Parenthood S02E20 New Plan (2010)

Parenthood S02E20 New Plan Další název

Famílie 2/20

Uložil
bez fotografie
imaginer21 Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 21.4.2011 rok: 2010
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 1 314 Naposledy: 8.11.2023
Další infoPočet CD: 1Velikost: 366 730 130 B typ titulků: srt FPS: 23,978
Verze pro Parenthood.2010.S02E20.HDTV.XviD-LOL Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Díky všem za rady a připomínky. Vývoj překladu poslední epizody najdete v komentáři titulků S02E21 (Slipping Away).

IMDB.com

Titulky Parenthood S02E20 New Plan ke stažení

Parenthood S02E20 New Plan
366 730 130 B
Stáhnout v ZIP Parenthood S02E20 New Plan
Seznam ostatních dílů TV seriálu Parenthood (sezóna 2)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 3.5.2011 1:14, historii můžete zobrazit

Historie Parenthood S02E20 New Plan

3.5.2011 (CD1) imaginer21  
25.4.2011 (CD1) imaginer21  
25.4.2011 (CD1) imaginer21 Upraveno především na základě cenných připomínek vipera (anglická citoslovce, některé nepřesnosti v překladu...)
22.4.2011 (CD1) imaginer21 Ještě pět puntičkářských oprav...
22.4.2011 (CD1) imaginer21 Opraveny překlepy, přeloženy zapomenuté pasáže a doplněny některé kusy dialogů.
21.4.2011 (CD1) imaginer21 Původní verze

RECENZE Parenthood S02E20 New Plan

29.4.2011 22:38 gambinka odpovědět
dobře, tak ne přesný etymologický výraz, ale hodí se tam podle mě nejlépe, když už v češtině soccer mom není...
27.4.2011 7:15 vidra odpovědět
gambinka: opičí mámá? když je to přesný etymologický výraz, proč jen ho při překladu asi nikdy nikdo nepoužil... a můžeš odkázat rovněž na význam "opičí matky"? protože pokud budu vycházet z významu opičí lásky, která představuje nadměrnou starostlivost a že dítěti splní, co mu na očích vidí, to se soccer mom nemá mnoho společného. tak jestli máš nějaký zdroj, ukaž... protože opravdu nechápu, jak může například opice symbolizovat tohle:
30-50 year old white female, middle to upper class who drives an SUV/Minivan, thinks the world revolves around her 'perfect-angel' children. She lives the good life only because her husband is the success.

většinou se dnes soccer mom popisuje jako žena, která vlastně nemá do čeho píchnout a vlastně tou její jedinou starostí je to rozvážení dětí, chápe se v negativním smyslu jako zbytečná, s nudným životem...
26.4.2011 23:28 gambinka odpovědět
když už jste řešili tu mámu... ani fotbalová ani upjatá, vždyť čeština má své krásné výrazy.. Opičí máma je přesný etymologický výraz pro soccer mom!
26.4.2011 0:27 willly odpovědět
Na novotvaru "dětsko" (22. titulek) si asi musíš hodně zakládat, když přežil čtyři korekce, což? :-)
24.4.2011 21:43 vidra odpovědět
Nevada_noir: tak zatím jsem pátral v dabingu u jednoho seriálu a tam soccer mom přeložili jako "žena"... (vyhli se významu). kdybys řekla seriál, ověřil bych to snadno... takhle můžu jen hádat :-)
24.4.2011 21:30 Nevada_noir odpovědět
vidra - na to máš zajisté právo. Však já vám to tady ani nijak necpu. Jen jsem to zmínila jako možnost :o)
24.4.2011 21:09 vidra odpovědět
imaginer21: v tom dialogu by mělo stačit cokoli negativního. klidně "znuděná máma".
24.4.2011 21:07 vidra odpovědět
Nevada_noir: v tom případě si dovolím ti nevěřit :-)
24.4.2011 21:06 Nevada_noir odpovědět
Už jsem to viděla v několika filmech a seriálech. A nemyslím u amatérských překladů, ale normálně v televizi. Ale konkrétní zdroj neuvedu, názvy si nepamatuju.
uploader24.4.2011 21:03 imaginer21 odpovědět
bez fotografie
Alokoko: Tak já už jedu v práci 19. noční směnu bez přestávky, takže tohle je pro mě takový balzámový únik do živějších vod v přestávkách mezi prací. Takže se neboj, že bych byl nějak znechucen :-) Naopak. V zásadě to beru jako způsob, jak se něčemu novému v tom mém stereotypu přiučit a ještě někomu udělat radost.

