The Hateful Eight (2015) |
||
---|---|---|
Další název | Osm Hrozných |
|
Uložil | Anonymní uživateluloženo: 26.12.2015 rok: 2015 | |
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 4 807 Naposledy: 25.3.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: --- typ titulků: srt FPS: - | |
Verze pro | The.Hateful.Eight.2015.DVDScr.XVID.AC3.HQ.Hive-CM8 Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Titulky The Hateful Eight ke stažení |
||
The Hateful Eight
| ||
Stáhnout v ZIP | The Hateful Eight |
Historie The Hateful Eight |
||
Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků |
RECENZE The Hateful Eight |
||
21.8.2023 13:39 dajnot | odpovědět | |
|
||
18.1.2020 17:21 temporalnaut. | odpovědět | |
The.Hateful.Eight.2015.Extended.Version.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.HEVC-MZABI bol by som vdacny keby sa do toho niekto pusti. |
||
9.2.2016 13:34 HyperFK | odpovědět | |
|
||
9.1.2016 18:38 Lipnoo | odpovědět | |
|
||
8.1.2016 16:29 adam1919 | odpovědět | |
|
||
4.1.2016 19:22 GTGTGT13 | odpovědět | |
|
||
27.12.2015 10:44 ren123 | odpovědět | |
|
||
27.12.2015 0:37 Paul.B | odpovědět | |
|
||
26.12.2015 19:58 unchained | odpovědět | |
reakce na 926598 Fajn, ale proč zrovna pod titulky, kde je problém s třetinou řádků? To není to tvoje "občas" delší řádek, víme? A přes 50 znaků, to už je vážně brajgl. A že si dovedeš představit, že konverzačka nejde zkrátit do 40 znaků... Já zkracuju do 37, včetně konverzaček, a světe div se, jde to. V češtině jde totiž napsat spousta věcí různým způsobem, chce to jen uvolnit hlavu a nenechat se otrocky tahat do anglického slovosledu. Ale tobě to těžko můžu vysvětlovat, když titulky nepřekládáš. |
||
26.12.2015 19:11 Byzon1 | odpovědět | |
|
||
26.12.2015 19:11 NewScream | odpovědět | |
reakce na 926588 Snad jasně píšu, že standard to není - kdo umí číst pochopí ne? I začátečník. Píši, že si dovedu představit i určité odlišnosti od standardu, ale neměním tím standardy. |
||
26.12.2015 18:58 unchained | odpovědět | |
reakce na 926585 Tak to se na mě nezlob, ale píšeš hlouposti... Někdo se tady alespoň snaží radit začátečníkům, jak to má vypadat, aby titulky k něčemu byly a ta tvoje volnost mi spíš připomíná "proč se snažit to dělat dobře, když tady máte možnost dělat to blbě". To je hovadina. Děláme to pro lidi, nebo pro sebe? Pokud pro lidi, tak musíme myslet na ty, kteří pomalu čtou (počet znaků za vteřinu), přehrávají filmy s titulky na televizích (počet znaků na řádek, zalamování)... Nejde o zákony a povinnosti, mělo by snad jít o to, jak to udělat co nejlíp, když už to dělám, protože kupku hnoje dokáže nasmolit každý. |
||
26.12.2015 18:45 NewScream | odpovědět | |
reakce na 926565 Nachápeš jedno. Zde není nikdo vázán žádnou smlouvou a titulkovými standardy (a hned nepodsouvej extrémní argument jako tak povolíme hrubky). A tak občas mít delší řádek, nebo v závorce vysvětlující dvousloví předchozího slova, nemusí nutně vadit. Takže já se bavím o určité "volnosti" - ale nepřehánějící a v rámci snesitelnosti! Doba se vyvýjí, určité titulkové nezvyklosti můžou být. Kdežto ty zde furt argumentuješ "zákony/pevně se držet" o titulcích. To není povinnost. |
||
26.12.2015 18:12 vidra | odpovědět | |
