Hagane no renkinjutsushi (2017)

Hagane no renkinjutsushi Další název

Fullmetal Alchemist; Full Metal Alchemist

Uložil
tkimitkiy Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 25.2.2018 rok: 2017
StaženoTento měsíc: 1 Celkem: 924 Naposledy: 18.4.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 730 346 927 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro Fullmetal.Alchemist.2017.PROPER.WEBRip.x264-TooManyProblems Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Překlad z anglických titulků na verzi Fullmetal.Alchemist.2017.PROPER.WEBRip.x264-TooManyProblems. Titulky sedí i na FullMetal Alchemist 2017 1080p Multi-Audio Multi-Subs x264-DPS.

Neznám původní manga verzi, takže pokud jsem se někde odchýlil, tak budu rád, pokud mě opravíte v komentářích. U překladu názvů jsem vycházel z terminologie na fanouškovské stránce (http://fma.funsite.cz/), takže se nedivte, že Reole je přeloženo jako Lior nebo Ishvalan War jako Ishbalská válka.
Přeložil jsem jméno Fullmetal alchemist do češtiny, aby to dávalo smysl i úplným neangličtinářům, stejně tak jména Lust (Touha), Envy (Závist) a Glutony (Obžerství).
IMDB.com

Trailer Hagane no renkinjutsushi

Titulky Hagane no renkinjutsushi ke stažení

Hagane no renkinjutsushi
730 346 927 B
Stáhnout v ZIP Hagane no renkinjutsushi
titulky byly aktualizovány, naposled 27.2.2018 12:25, historii můžete zobrazit

Historie Hagane no renkinjutsushi

27.2.2018 (CD1) tkimitkiy Opraveno podle poznámek od helicose:
ekvivalence -> rovnováha
celokovový -> ocelový

Tam, kde ho oslovují jenom "Fullmetal" jsem to zkrátil jako "Oceláku".

Neopravoval jsem údy na končetiny a neopravoval jsem automail (protetické brnění), aby to pochopil i člověk, který neví, co automail je.
25.2.2018 (CD1) tkimitkiy Původní verze

RECENZE Hagane no renkinjutsushi

25.5.2018 15:01 jccopyright odpovědět
bez fotografie
Prečas na BluRay verzie :
Fullmetal.Alchemist.2017.JAPANESE.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT
Fullmetal.Alchemist.2017.JAPANESE.720p.BluRay.H264.AAC-VXT
Fullmetal.Alchemist.2017.JAPANESE.BRRip.XviD.MP3-VXT
Fullmetal.Alchemist.2017.JAPANESE.1080p.BluRay.x264.DTS-WiKi
Fullmetal.Alchemist.2017.JAPANESE.720p.BluRay.x264-WiKi
Fullmetal.Alchemist.2017.BluRay.720p.x264-Ganool
Fullmetal.Alchemist.2017.BluRay.1080p.x264-Ganool

příloha Hagane no renkinjutsushi-resync.srt
18.3.2018 20:12 langi odpovědět

reakce na 1144584


Není zač ;-) A taky mám ten pocit. Několikrát jsem si toho všimla při porovnání ofiko a kvalitních neofiko titulků. Zatímco "běžný" překladatel se snaží zachovat toho co nejvíc, v těch ofiko mi to přijde tak trochu zaonačený, zkrácený, ale smysl to přesto neztrácí. Bude to asi stejný, jako když se překládá něco anglického do češtiny, český překladatel taky někde zkracuje, aby se to stíhalo přečíst. Ale těžko říct, žádný asijský jazyk neumím :-)
uploader18.3.2018 19:41 tkimitkiy odpovědět

reakce na 1144566


Díky za tip. Vím, že ty překládáš hodně z asijské produkce. Pro mně to byla spíš ojedinělá zkušenost, protože jsem byl na ten film zvědavý a nikdo jiný si ho nezapsal, když vyšel. ;-) Myslím, že by bylo fajn, kdyby k tomu vznikly titulky přímo podle originálu a ne z angličtiny. Angličtina toho v titulkách k cizojazyčným filmům hodně vynechává mám pocit.
18.3.2018 18:20 langi odpovědět