vidra a Nevada_noir: Jo, fotbalová máma by mi taky prvoplánově nezněla ve stejném duchu, jak je to myšleno v těch dialozích. Upjatá máma zní ale tak trochu osobně, ktežto v tomhle dialogu chtěl Richard Dreyfuss přirovnat Lauren Grahamovou k něčemu oficiálně hanlivému (jako když u nás třeba o někom řeknete, že je filištín).
24.4.2011 20:49 vidra odpovědět
Nevada_noir: uveď nějaký relevantní zdroj, kde je to použito. v minulosti jsem to asi někde viděl, ale většinou to bylo v ne moc kvalitních článcích (u profesionálního překladu snad nikdy, tam se tomu většinou vyhnou nebo zůstanou u "mámy", pokud tím příliš nezasáhnou do významu). a nezdá se mi, že by Čech nějak dobře chápal význam "fotbalová máma", protože v našich reáliích se to dá chápat spíš jinak...
24.4.2011 20:39 Nevada_noir odpovědět
IMHO "fotbalová máma" je termín docela známý už i tady.
24.4.2011 20:37 Alokoko odpovědět
bez fotografie
(imaginer21: hlavně si nenech překlad znechutit, co bychom dělali :-) )
24.4.2011 20:36 vidra odpovědět
nebo bych tomu musel věnovat víc než pár vteřin a přemýšlet trochu déle, což je někdy taky potřeba. záleží na tom, kolik času chce člověk těm titulkům věnovat :-)
(někdy se člověk může na jedné větě zaseknout i na hodinu, pokud je puntičkář)
24.4.2011 20:25 vidra odpovědět
imaginer21: ano, tohle se překládá velmi špatně, protože český ekvivalent pro to není :-) je lepší se tomu nějak vyhnout, což v tomto případě moc nejde. tady musíš sáhnout po kompromisu, protože nemůžeš použít ani věci jako "starostlivá matka"... asi bych sáhl po "upjatá".
uploader24.4.2011 20:16 imaginer21 odpovědět
bez fotografie
vidra: Jak bys, prosimtě, přeložil soccer mom? Našel jsem teď http://www.urbandictionary.com/define.php?term=soccer%20mom , kde je jasné, že jde o přehnaně zásadovou a přespříliš pečující matku. Mě nenapadá český dvojslovný ekvivalent (či jednoslovný)
24.4.2011 20:05 vidra odpovědět
imaginer21: o přečasování nemluvím, epizodu nemám a nemohu soudit, jak titulky sedí. z vlastní zkušenosti vím, že anglické titulky časově často příliš dobře nesedí, takže úpravy časování je kapitola sama o sobě :-)
a rychlost nad kvalitou je to největší zlo...
uploader24.4.2011 19:59 imaginer21 odpovědět
bez fotografie
vidra: Pane jo, to je nával informací :-) Jasně, takže není řeč o přečasovaní, ale spíš o slučování. Ostatní též beru k srdci. Ale - promiň mi to, nic ve zlém - dávám teď přednost rychlosti nad kvalitou. Kvalita až v pozdějších verzích. Ale znova díky za cenné připomínky.
24.4.2011 19:54 vidra odpovědět
imaginer21: a ještě jedna věc. vysvětlivky jsou zlo, nepoužívat.

What do you want to be,
a soccer mom?
Co chcete být, Soccer mom?
(film o mámě trenérce)

rozhodně tím není myšlen film Soccer Mom. ani to nemá nic s trénováním. trochu zagoogluj o pravém významu...
24.4.2011 19:44 Alokoko odpovědět
bez fotografie
Jen z mého amatérského pohledu mohu říct, že sice nějakých překlepů jsem si v titulcích všiml, ale že bych nestíhal, to ani náhodou. Takže asi by to mohlo být lepší, ale buďme rádi, že jsme rádi :-)!
24.4.2011 19:29 vidra odpovědět
a koukám, že zrovna v tom titulku máš překlep :-)
24.4.2011 19:29 vidra odpovědět
co se týče časování, prvním krokem (jednoduchým) je slučování titulků, které se dá dělat jednoduše i v notepadu přímo při překladu. například z tohoto:
70
00:02:59,418 --> 00:03:00,418
Ne, Jsem dobrá.