26.12.2015 18:06 NewScream | odpovědět | |
reakce na 926554 Já to psal jako možnou 2 možnost delších titulků na konverzační film. Ničemu nebráníc zvlášť když existují i kratší. Něco jako existují titulky třeba commentary - tedy pro fandy co film znají, ale lze si ho pustit s titulky s komentáři tvůrců. Tak může existovat super film s titulky podle standardu - kde je kráceno rychle mluvené, ale třeba i jiné delší. Jasně v klidu. The End... |
||
26.12.2015 18:02 vidra | odpovědět | |
reakce na 926553 a divil by ses, co všechno jde zkrátit, aniž bys z titulků vyhodil něco zásadního. v češtině to jde celkem snadno. |
||
26.12.2015 17:58 vidra | odpovědět | |
reakce na 926553 samozřejmě že nelze vždy doslova do titulků napsat, co kdo řekl. ale uniká mi, proč to vytahuješ, protože je nesmysl tam všechno psát, když se to pak nedá stihnout přečíst. na překladateli je pak to, aby vypíchnul to podstatné. uvědom si, co jsou to titulky. nemalý význam má i to, co se děje na obrazovce, třeba i to, jak se postavy tváří a co přesně dělají. když by byl divák pořád nalepený na titulcích, snižuje to zážitek ze sledování. a právě proto existují pravidla pro psaní titulků... diskuzi na toto téma jsi sem zavedl zcela zbytečně. pokud tě to zajímá, přečti si o tom něco třeba na tom webu, na který jsem sem dal odkaz. |
||
26.12.2015 17:53 NewScream | odpovědět | |
reakce na 926549 Snaž se chápat. Slovo "kratším" je proto v uvozovkách, že není hned myšleno o zkráceném/ochuzeném překladu (jaky mi podsouváš), ale o řádcích do 40 znaků. Ok jestli tam špatně láme titulky a vešlo by se vše vyřčené do titulků OK... Já jen píšu, že si to dovedu představit že u konverzačních filmů se může stát, že se to nelze vejít aby nebylo moc kráceno vyřčené... |
||
26.12.2015 17:38 vidra | odpovědět | |
reakce na 926540 takže znovu, o jakém "kratším" překladu proboha mluvíš? to, že někdo neumí rozdělovat správně titulky, neznamená, že má "delší" překlad a že tam toho má víc... |
||
26.12.2015 17:33 motorovapila666 | odpovědět | |
|
||
26.12.2015 17:27 NewScream | odpovědět | |
reakce na 926537 To je mi jasný, že pro diváky by to bylo horší, ale otázka o kolik. A proto jasně píši, že v poznámce by to zdůraznil. Navíc u filmu, který má "kratší" překlad. A děj pochopíš i s titulky o 30 znacích nebo že neuvidíš párkrát 5 minut filmu. Nejde "jen" o pochopení filmu. Mě jde o to sdělit co nejvíce co je ve scénáři u konverzačního filmu. A dovedu si představit že nelze vše napsat do 40 znaků když se mele a ještě třeba překřikuje více herců - což ucho zvládne, ale všechny myšlenky napsat a vejít se do 40 znaků je těžší, ne-li nemožné. fčelí medvídek se právě držel standardu "40 znaků" a jasně že děj pochopíš i z ještě mála - viz výše. A jak píšu absolutně to nemyslím jako nový standard, ale výjimečný, na obsáhlé konverzační filmy, a jasně důrazně popsané do poznámky. Navíc když "kratší" kvalitní verze také existuje. Jen názor. |
||
26.12.2015 17:21 vidra | odpovědět | |
