VYHLEDÁNÍ
Titulky:
Uložil:
Vyber podle písmena
A B C D E F G H I J K L M
N O P Q R S T U V W X Y Z

LOGIN

KONTAKTNÍ FORMULÁŘ
Email:
Předmět:
Text zprávy:

K žádostem o titulky slouží příslušná sekce nebo diskuze. Na takové emaily nereagujeme a rovnou mažeme!



The IT Crowd S04E02

zavřít
ALTERNATIVNÍ NÁZEV RELEASE
Partička IT S04E02 The.IT.crowd.s04e02.ws.pdtv.xvid-river  
ROK VZNIKU FILMU TYP TITULKŮ JAZYK FPS VELIKOST 1. CD CELKEM CD
2010 srt CZ 23,976 181768642 B 1
Reklama
Stáhněte si The IT Crowd S04E02 za 0,70 Kč ze ShareRapid nebo stahujte celý rok bez omezení za 99 Kč www.sharerapid.cz
Download ZIP
stáhnout celý archiv všech CD s titulky
The IT Crowd S04E02.zip
Náhled
Náhled zobrazí několik řádků z titulků pro přehled. Pomůže pro rozhodování před stažením.
Reklama
ULOŽIL Hodnocení DATUM ULOŽENÍ STAŽENÍ TENTO MĚS. STAŽENÍ CELKEM POSLEDNÍ STAŽENÍ
zvolda 3.7.2010 187 x 14893 x 4.9.2010
Najít v databázi na IMDb.com KOUPIT DVD / BLURAY FILM
najít The IT Crowd S04E02 DVD na primaDVD.cz
POZNÁMKA
Můj překlad.

