The Last Ship S01E01 (2014)

The Last Ship S01E01 Další název

Pilot Phase Six 1/1

Uložil
bez fotografie
NicholasMonsarrat Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 25.6.2014 rok: 2014
StaženoTento měsíc: 1 Celkem: 3 336 Naposledy: 9.4.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 428 489 000 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro HDTV.x264-LOL Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Použité a nepřeložené zkratky:
EMCON = Emission Control - (rádiové ticho)
TAO = Track At Once
MM1 - poloautomatický granátomet
CIWS - obranný zaměřovací systém pro sestřelování raket kratkého doletu
AAW = anti-aircraft automatic weapon
ECO = electronic combat officer - důstojník
XO - styčný, velící důstojník.
Helo - jméno helikoptéry.

Je tam dost vojenský hodností, u kterých jsem si nebyla jistá, jak přeložit do češtiny. Přece jen nemáme námořnictvo:-). Plus další vojenské výrazy, případné opravy ráda upravím, děkuji.

Prosím nevkládejte mé titulky na jiné weby.
Titulky by měly sedět i na DIMENSION.

Děkuji. Užijte si díl.
IMDB.com

Titulky The Last Ship S01E01 ke stažení

The Last Ship S01E01
428 489 000 B
Stáhnout v ZIP The Last Ship S01E01
Seznam ostatních dílů TV seriálu The Last Ship (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 26.6.2014 10:00, historii můžete zobrazit

Historie The Last Ship S01E01

26.6.2014 (CD1) NicholasMonsarrat Opraveny překlepy, doplněn překlad.
25.6.2014 (CD1) NicholasMonsarrat Původní verze

RECENZE The Last Ship S01E01

uploader15.7.2014 14:55 NicholasMonsarrat odpovědět
bez fotografie
Všem se omlouvám, ale skončila jsem v nemocnici, vidím, že už se překládají další díly, tak to je fajn, je to super seriál, tak si to zaslouží:-)
uploader15.7.2014 14:54 NicholasMonsarrat odpovědět
bez fotografie

reakce na 759767


Díky za link, mrknu na to:-)
3.7.2014 22:35 Doock odpovědět
bez fotografie
super dekuji
3.7.2014 13:51 Wickett odpovědět
bez fotografie
Páni:-D Přeložit "50 below" jako "50 stop pod vodou" když mluví o teplotě... místo baseballu napsat basket... "mean operator" jako hlavní operátor? co např. "zkušený voják"? nebo podobně?... "Gonna drop to 50 below" mluví o teplotě, takže žadné "klesni na padesát" "Are you reading me?" není "četli jste to?", ale "Slyšíte mě? zvlášt' v té scéně to nedáva smysl... a další. Menší se mi ani psát nechce. Spousta těch anglických slov by šla přeložit i jedním nebo dvěma slovy. Škoda.
1.7.2014 22:47 juzer67 odpovědět
THX :-)
1.7.2014 18:56 js12001 odpovědět
bez fotografie
Díky moc, pro lepší představu o hodnostech - http://cs.wikipedia.org/wiki/Seznam_hodností_ozbrojených_sil_Spojených_států_
amerických
1.7.2014 15:16 thefit odpovědět
bez fotografie

reakce na 759660


proč je nahozenej na premium serveru? tam si to nikdo nestáhne :-(
1.7.2014 12:34 Jezaa odpovědět
bez fotografie

reakce na 759657


To chce klid !:-).. urci se těšíme:-)
1.7.2014 11:48 jandivis odpovědět

reakce na 759660


Uděláš i 1. díl?
1.7.2014 11:44 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
dobrá zpráva, tak se těšíme na překlad ;-)
1.7.2014 9:55 danny-v Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 759660


Paráda. Už se těším ;-)
1.7.2014 9:50 ScaryX odpovědět

reakce na 759652


Brzo nahodím svůj překlad, tak snad to nebude tak strašný ;-)
Ještě ladím poslední detaily...
1.7.2014 9:47 danny-v Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 759657


Rád si počkám. Tento seriál mě zaujal.
1.7.2014 9:43 vidra odpovědět

reakce na 759654


spíš jsi nemyslel. právě tento hloupý tlak na to, aby byly titulky ideálně v den vysílání, může většinou za pokles celkové kvality titulků. seriál se vysílá jednou týdně, vždy budeš mezi titulky nejméně týden čekat.
1.7.2014 9:36 danny-v Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 759653


