Survivor S19E01 (2009)

Survivor S19E01 Další název

Kdo přežije 19/1

Uložil
bez fotografie
jukab Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 19.9.2009 rok: 2009
StaženoTento měsíc: 1 Celkem: 353 Naposledy: 19.4.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 366 848 118 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Survivor S19E01 The Puppet Master HDTV XviD FQM Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Nová řada, nový začátek, nové dobrodružství!
První část - odposlech, druhá část - ang titulky.
Užijte si parádní první díl!
IMDB.com

Trailer Survivor S19E01

Titulky Survivor S19E01 ke stažení

Survivor S19E01
366 848 118 B
Stáhnout v ZIP Survivor S19E01
Seznam ostatních dílů TV seriálu Survivor (sezóna 19)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 19.9.2009 21:52, historii můžete zobrazit

Historie Survivor S19E01

19.9.2009 (CD1) jukab Opravena jména (Mike, Russell), tygr!!, překlepy.
19.9.2009 (CD1) jukab Původní verze

RECENZE Survivor S19E01

uploader24.9.2009 18:02 jukab odpovědět
bez fotografie
24usa: Diky za pochvalu, ale musím říci, že jsou tu ještě jedny titulky, které jsou lepší. Pro lepší poívanou mrkni asi spíš na ně. Stačí dát do vyhledávání Survivor S19
24.9.2009 8:05 24usa odpovědět
bez fotografie
dekoji za pralozeni, jen tak dal, je to fakt super, a jen diky tobe, moc diky zes to prelozil
uploader22.9.2009 15:54 jukab odpovědět
bez fotografie
:Riffage: To není chybou titulek, ale tvou - máš špatně nastavený přehrávač
21.9.2009 17:19 Riffage odpovědět
bez fotografie
Dost chyb, titulky prakticky nečitelné díky tomu, že jsou na jednom řádku. Chce to trochu upravit :-)
uploader20.9.2009 21:03 jukab odpovědět
bez fotografie
TO "nazívá" je chyba :-(, Jai Son byla má pracovní verze jména Jaison z pátku, kdy jsem překládal z odposlechu a pak to už asi neopravil, nepřeložené části jsou ty, kterým jsem nerozumněl, tj. ni jsem je nezkoušel. Nebylo to rytí, odp jsem v obou postech najednou. Moje titulky byly spíš pro nedočkavce, podobně jako závěr Tocantinů.
uploader20.9.2009 19:55 jukab odpovědět
bez fotografie
TO "nazívá" je chyba :-(, Jai Son byla má pracovní verze jména Jaison z pátku, kdy jsem překládal z odposlechu a pak to už asi neopravil, nepřeložené části jsou ty, kterým jsem nerozumněl, tj. ni jsem je nezkoušel. Nebylo to rytí, odp jsem v obou postech najednou. Moje titulky byly spíš pro nedočkavce, podobně jako závěr Tocantinů.
20.9.2009 18:27 BugHer0 odpovědět
Jo a během prvních 10 minut tam máš asi dva nebo tři nepřeložený titulky, to má znamenat co? :-)
20.9.2009 18:04 BugHer0 odpovědět
* může napsat
20.9.2009 18:03 BugHer0 odpovědět
Jo a když nás tak hodnotíš, tak jsem se ze zvědavosti kouknul zatím na 10 minut s tvým překladem a čekal jsem to víc bezchybný po tom, co jsi nás upozorňoval na tolik chyb.

Operační místnost místo operačního sálu, jednou píšeš Jaison a jednou, nevím proč, Jai Son, máš tam pár překlepů jako "černoči" místo "černoši" a jak může někdo, kdo si potrpí na akademickou češtinu napsat "nazívá" nepochopím. :-D
Snad večer dokoukám celej díl. Jak říkám, dokážu přijmout kritiku, ale ne, když nám na titulkách kritizuje člověk věci, který nejsou chybně a sám neví, kde se píše i a kde y. ;-) Zdar.
20.9.2009 17:40 BugHer0 odpovědět
jukab:
Nevím, proč do mě furt ryješ. Ano, October Road stojí. U Tocantins jsem nepřekládal ani jeden díl sám, protože jsem neměl čas. Prvních pár dělal rodik s tím, že u jednoho nebo dvou jsem si trochu času našel a pomohl jsem mu, takže nevím, proč bys mi kvůli tomu, že stály neměl věřit, že to teď budu dělat pravidelně. Takže chceš každý týden vydávat dvoje titulky jo?
uploader20.9.2009 13:35 jukab odpovědět
bez fotografie
:BugHer0: Dal jsem si tu práci a pohledal oznámení o vašich titulcích a našel je na gorille a lopuchu, což je strohé "všude". Nikoho jsem nepředháněl a pokud budete pokračovat tempem 1 díl/1 týden, jen dobře, když budu líný, taky si tvoje titulky stáhnu, potíž je v spíš v tom, že tomu nevěřím (October Road stojí, Tocantiny by možná taky stály ještě teď, kdyby za to tehdy pár lidí nevzalo). Takže hodně štěstí v práci!
19.9.2009 23:38 migr1 odpovědět
bez fotografie
já z této velké hry vpadávám, na to nemám nervy, myslel jsem že bude bídy jak v minulích seriích, leč vypadá do slibně, teď jen čas ukáže zda toto společneství ustojí svím slibům.
19.9.2009 23:14 King Arthur odpovědět
bez fotografie
Kdyztak se chlapi dohodnete ve 4 se to lepe tahne. :-)
19.9.2009 22:45 BugHer0 odpovědět
Všude jsme oznamovali, že se pouštíme do překladu já, Rodik a naigoto. Mohl jsi aspoň říct, že budeš překládat. Tohle předhánění nemám rád. Jinak naše titulky jsem právě dal nahrát, takže tu asi každou chvíli budou.
19.9.2009 22:26 kakadu11 odpovědět
bez fotografie
BTW Jakub...vies, ze tam mas taku malu neprelozenu cast?
19.9.2009 22:07 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
migr1, titulky jsi nahrál 2x, každopádně:
- v mailu jsi v poledne žádal o jejich smazání
- titulky nejsou česky, překlad z translátoru
- nejen že vyplňuješ chybně název, ale nadávky v poznámce?