O přečasování na další verze si pište do komentářů.
JEDNOTLIVÉ SOUBORY TITULKŮ
Pořadové číslo CDDélka filmu
The IT Crowd S04E02 (CD 1)181768642 B
HISTORIE
4.7.2010 - CD1 zvolda Opraveny chyby. Hlavně ty, na které upozornil DimikCZ. Díky mu.
3.7.2010 - CD1 zvolda Původní verze
NÁZORY NA TITULKY The IT Crowd S04E02
18.7.2010 12:23 Loneck
diky
18.7.2010 12:14 macfuro
nevimdal: myslím, že sa mýliš. Alister povie: "Roy and I were at college together"
13.7.2010 22:07 Kosoun
Díky za titulky, kvalita je dobrá, ale absolutně nechápu, proč to musíš kazit zcela zbytečným přepisováním originálu. Kdyby se dělal dabing pro televizi, tak neřeknu, ale v tomto případě je to absolutně zbytečné. Jak jsem zjistil u jiného seriálu, je to teď docela "moderní", titulky mám spíše jako jenom pomůcku k tomu, čemu nerozumím a sleduju je tak napůl. Ale jednou tam autoři napsali Mac, tak tam je Mac. To je jak kdybys Londýn přeložil na Praha, protože to je Čechům blíž a význam to má přeci stejný, je to taky hlavní město. Tvoje titulky jsou velice slušný, tak je prosím nekaž takovýhlema zbytečnostma.
13.7.2010 16:26 bad wolf
ja osobne mam rad presny preklad pokud nejaky trouba nevi co je Apple tak ma smulu, urcite bych to nicim nenahrazoval. jinak diky za titulky
12.7.2010 12:51 Yusek
diky moc!
uploader10.7.2010 16:34 zvolda
Jak poškozený? Nedokážu posloužit, protože teď jsem to stáhnul a funguje bez problémů.
7.7.2010 19:19 tukanovic
diky moc
uploader7.7.2010 16:14 zvolda
No a proto je vidět, že každý na to má jiný názor a jak říkám, MacOS určitě všichni lidi ani neví co je. Ale za to Linux bude znát každej úplně bezpečně. A proto jsem použil linux ;-)
6.7.2010 21:59 jdosek
Já neznám nikoho, kdo by říkal, že má Aplla...prostě má Maca. Stejně jako já.
5.7.2010 16:04 ADMIN_ViDRA
z mého okolí nikdo Apple neříká, všichni Mac
5.7.2010 15:01 DimikCZ
@Muhal: Tak o tom bych dost polemizoval. Zrovna slovo "Mac" se v ČR moc nepoužívá a říká jim prostě "Apply".
5.7.2010 13:40 Muhal
O Apple, respektive Mac OS X ví minimálně 95% lidí, co se na ITC dívají, takže z toho bych strach rozhodně neměl.
uploader5.7.2010 8:54 zvolda
Páč Linux se mě líbí ze všeho nejvíc jako protiváha Woken. Kdybych tam chtěl použít něco od applu, tak by to asi musel být MacOS a kolik lidí dneska ví, že vůbec něco takového existuje?
4.7.2010 23:00 PROrock
díky :-)
4.7.2010 22:30 reteska
díky!
4.7.2010 21:01 DimikCZ
Hehe, použít Linux místo Applu je dobrej fór, ale jablíčkáři tě za to budou nenávidět :-).
4.7.2010 19:54 štefy
Děkuju_:-)))
4.7.2010 17:57 MyShelly
Díky ti!
4.7.2010 16:18 sitte
Proč je tam linux když říká Mac? Jinak dík za titulky
4.7.2010 16:18 evdusk
OBRdíky! ;-)
4.7.2010 14:52 zbyrat
Díky za titule. Mám jednu drobnost...když Moss a Záporák říkají počty písmen (20:30), tak záporák říká 12 a Moss 16, Ty máš 10 a 12.
4.7.2010 14:02 dubov
Díky:-)
4.7.2010 9:41 riffer
díky:-)
uploader4.7.2010 7:47 zvolda
Jo a jestli máš chuť se k překládání vrátit, klidně se můžeme dohodnout na nějaké spolupráci :-)
uploader4.7.2010 7:46 zvolda
DimikCZ: S těmi slovami jsem to přeložil takhle proto, aby mi nějakým způsobem dával smysl ten vtip. A měl jsem tam dost písmen. A špatně jsem se podíval a myslel jsem, že Moss má stejné slovo, akorát přidal před to over, ale to jsem se špatně podíval. Samozřejmě díky za připomínky ;-)
4.7.2010 4:09 DimikCZ
Tak jsem skoukl další díl a zasílám korektury, jak si chtěl ;-):

"Countdown" - tv pořad by se měl jmenovat "Odpočet" z toho název epizody "Konečný odpočet"

"Alister" bez "Alistera" podle "pána", 5. pád pak "Alistere" (bez "ř")

"I like a man with appetite" - je spíš "Obdivuji muže s chutí k jídlu"

"ultimate shampion" - "nejvyšší šampión"

"Shotgun Games" - bych nepřekládal, jde o vlastní jméno a význam není důležitý

(08:57) "Dobrá, nashle" - nemá být velké "N"

(09:15) Co radši "Vilík ze západního prdelákova", hm? :-)

(18:50) IMHO je důležitý nechat "Myslí si, že jsem *PODĚLANEJ* myč oken", jinak by se na něj neměl myč proč naštvat.

(20:47)
enormousness - obrovitost
overnumerousness - nadpočetnost
počet písmen uprav dle cz verze, vtip uprav na "jeden Záporák sám v místnosti" (btw, "Záporák" je skvělej nápad :-)

(20:55) "irregular" - "To je velmi neobvyklé"

(23:52) "Apple?" - "Ne, dělám jenom na Woknech" (IMHO pochopitelnější ;-)

Nenech se prosím znechutit množstvím mých připomínek. Titulky jsou na nadprůměrné úrovni a nadchly mě tolik, že mám skoro chuť se k překládání IT Crowd vrátit :-).

Ať se daří!
4.7.2010 0:33 LegoIlly
parada, diky! :-)
3.7.2010 20:37 Yoss
dikes
3.7.2010 19:50 lethalross
Diky, sedi perfektne.

Příspěvek:


Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB




 
REKLAMA