Asi máš blbý den, jinak si nedovedu představit, co Tě namýchlo! Nemyslel jsem to ve zlém!
1.7.2014 9:23 vidra odpovědět

reakce na 759652


druhý díl je k dispozici teprve od včera, takže tyhle kecy si odpusť...
1.7.2014 9:11 danny-v Prémiový uživatel odpovědět
Spousta kritiky a teď má každý strach přeložit druhý díl :-D
30.6.2014 23:20 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
bude 2.díl? kdyžtak se spojte a pak já při koukání buydu ten třetí který bude hledat chybky v názvech a tak. Ostatní chyby v tý rychlosti nestíhám, to bych to musel projíždět postupně, to mlůže zas někdo jiný xD Opravit a nahodit opravu
29.6.2014 21:06 Riggs1FJR odpovědět
bez fotografie

reakce na 758813


příslušník námořnictva není mariňák
mariňák je z námořní pěchoty
27.6.2014 22:18 jandivis odpovědět

reakce na 758776


Hele, já oceňuju, že sis dal tu práci s překladem, ale pochop, že pokud máš k dispozici 1,8 sekundy, tak to tam prostě celý nenacpeš. Takže spojovat titulky a zjednodušovat. Je hezké, že je zkratka přeložena v plném významu, ale do titulků je to nepoužitelné, bohužel.

Tohle:
Rozmístěte rakety.
Obranný zaměřovací systém pro sestřelování
raket kratkého doletu nastavte na auto-protiletadlové..

se dá říct třeba takhle:
Rozmístit střely.
Protiraketový systém nastavit na automatiku.
(předpokládám, že jde o rozkazy - ještě jsem to neviděl)

A ani tohle do 1,8 s moc nepůjde.
Ano, není to doslovný překlad nějaké zkratky, ale lidi pochopí, o co tam jde.
27.6.2014 16:42 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
nebo kdyby jste se spojily překladatelé tak by to bylo super, já tam max můžu dělat postřehy, překlad nedám neumím anglicky moc
27.6.2014 16:41 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 758814


si to měl vše opravit a nahodit opravené :-)
27.6.2014 15:22 Miscanthus odpovědět
bez fotografie

reakce na 758813


*těchto
27.6.2014 15:21 Miscanthus odpovědět
bez fotografie
Ještě přispěju do podnětů k vymazlenosti titulků následujícím :
28
tempo se zvyšuje/zrychluje/stupňuje/přidává na... nikoliv zvedá

684
myslím, že nelze být členem ale příslušníkem námořnictva ( event. jenoslovně mariňákem )

motivační projev na konci - na téma spasme svět - asi bych se ho snažila více vystupňovat.
687
Na 687
00:42:36,985 --> 00:42:41,755
Na palubě této lodi
je naděje...

688
00:42:41,789 --> 00:42:45,192
Naděje na budoucnost
pro naše rodiny

689
00:42:45,226 --> 00:42:47,427
i pro celé lidstvo.
690
00:42:47,462 --> 00:42:49,796
V naší laboratoři

691
00:42:49,831 --> 00:42:52,532
můžeme vyrobit lék
692
00:42:52,567 --> 00:42:54,901
A tohle je nejbezpečnější místo
na Zemi
( Jsme/ stáváme se nejbezpečnějším místem )
693
00:42:54,936 --> 00:42:57,471
pro naše vědce,
( kde mohou )dělat jejich( svou ) práci...

původně jsem se totiž zarazila u těhto dvou tit. - páč mi nešlo do hlavy co /kdo koho chrání
694
00:42:57,505 --> 00:42:59,873
<i>na kusu tří bilionové mašiny</i>

695
00:42:59,907 --> 00:43:03,677
<i>chránící 216 námořníků
amerického námořnictva.</i>

---
a ještě poslední - hodnosti a funkce ( kapitán, prezident ) by neměly začínat velkým písmenem.


27.6.2014 13:35 sylek1 Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 758778


Tohle se těžko překládá do češtiny. Je to taktické centrum, takže i když to nebude přesné označení, možná bych tam místo toho TAO dal klidně "operační". "Operační můstku, můstek operačnímu." Možná to bude nejvíc srozumitelné a i český divák si dokáže představit, co se tím myslí. Nevím, jen můj čistě laický názor. Nejsem žádný expert na námořní terminologii.
27.6.2014 13:01 vidra odpovědět

reakce na 758776


204
00:13:35,926 --> 00:13:37,794
Rozmístěte rakety.
Obranný zaměřovací systém pro sestřelování
raket kratkého doletu nastavte na auto-protiletadlové..

mít tam takový titulek opravdu žádný smysl nemá, protože to za necelé dvě sekundy opravdu nikdo nepřečte...
27.6.2014 12:49 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
opravaeno

příloha The.Last.Ship.S01E01.720p.HDTV.X264-DIMENSION.srt
27.6.2014 12:46 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 758729


díky za postřeh, je to možné, myslel jsem, že to bude ta zapisovna dat, opravím
27.6.2014 12:46 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 758750


