Red (2008)

Red Další název

 

Uložil
bez fotografie
Trey Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 12.10.2008 rok: 2008
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 7 654 Naposledy: 22.4.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 734 201 856 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro Red.LIMITED.DVDRip.XviD-SAPHiRE Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Puvodni titulky, precasovane a upravene pro novy release. Oproti puvodnimu screeneru nektere casti chybi, nektere jsou nove slyset, ty jsem jeste nepridaval, casem na to jeste mrknu.

-----------------------------------------------------------------------
Na další verze přečasuji sám.
Když bude potřeba něco opravit, předělat, atd. dejte vědět
(icq, pod titulky,...) a domluvíme se. Děkuju :-)
-----------------------------------------------------------------------

Sedi i na :
Red[2008]DvDrip[Eng]-FXG
IMDB.com

Titulky Red ke stažení

Red
734 201 856 B
Stáhnout v ZIP Red
titulky byly aktualizovány, naposled 2.11.2008 14:39, historii můžete zobrazit

Historie Red

2.11.2008 (CD1) Trey Doplnena verze.
12.10.2008 (CD1) Trey Původní verze

RECENZE Red

8.12.2022 11:47 Jarek_O odpovědět
bez fotografie
Díky, sedí i na Red.2008.1080p.AMZN.WEBRip.DDP2.0.x264-monkee
23.1.2011 15:22 Finch_man odpovědět
bez fotografie
taky mi NEsedi na FXG
22.1.2011 18:34 mirkojakab odpovědět
bez fotografie
Neviem co za FXG mate vy, ale mne to nesedi.
18.10.2010 13:55 homer.no.1 odpovědět
bez fotografie
prečo mi moje dvd niektore titulky srt a sub nacita a niektore nie
14.10.2010 21:22 radiotajak odpovědět
bez fotografie
Alebo si vezmem slovnik a ked nerozumiem tak stopnem a pozriem do slovnika :-D a spravim tak aj nieco pre seba :-D
8.11.2009 12:57 ludolf odpovědět
bez fotografie
KAZDY kto ma mozog si titule dokaze precasovat sam:

1) najdem na to vhodny soft (neuvadzam, nerobim reklamu ani antireklamu)

2) pozriem cas celkom prveho titulku v SRT (SUB) a pustim tam v tom case film
a) ak je to OK, nic nerobim
b) ak uz je na celkom prvom titulku napr. v minute a pol filmu zjavny posun (povedzme sekunda, alebo aj 10 sekund), titulky upravim posunom casu, aby prvy titulok presne sedel

3) pozriem cas celkom posledneho titulku v SRT (SUB) a pustim tam v tom case film
a) ak je to OK, nic nirobim, stacilo titule posunut a je to hotove
b) ak je ale celkom poslednom titulku posun (moze byt aj povedzme velky, napr. 2 minuty), titulky upravim korekciou framerate: najprv treba ale zistit skutocny posun posledneho titulku, v SRT (SUB) titulkovom subore ten cas vidim, ale musim zistit ten cas vo filme - nuz co pustim si ten film 2-3 minutky pred zaverecnymi titulkami/pismenkami kde sa uz toho vela nenakeca, aby som vedel kedy vo filme povie herec tu repliku posledneho titulku a viem aj tento druhy cas.

Nasledne odcitam cas celkom poslednej a celkom prvej repliky herca vo filme. Ziskam cisty cas medzi prvou a poslednou replikou vo filme (za relativnu nulu teda NEpolozim uplny zaciatok 00:00:00, ale cas prveho titulku v subore = prvej repliky vo filme, ktore som na zaciatku zosynchronizoval, napr. to moze byt cas 00hod:01min:17sek) ... posledna replika sa este nerovna posledny titulok, ved wo tom to cele je.

Nasledne to iste urobim nie s repliami vo filme, ale s titulkami: odcitam cas posledneho titulku v SRT (SUB) subore od prveho titulku v SRT (SUB) subore. Ziskam cisty cas medzi prvym a poslednym titulkom v SRT (SUB) subore.

No a tieto dva casy dam do pomeru, napr, vyjde cislo 0,95904 ... co je extremne velke podozrenie na chronicky znamy pomer fps: 23.796/25.000 a teda je nad slnko jasne akym koeficientom treba skorigovat framerate titulkov (ten zazracny koeficient je 0,95904)


------------------------------------------------------------------------------
INAK TOTO JE PRESNE AJ TENTO PRIPAD preacsovania na Red.2008.DVDRip.XviD-aAF:
------------------------------------------------------------------------------
prvy titulok "Dobré ráno" posunut o nejaku tu sekundicku dozadu na cas cca 00:00:44,00 a uz sedi. Posledny ZMYSLUPLNY a vo filme odpozorovatelny titulok "jak ti budeme říkat?" v SRT subore je v case 01:28:37,785 a teda rozdiel prveho a posledneho titulku v SRT je: 01:28:37,78 - 00:00:44,00 = 01:27:53,78 .. herec ale vo filme repliku na posledny titulok "jak ti budeme říkat?" povie v case filmu 01:25:02 a teda rozdiel prvej a poslednej repliky vo filme je 01:25:02 - 00:00:44,000 = 01:24:18 ...