71
00:03:00,486 --> 00:03:01,819
Jen jsem zkrátka měla nehodu.

uděláš tohle:
70
00:02:59,418 --> 00:03:01,819
Ne, Jsem dobrá.
Jen jsem zkrátka měla nehodu.

titulky pak neblikají jako stroboskop. samozřejmě se to musí používat s citem a na správném místě.
24.4.2011 19:25 vidra odpovědět
imaginer21: ne, nedalo by se nad tím diskutovat. tyhle citoslovce prostě v českých titulcích nemají co dělat... pro Čechy znesnadňují čtení a pochopení smyslu věty, protože zdržují...
uploader24.4.2011 19:17 imaginer21 odpovědět
bez fotografie
vidra: tak nad těmi citoslovci by se dalo diskutovat, ty jsou tak trochu univerzální. Přečasování mi zatím moc nejde. Za ostatní díky.
24.4.2011 18:35 vidra odpovědět
imaginer21: jedno je jisté, willly už se do ní pravděpodobně nepustí

jinak po zběžném pohledu:
oh, um, wow, mm, hmm, aw, yeah atd. do českých titulků nepatř (není to česky, to bylo v anglických titulcích)

a pár puntičkářských věcí: dětsko, plasový

jinak určitě by stálo za to pohrát si s časováním. 960 titulků na 40minutovou epizodu je příliš...
uploader24.4.2011 18:17 imaginer21 odpovědět
bez fotografie
Tak willy udělat obrovský kus práce, to zase klobouk dolu. Vpostatě díky němu mě to motivovalo dodělat ten zbytek - je to škoda nechat nepřeložené před koncem sezóny. Ale znáš to - nikdy nevíš nic jistě, o tom je život. Taky ani náhodou nemůžu zaručit, že se dostanu od podzimu k překladu 3. řady :-(
24.4.2011 14:09 Alokoko odpovědět
bez fotografie
Tak jsem zkoukl oba díly s titulky od tebe a mohu říct, že paráda! Občas tam vyskočí nějaký přepis, ale k porozumění supr, rychlost supr, tak snad budeš pokračovat! :-) (... stejně kdo ví, kde je Willlymu konec ...)
24.4.2011 14:07 lolkekpep odpovědět
bez fotografie
Podle mě hodně dobré titulky. Snad budeš pokračovat :-)
23.4.2011 8:45 Alokoko odpovědět
bez fotografie
Dík
uploader22.4.2011 21:58 imaginer21 odpovědět
bez fotografie
Nemáte vůbec zač. Já děkuju, jestli se budou líbit. Jsem v tom začátečník. Pro nedočkavce 19. epizoda:-)

příloha Parenthood.2010.S02E19.HDTV.XviD-LOL.srt
22.4.2011 6:06 simpy15 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Paranoia.2024.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264.DD5.1-BANDOLEROS
Pridávám anglické titulky pro pripadný preklad.
Please
Taky jsem zadal, hned vyběhlo toho dost jen poslední torrent mám pocit že pod Infested to bude i jin
Máš pravdu. Omlouvám se. Režíroval ho Danny Boyle.
Jen pro upřesnění, on nerežíroval 28 dní pote. Napsal k němu scénář.
Veľmi pekne ďakujem že si sa do toho pustil a prajem nech sa pri preklade darí a ide ti to od ruky.:
VOD 29. dubnaSuper :):-) Není tu nic co psát.Prípadne to napíš po anglickyZadaj si toto isté do Googlu
Jaké doporučujete stránky na torrenty nejlepší?
Love-Lies-Bleeding-2024-1080p-WEB-h264-ETHEL-TGx
Pozrel som si trailer a film si určite rád pozriem s tvojimi titulkami :)
The.Dry.2.Force.of.Nature.2024.German.DL.EAC3.1080p.AMZN.WEB.H265-ZeroTwo
Titulky v Anglictine
Vermines.2023.FRENCH.HDR.2160p.WEB.H265-FW jde to normálně najít.
Někde kde bych mohl stáhnout 2160p verzi?
Diky moc! ... najst nieco take, na konci profilu to bolo aj pre Poirota spanielska dedina! ... volak
Hmm,od prosince 2023 a stale 20% .Co na to Vidra?Opravdu zajimave ale uz o preklad nemam zajem a mys
Má to v profilu.
... ozaj ... volakedy tu bola funkcia prispiet prekladatelovi na PayPal, kam to zmizlo ??? ... rad b
Zdravím, Chairman má český dabing, takže to dělat nebudu,
ten Impact vypadá dobře, takže ho určitě
Ahoj. A anglické title, nevěděl bys?
V postapokalyptickém světě klany bojují mezi sebou, aby získaly zbývající zásoby Ridexu, protilátky,
Všude;-)Trailer by nebyl? Nebo nějaké informace?


 


Zavřít reklamu