reakce na 1144548


Je běžná praxe, že v anglických titulcích jsou oslovení, pro které není v angličtině ani češtině přesný výraz, nahrazovány jmény postav (stejně jako v korejštině hyung, oppa, sunbae...). A pak je jen na překladateli, jestli se bude držet EN titulků nebo to změní podle toho, co slyší ;-) Někdy tam to jméno zní i líp, než vymýšlet výraz, který se do situace nejlíp hodí.
uploader18.3.2018 17:24 tkimitkiy odpovědět

reakce na 1144545


Tohle už jsem řešil několikrát u jiných titulků. Titulky jsou primárně pro ty, co nerozumí (anglicky nebo jinak), takže pokud tam je jméno, které má smysl pro děj, přeložím ho, aby to i člověk, co ten jazyk nezná, pochopil. Ni-san/Oni-san je bohužel v originále, ale už ne v anglických titulkách, ze kterých jsem vycházel, takže proto jsem tam měl bráško nebo Ede, podle toho, jak to bylo v těch titulkách.
18.3.2018 17:07 mrogy odpovědět
bez fotografie

reakce na 1140063


Sorry, druha cast postu mela bejt venovana "Kybernet" uzivateli ale hodil jsem to omylem do jednoho postutakze tak. Nech tam osloveni Ede, ne brasko :-D
18.3.2018 16:57 mrogy odpovědět
bez fotografie

reakce na 1140063


Diky za titule ... Za me teda bych neprekladal jmena. Nechal bych Lust jelikoz to nezni tak "blbe" jako Chtic(nebo Touha :-)) atd. Dal bych asi upozornil, ze je treba vzit v podtaz japonskou mluvu. Ni-san/Oni-san neni "braska" ale proste oznaceni pro starsiho bratra, osloveni s respektem. Tohle se tudiz nepreklada, vyplyne to z kontextu. Holt japonstina je tezka na preklad do cestiny :-) Nicmene stejne diky ze sis dal tu praci #thumbup
uploader1.3.2018 6:14 tkimitkiy odpovědět

reakce na 1140040


Překládal jsem to podle anglických titulků a tam mají skutečně Ede (namísto bráško). To, že lust je chtíč samozřejmě vím, ale blbě se to používá jako oslovení pro ženskou postavu, takže jsem zvolil touha, což je vzdálenější, ale pořád legitimní překlad. Ale díky za připomínky. ;-)
28.2.2018 23:50 KyberNet odpovědět
bez fotografie
Jenom poznatek... Pokazde kdyz Al oslovuje Eda, tak mu nerika Ede atd... Ale rika mu "nii-san", tedy brasko...
A teda kdyz uz prekladas hrichy tak lust je podle me chtic a ne touha (desire).

Jinak dobre.
27.2.2018 20:44 eles36 odpovědět
bez fotografie
diky
uploader27.2.2018 12:29 tkimitkiy odpovědět

reakce na 1139562


Díky za připomínky - opravil jsem to podle tebe:
ekvivalence -> rovnováha
celokovový -> ocelový

Tam, kde ho oslovují jenom "Fullmetal" jsem to zkrátil jako "Oceláku". Neopravoval jsem údy na končetiny a neopravoval jsem automail (protetické brnění), aby to pochopil i člověk, který neví, co automail je.
uploader27.2.2018 7:25 tkimitkiy odpovědět

reakce na 1139562


OK - můžeš to sepsat a poslat najednou? Opravím to. Pojem Ocelový alchymista jsem neznal, takže jsem to přeložil doslovně i když to dává smysl spíš pro Ala než pro Eda. Ten zákon ekvivalence jsem pořád nemohl vymyslet, jak přeložit, aby zůstal zachovaný význam. Znám zákon zachování (hmotnosti, energie, ...apod.), ale to se sem nehodilo. Zákon rovnosti mě upřímně řečeno nenapadl, takže jsem místo něj použil pojem ekvivalence, což je jen cizí pojem pro totéž (rovnost). Pokud toho najdeš víc, napiš a opravím to celé najednou. Díky. :-)
26.2.2018 23:54 helicos odpovědět
len tak pre začiatok:
nie celokovový ale ocelový
nie zákon ekvivalence ale zákon rovnováhy