este sekundicky: 01:27:53,78 = 5273,78 sekundiciek a 01:24:18 = 5058 sekundiciek. Dame si pomer 5058/5273,78 = 0,959084375 ......... ajhla do slaka aj slepy musi vidiet ze sa jedna o korekciu framerate 25.000 verzus 23.976

po tak velkej korekcii framerate sa celkom prvy titulok ale rozhasi (rozladi), takze si je treba dat este jedno podobne kolo korekcie framerate (to uz sa da aj naslepo skusobne kedze vieme aky cas ma mat prvy a posledny titulok v SRT (SUB) subore), tato druha korekcia bude realizovana parametrom korekcie framerate extremne blizkym k 1, napr. 0,99999 ci 1,00001


suma sumarum - robota na 15 min, ale iba s moznom - ludia pouzivajte mozog !!!!!!!!!
31.10.2009 15:54 Jeremy.jk odpovědět
bez fotografie
díky
3.11.2008 12:27 delcop odpovědět
bez fotografie
Moc diky! :-)
uploader2.11.2008 14:41 Trey odpovědět
bez fotografie
delcop : Vseho vsudy jsem pridal asi 30 radku, nic co by melo souvislost s dejem, asi 2 odmazal a par jich opravil.
2.11.2008 1:19 delcop odpovědět
bez fotografie
Tak co? Uz nekdo pracuje na vychytani tech chybejicich, nebo prebytecnych casti v prekladu?
28.10.2008 11:19 min0 odpovědět
bez fotografie
dik
uploader20.10.2008 10:29 Trey odpovědět
bez fotografie
KachnaMachna : Ja si to myslel :-) Diky za potvrzeni.
20.10.2008 6:54 KachnaMachna odpovědět
bez fotografie
Sedi perfektne na FXG
uploader19.10.2008 12:18 Trey odpovědět
bez fotografie
Jezek21 :
a tady ty ti nesedi?
19.10.2008 11:13 Jezek21 odpovědět
bez fotografie
prosim o precasovani na FXG.. Dekuju :]
uploader12.10.2008 14:57 Trey odpovědět
bez fotografie
mrazikDC : No, diky za tip, ale jestli myslis subpack kterej je u tohohle releasu, tak ten je spanelsky.
12.10.2008 14:48 mrazikDC odpovědět
bez fotografie
vysel k tomu i eng subpack, tak ty nove casti muzes doplnit z nej...dikes
12.10.2008 13:43 stancus odpovědět
bez fotografie
Díky!

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Vdaka za info e este vacsia vdaka IdzoroviEN titulkyProsím pekne o preklad :-)
Ďakujem
díkyAugure By mohl taky někdo přeložit :))Ok,toho jsem si nevšimnul.Díky za info.
Není, je to vyloženě jiný film - Omen (Augure) 2023. Chyba na jejich straně.
Juj, děkuji. 🤩K dispozici YTS verze.
Ahojte. Tí, ktorí používate doplnok Titulky++ ste si asi všimli, že v sekcii "Požadavky" sa mnohé po
To je úplně k jinému filmu Omen (Augure) 2023. Celkově ten film na YTS je jiný film, jsou úplně mimo
Titulky anglické k WEB kvalita: yts.mx/movies/the-first-omen-2024
WEB kvalita: https://yts.mx/movies/the-first-omen-2024
A k tomu bych dodal, prakticky nováček. Dál asi netřeba komentovat. Snad to nedopadne podobně.. Já m
Můžou se stát i jiné okolnosti. Takže podle mého to prostě neznamená vůbec nic.
Zájem je, ale nikomu se nechce sahat na rozdělaný projekt. Zájem jsem měl, ale když to vidím v rozpr
Jsem překvapen, že se toho filmu neujalo nějaké překladatelské eso tady.
děkuji ..... hned prvního pošlu hlas :-)
Není co schvalovat, autor verzi po korekci zkrátka ještě nenahrál.
Kde zase viazne schvalenie? Pre kristove rany.
Bloodline Killer.2024.1080p.WEB-DL.DD+5.1.H264-BobDobbs
Netuším ako by to bolo u teba, ale u Saurix (a iných serióznych prekladateľov to znamená HOTOVO. Oni
opět neznám, díky za tip .... A ještě se to odehrává v letadle ....Super
Bloodline.Killer.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264
Neznamená nic.Tak co?
Keď prekladateľka v stave prekladu uvedie údaj 100%.
Díky moc.kedy to bude hotove?poprosim o preklad


 


Zavřít reklamu