za toto bych udělil maximálně záporné body a to nemůžu...

jukab: název je teď vyplněn správně, ve stejném stylu jako u ostatních a dle imdb, aby to bylo ujednocené, dost to pak lidem usnadňuje vyhledávání. to Samoa můžeš klidně připsat do alternativního názvu...
19.9.2009 22:07 migr1 odpovědět
bez fotografie
mimochodem já už v jedenáct, tak neví o co jde?
19.9.2009 22:06 migr1 odpovědět
bez fotografie
jasně jsem amatér, ale realese jsem nemašel ani ve slovníku, takže chybička
uploader19.9.2009 21:56 jukab odpovědět
bez fotografie
:ADMIN_ViDRA: Omlouvám se, snad už to chápu správně, že název je seriál i dovětkem (zde Survivor: Samoa) a číslování episody.
:migr1: Nahrával jsem kolem třetí. Nevěděl jsem, že na tom taky pracuješ - omluva. Ale snad lepší dva lidi než nikdo :-ú
19.9.2009 21:46 migr1 odpovědět
bez fotografie
kurnik takový práce jsem si s tim dal, jak můžou takhle marnit moji práci, grrrr!
19.9.2009 21:37 migr1 odpovědět
bez fotografie
já jsem nahrál první, já chci taky bodí tak ke pak jsou :-(
19.9.2009 21:25 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
a chybně vyplněn název, doufám, že u dalších dílů už to bude správně...

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Diky moc! ... najst nieco take, na konci profilu to bolo aj pre Poirota spanielska dedina! ... volak
Hmm,od prosince 2023 a stale 20% .Co na to Vidra?Opravdu zajimave ale uz o preklad nemam zajem a mys
Má to v profilu.
... ozaj ... volakedy tu bola funkcia prispiet prekladatelovi na PayPal, kam to zmizlo ??? ... rad b
Zdravím, Chairman má český dabing, takže to dělat nebudu,
ten Impact vypadá dobře, takže ho určitě
Ahoj. A anglické title, nevěděl bys?
V postapokalyptickém světě klany bojují mezi sebou, aby získaly zbývající zásoby Ridexu, protilátky,
Všude;-)Trailer by nebyl? Nebo nějaké informace?na"WS"?
kde?
To vypadá dobře! Díky za tip. ❤️Uvidíme. Budeme jí držet palce. 😁na WS je francouzsko-česká verze ve fullHD
Prosím o titulky, kde bude nejen přeložena angličtina, ale i němčina s italštinou. Děkuji.
Až to přeložím, postnu to na w**share.
Take bych se rad podíval na tento film, ale bohužel zatim titulky nikde.
Daly by se k tomuto filmu sehnat anglické titulky?
THX hlavně zdraví ať drží. Moc děkuji teším se na ten film.
Proc už nejsou třeba? Kdes je dohledal, pls?
To je od Tebe moc hezké, taky se ráda podívám:)
Díky
smiem poprosiť o preklad tohto seriálu?Ďakujem
Díky moc:)Aha, tak už nejsou potřeba
Ahoj, mohu se zeptat, kdy budou titulky schválené?? Jestli mají takhle málo řádků, tak by to neměl b
Pořád jen na premiu? Co to?YTS.MX
no ak bude robit filmy ako David, to bude fajn
Kos.2023.POLISH.1080p.WEB.H264-FLAME
Kos.2023.PL.1080p.SKST.WEB-DL.H.264.DDP5.1-FOX
Kos.2023.PL.10
Já vím, mám talent věci komplikovat. Nikde jsem DVD/web verzi nenašel ke stažení. Jenom Blue-Ray ver


 


Zavřít reklamu