Sons of Anarchy S02E12 (2009) |
||
---|---|---|
Další název | Sons of Anarchy - The Culling 2/12 |
|
Uložil | Anonymní uživateluloženo: 30.11.2009 rok: 2009 | |
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 415 Naposledy: 7.1.2022 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 367 300 608 B typ titulků: srt FPS: - | |
Verze pro | sons.of.anarchy.s02e12.hdtv.xvid-fqm Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Poznámka | |
|
Titulky Sons of Anarchy S02E12 ke stažení |
||
Sons of Anarchy S02E12
| 367 300 608 B | |
Stáhnout v ZIP | Sons of Anarchy S02E12 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | Sons of Anarchy (sezóna 2) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru |
Historie Sons of Anarchy S02E12 |
||
Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků |
RECENZE Sons of Anarchy S02E12 |
||
14.6.2011 15:55 simpy15 | odpovědět | |
|
||
2.12.2009 9:25 CzechM8 | odpovědět | |
Každý si titulky může samozřejmě dělat, jak se mu zachce. Mně by ale u rozjetého seriálu přišlo přinejmenším slušné, kontaktovat člověka, který ho pravidelně dělá. Kontakt na mne je tady v profilu. Na SoA stránkách by taky nebyl problém ho od Ajvngoua získat. Štve mě to možná víc, než si jsem ochoten připustit, protože seriál dělám průběžně od prvního dílu první série a (trochu neskromně) nebýt mých titulků, s ženou byste se k seriálu třeba ani nedostali. Vzhledem k tomu, že dlouhodobě titulky dělám nejpozději do druhého dne od vydání EN verze, mi argument, že se na mé titulky čeká, přijde na hlavu (kromě toho, že ve mně probouzí pocity, že se na to vlastně můžu vys..., řídit si začátky víkendu podle SoA). K úrovni češtiny se moc vyjadřovat nebudu, protože jsem tyhle titulky neviděl. Jen podle zde uvedeného mi to připadá, že např. ta velká písmena v osobních zájmenech jsou stejný pokus o hypersprávnost jako ViDRou citované "by jste". Pokud se člověk pouští do překladu, který dává veřejně k dispozici, bylo by fajn, kdyby oba jazyky uměl, ne se je v průběhu překladu "učil", jak sám píšeš. Jinak doufám, že v titulcích aspoň zachováváš vztahy mezi osobami, např. to, které si vykají a které si tykají. |
||
1.12.2009 21:02 Ajvngou | odpovědět | |
Eastbound! tsssss... dík. |
||
1.12.2009 20:39 Morpheus88 | odpovědět | |
|
||
1.12.2009 20:08 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
Naprostou nutností k vytváření kvalitního překladu je samozřejmě i znalost češtiny. Nemusí být na vynikající úrovni, přesto je dobré nezapomínat alespoň pravidla z prvního stupně základní školy. Mezi ty patří průšvih tvrdého a měkkého Y/I, shoda podmětu s přísudkem je obecně tak často znásilňována, až se domnívám, že jde o záměr. Dalším prohřeškem je uvádí zájmen „ty, vy, vám“ s velkými písmeny. Do přímé řeči nic takového nepatří, vyjímečně je lze v titulcích použít při citaci dopisu, nebo jeho překladu. Nikdy v řeči přímé, už jsem párkát viděl, jak vražedný padouch velmi uctivě nadává své oběti „Víš, co s Tebou teď udělám, Ty zmetku?“ Dávejte prosím pozor i na předložky a předpony, hlavně S a Z u změn tvaru a skupenství a šoupání s předměty. Pamatujte, že ve spisovné češtině neexistuje „by jste, by jsme„, ať vám to může znít sebevíce spisovněji. Správně je „byste, bychom„. Dalším problémem je slovo „nejideálnější/nejoptimálnější„. Toto slovo kupodivu také neexistuje. Nejvyšším stupněm je totiž přídavné jméno „ideální/optimální„. Je to tak, nad ideálem či optimem nic již být nemůže. Pozor také prosím na velká a malá písmena. V českých DVD titulcích k filmu Apollo 13 se překladatel, kromě jiných zvěrstev, dopouští toho, že posádka letí „na měsíc„, bude tedy mimo nejspíše nějakých 28-31 dní, ale zároveň používá k přepravě Měsíční modul. zdroj: http://www.avtip.cz/?p=294 jedná se o kvalitně napsaný článek, který by si měla přečíst většina začínajících titulkářů... |
||
1.12.2009 19:58 Morpheus88 | odpovědět | |
To slovíčko "lze" tam není pro srandu králíkům. Proto jsem psal, že je to na překladateli, jaký způsobe psaní zvolí. To, že to někdo považuje za chybu je jedna věc, to že se to nepíše vůbec, je věc druhá. Tvůj překlad, tvoje rozhodnutí. 99% překladatelů, včetně mě, ví, že se to do titulků s velkými písmeny nepíše. Zbytek je na tobě. |
||
1.12.2009 18:03 Ajvngou | odpovědět | |
A opět k "VáS/vás" - http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=630&dotaz=vy%20v%C3%A1s Mimochodem, ani v knížkách se velké V nepoužívá (uvádím jako nejbližší příklad k titulkům), takže, pane cbx - než něco plácnete VY, tak si to ověřte. |
||
1.12.2009 17:49 Morpheus88 | odpovědět | |
Ano, pokud si překladatel stojí za svým, že chce psát velké V, je to na něm, já mu to neberu a nikdo další, ale prostě vězte, že to v titulcích být nemá. Od toho tu je něco jiného. Ale tak testněte film a schválně, který z vás najde takové titulky, má u mě poklonu :o) /P.S. opravdu normální film :o)) Ne 60 let starej :o)/ |
||
1.12.2009 17:33 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
|
||
30.11.2009 23:33 cbx | odpovědět | |
|
||
30.11.2009 20:24 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
|
||
30.11.2009 19:55 Ajvngou | odpovědět | |
A k titulkům: děláš pořád tu samou "hloupou" chybu a to Vás/vás (vám atd...) Rozhodně se to píše bez velkého V. Velké se píše maximálně v oficiálních dopisech, kde se tím vyjadřuje úcta. |
||
30.11.2009 17:27 rainman123 | odpovědět | |
|
||
|