127
00:18:23,687 --> 00:18:26,231
Zákon zachování ekvivalence (alchýmia je o zachovaní rovnováhy)

128
00:18:26,315 --> 00:18:30,319
se týká transmutovaných objektů.(ked chces niečo získat, musíš obetovat vec rovnakej hodnoty)

brnení umelú ruku/nohu by som skor nechal original automail aj v cz mange to je tak nazvané.
nemám to ešte cele kuknuté tak pravdepodobne niečo doplním
26.2.2018 23:09 luky6364 odpovědět
bez fotografie
vďaka
26.2.2018 18:32 batmen odpovědět
bez fotografie
Děkuji.
26.2.2018 17:22 velvetextasy odpovědět
bez fotografie
Díky moc za titulky! Mám pocit, že ten film miluju čím dál víc a víc a je super, dívat se na něj v češtině.
26.2.2018 16:13 radna odpovědět
bez fotografie
Díky.
uploader26.2.2018 14:02 tkimitkiy odpovědět

reakce na 1139368


Co jsem četl recenze a z vlastního dojmu -> šlo to udělat líp.
26.2.2018 12:33 junt odpovědět
Dik sedia aj na FullMetal Alchemist Live Action 2017 [1080p] [Multi-Audio] [Multi-Subs]
26.2.2018 11:13 passenger odpovědět
bez fotografie
díky moc!!
26.2.2018 9:57 Miike Prémiový uživatel odpovědět
Díky moc ;-)
26.2.2018 7:49 judas2 Prémiový uživatel odpovědět
Sedi i na Fullmetal.Alchemist.2017.1080p.WEBRip.x264-[YTS.AM]

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
The.Dry.2.Force.of.Nature.2024.German.DL.EAC3.1080p.AMZN.WEB.H265-ZeroTwo
Titulky v Anglictine
Vermines.2023.FRENCH.HDR.2160p.WEB.H265-FW jde to normálně najít.
Někde kde bych mohl stáhnout 2160p verzi?
Diky moc! ... najst nieco take, na konci profilu to bolo aj pre Poirota spanielska dedina! ... volak
Hmm,od prosince 2023 a stale 20% .Co na to Vidra?Opravdu zajimave ale uz o preklad nemam zajem a mys
Má to v profilu.
... ozaj ... volakedy tu bola funkcia prispiet prekladatelovi na PayPal, kam to zmizlo ??? ... rad b
Zdravím, Chairman má český dabing, takže to dělat nebudu,
ten Impact vypadá dobře, takže ho určitě
Ahoj. A anglické title, nevěděl bys?
V postapokalyptickém světě klany bojují mezi sebou, aby získaly zbývající zásoby Ridexu, protilátky,
Všude;-)Trailer by nebyl? Nebo nějaké informace?na"WS"?
kde?
To vypadá dobře! Díky za tip. ❤️Uvidíme. Budeme jí držet palce. 😁na WS je francouzsko-česká verze ve fullHD
Prosím o titulky, kde bude nejen přeložena angličtina, ale i němčina s italštinou. Děkuji.
Až to přeložím, postnu to na w**share.
Take bych se rad podíval na tento film, ale bohužel zatim titulky nikde.
Daly by se k tomuto filmu sehnat anglické titulky?
THX hlavně zdraví ať drží. Moc děkuji teším se na ten film.
Proc už nejsou třeba? Kdes je dohledal, pls?
To je od Tebe moc hezké, taky se ráda podívám:)
Díky
smiem poprosiť o preklad tohto seriálu?Ďakujem
Díky moc:)Aha, tak už nejsou potřeba
Ahoj, mohu se zeptat, kdy budou titulky schválené?? Jestli mají takhle málo řádků, tak by to neměl b
Pořád jen na premiu? Co to?


 


Zavřít reklamu