrickcze odpovědět
bez fotografie
Samožřejmě taky děkuju.

Nicméně, zrovna na to koukám a narazil jsem na jednu věc, která mě přaštila do očí:

302
00:25:50,138 --> 00:25:52,673
Lord Tyrione, jsou obviněn

303
00:25:52,707 --> 00:25:56,177
z najmutí muže, aby zabil mého
syna Brana v jeho posteli,

.. nemělo by tam být "LordE Tyrione, JSI obviněn"?
24.5.2011 14:24 jarinek951 odpovědět
bez fotografie
Mám pocit, že jak ta holka šermuje, tak není snake jelen ale had.
24.5.2011 12:47 Helmhex odpovědět
„ser“ namísto novodobějšího „sir“, který i podle autora lépe vystihuje atmosféru jeho fantasy říše."

Scénář je natolik upraven, že výměna "ser" za "sir", nebo naopak, v kontextu s narážkami na dnešní poměry a užitým slovníkem, který je dosti současný, téměř nesehraje roli. Věc názoru.

MrWashek.
24.5.2011 11:45 rabbit.azurit odpovědět
bez fotografie
dekujuuu
24.5.2011 10:52 beatrix.anime odpovědět
bez fotografie
děkuji Lorde :-D
24.5.2011 10:39 vasax odpovědět
bez fotografie
Hlawoune, "citace z knihy" ohledně ser/sir vůbec nemusela být. Já si myslím (a věřím že nejen já), že jsi lepší překladatel než překladatelka této české knižní série.
A děkujeme :-)
24.5.2011 10:19 kubix007 odpovědět
bez fotografie
585
00:45:21,293 --> 00:45:24,129
Běžte, dívky. Sežeňte septu
a začněte si balit vlasy.

-> balit věci
24.5.2011 10:19 Lejma odpovědět
bez fotografie
děkujeme!!
24.5.2011 10:14 hromozvod odpovědět
bez fotografie
thx si pan xD
24.5.2011 10:05 dodo.watt odpovědět
bez fotografie
gracias kamo :-D
24.5.2011 9:35 Samgarr odpovědět
bez fotografie
Diky!
24.5.2011 9:30 kvedle1 odpovědět
bez fotografie
Díky Lorde Hlawoune!
24.5.2011 9:03 Ropodr odpovědět
bez fotografie
Zase už jsou titulky, to je teda pravidelnost - asi by jsi měl jít do vlády a učit naše soudruhy makat. Díky Roman
24.5.2011 9:01 sasacrusty odpovědět
bez fotografie
Díky moc, dobrý překlad, zlatej k nezaplacení:-)
24.5.2011 8:48 majstersveta odpovědět
bez fotografie
ďakujem a menšie podpichnutie:

Game of Thrones S01E07 WEBRip-P2P

budú titulky? :-) pred chvíľou to vyšlo
24.5.2011 8:44 OttoVonHall odpovědět
bez fotografie
díky
24.5.2011 8:00 DarkCoder odpovědět
bez fotografie
vdaka :-)
24.5.2011 7:59 danakuki odpovědět
bez fotografie
Díky! Skvělá a rychlá práce!
24.5.2011 7:00 roky101 odpovědět
T:-)X!
24.5.2011 6:54 Musilda odpovědět
bez fotografie
Také blahopřeji k titulu lorde.
24.5.2011 5:31 Mikkelo odpovědět
Díky lorde a blahopřeju k titulu.
24.5.2011 2:22 eawe odpovědět
bez fotografie
diky prevelike naleziti ti:-)
24.5.2011 2:06 Apach odpovědět
bez fotografie
moc díííík :-)
24.5.2011 2:03 elbunda odpovědět
bez fotografie
Sem první!! :-D Díky.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB




 


Zavřít reklamu