reakce na 926523 http://o.titulkovani.cz/index.php?t=sirka-titulku tohle není o "smluvních podmínkách", to je o tom, co je pro diváka čitelnější a lépe vstřebatelné, aby měl co nejvíc času na vnímání toho děje v obraze. pokud někdo nechává dlouhý řádek, nemá kontrolu nad tím, jak se rozdělí (pokud ho přehrávač v televizi vůbec dokáže rozdělit), a klidně se může stát, že se rozdělí na více než 2 řádky. když argumentuješ "smluvními podmínkami", stejně tak to můžeš použít k obhajobě hrubek. proč ale obhajovat něco, co by prostě titulky obsahovat neměly a jsou pro to logické důvody? |
||
26.12.2015 17:12 vidra | odpovědět | |
reakce na 926523 Jinak tyto titulky mají 1594 titulků, ty od fčelího medvídka 1677. Mohlo by ti to o této problematice leccos napovědět... |
||
26.12.2015 17:04 vidra | odpovědět | |
reakce na 926523 Zcela zcestný názor. Vždy lze překlad zkrátit, často aniž by to něco zásadního ovlivnilo. Řádky mají nezvykle více znaků, protože je tento překladatel patrně nezkušený a neumí je rozdělovat. Často by stačilo titulek jinak rozdělit nebo vůbec rozdělit a nepsat vše na jeden řádek... Tohle by ti samozřejmě došlo, kdybys vůbec ty titulky otevřel... No a k té další věci, proč je potřeba dodržovat nějaká pravidla psaní titulků. Titulky nejsou kniha, je to doplněk videa a divák musí být schopný sledovat i to, co se děje na obrazovce, ne jen číst, co to jde. Další věcí pak je, že sebepřesnější překlad je naprosto k ničemu, pokud ho nestihneš přečíst. Děj samozřejmě pochopíš, i když třeba nestihneš přečíst 20 % titulků do konce, ale takové titulky jaksi postrádají význam. No a nakonec to, že se tohoto pravidla fčelí medvídek drží, určitě neznamená, že by měl být divák o něco ochuzen a že tam nemá něco, co tady je, to určitě neplatí a to, že to naznačuješ, se dopouštíš nebezpečné mystifikace... |
||
26.12.2015 16:50 NewScream | odpovědět | |
reakce na 926488 Jestli můžu skromný názor. Tohle je skvělá konverzačka, kde se opravdu mele pantem. Dovedu si představit, že nelze zkrátit vše do těch 40 znaků, ani jinak časově aby se to do scén vešlo a člověk nebyl ochuzen o vše vyřčené. Klidně bych do poznámky napsal, že film má nezvykle více znaků na mnoha místech. Je to jeho překlad, není vázán nějakými smluvními podmínkami. "Max 40 znaková" verze je tu od fčelího medvídka, která je výborná. A já si rád pustím film ještě jednou, třeba za pár týdnů měsíců zase s jinými titulkami - když jsou budou také od výborného překladatele. |
||
26.12.2015 16:35 JayCobb | odpovědět | |
|
||
26.12.2015 15:47 fceli medvidek | odpovědět | |
řádek 7 Major Marquis Warren, bývalá americká kavalérie. V současnosti služebník soudu. - zní to divně, takhle by to podle mě nikdo správně česky neřekl. řádek 8 Snažím se přivést pár darebáku na trh. - na trh, tady se nemyslí trh jako trh, takže doslovný překlad není ideální. - darebáku, na konci má být ů |
||
26.12.2015 15:21 vidra | odpovědět | |
6 - mezera před otazníkem 10 - nevyskloňovaný Red Rock 13 - Red Rock, chybí čárka před než 17 - chybí mezery za tečkami, chyba mě/mně 18 - chyba mě/mně 21 - chybí čárka před abych 31 - čtyři tečky 32 - huh 40 - chybí tečka na konci věty 42 - chybí tečka na konci věty 47 - Red Rock 50 - Okolnosti nás nutili - shoda podmětu s přísudkem prázdný titulek 409 časově překrývá následující titulek. 226 řádků má více než 40 znaků a 343 řádků má více než 50 znaků - neměl bys přesáhnout 40 znaků, zde to tedy porušuje 569 řádků |
||
|