POTUS jsem přeložil jako prezidentka, prezident vše je v opravě
27.6.2014 12:45 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 758723


nevim jak bys prosim tě chtěl pojmenovat nějaké zkratky, to v češtině prostě nenajdeš proto sem to přeložil přesně jaký to má název smyslně
27.6.2014 9:37 jozefec odpovědět
bez fotografie
snad uz len nesklonovat skratku POTUS (President Of The US) :-)
27.6.2014 7:17 Clear odpovědět

reakce na 758723


Vy ještě nevíte, že titulky od NicholasMonsarrat jsou dobré tak, jak jsou?
27.6.2014 2:41 vidra odpovědět

reakce na 758668


no to nevím, kde jsi vzal, že TAO znamená Zapisovna dat... to Track at Once v poznámce je špatně, sylek1 na to právě upozorňuje... TAO bude počítám Tactical Action Officer
27.6.2014 0:53 jandivis odpovědět

reakce na 758668


Předpokládám, že jsi opravoval převážně ty věci, o kterých byla v této diskusi řeč. Dejte se s Nicholas dohromady, sežeňte korektora češtiny (chyb je tam dost) a formální úpravy titulků a bude to jako víno. :-D
Protože třeba tohle se za 1,8 sekundy nedá přečíst:

204
00:13:35,926 --> 00:13:37,794
Rozmístěte rakety.
Obranný zaměřovací systém pro sestřelování
raket kratkého doletu nastavte na auto-protiletadlové..

Tím nechci kritizovat tvou práci, jen postřehy po zběžném projetí.
A díky Nicholas i tobě za práci. Je to o světelné roky lepší, než co tu bylo jako první ;-)
26.6.2014 20:22 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
vše opraveno, doděláno, zkratky nahrazeny pravými jmény doufám :-)

příloha The.Last.Ship.S01E01.720p.HDTV.X264-DIMENSION.srt
26.6.2014 15:00 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 758596


a zbytek zkratek přelož jestli jsou sem se nedíval zatim, počkám na finální úpravu
26.6.2014 14:59 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
TAO je stále neopraveno

69
00:04:54,505 --> 00:04:56,273
- TAO, Můstek.
- Můstek. TAO.

201
00:13:29,487 --> 00:13:31,888
TAO, Air.
Nový kontakt 80234

203
00:13:34,458 --> 00:13:35,892
TAO, Surface.
Posádka shromážděna a připravena.

216
00:14:49,033 --> 00:14:50,867
Můstku, TAO, dráha dopadu 5024.


26.6.2014 13:48 castrol16 odpovědět
Dík!
uploader26.6.2014 10:02 NicholasMonsarrat odpovědět
bez fotografie

reakce na 758491


Opraveno, děkuji.
uploader26.6.2014 9:51 NicholasMonsarrat odpovědět
bez fotografie

reakce na 758474


Ok, možná toto by bylo lepší - Mrzí mě, že jsme museli zabrat místo vaší helikoptéře. U minulých titulků mi byl vytýkán doslovný překlad. Že titulky se nepřekládají doslovně, prostě se pozmění, aby to dávalo smysl a bylo co nejkratší.
Ještě jsem si to znovu dohledala a take over je převzít, takže mi zabrat přišlo dobře. Ale můžu to změnit.
uploader26.6.2014 9:44 NicholasMonsarrat odpovědět
bez fotografie

reakce na 758475


Děkuji za opravu, v angl. titulkách bylo velké, možná mu tak prostě říkají, je to jejich miláček a titulují ho Jménem:-)
26.6.2014 9:21 Taulus odpovědět
bez fotografie
Prosil bych přečasování na verzi : The.Last.Ship.S01E01.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-pcsyndicate[rarbg], danke
26.6.2014 2:26 Miscanthus odpovědět
bez fotografie
Děkuji za titulky.
Při sledování dílu jsem zachytila pár překlepů + chybek.

230 s Rusy
264 virus
277 přišly
312 vázne
325 našich
337 děly
384 Paříže
471 Chungovi
605 tátovi
616 okruhu
629 nepřeložený tit.
698 nenaleznou
701 ztratili
25.6.2014 23:45 Araziel odpovědět
Ja jen podotknu, ze "helo" neni jmeno helikoptery, ale proste helikoptera. Stejne jako je limo limuzina... :-)
25.6.2014 23:44 vidra odpovědět

reakce na 758461


jinak další nepřesnost vidím třeba v tomto:

39
I'm sorry we had to take over your helicopter bay,
Mrzí mě, že jsme museli přesunout vaši helikoptéru,

určitě je to milionkrát lepší než u minulých titulků "Omlouvám se, že jsme u vás v zátoce,", takhle už se neztratil význam, ale ono to není úplně přesné, protože podle té věty oni nikam žádnou helikoptéru nepřesunovali (kdo ví, jestli tam vůbec předtím nějaká byla), oni jen zabrali ten prostor pro ni.
uploader25.6.2014 23:42 NicholasMonsarrat odpovědět
bez fotografie

reakce na 758471


Ano, ano, přesně tak, o armádní eskortu, která je doprovázela. Opravím to, děkuju moc.
:-), opravím, díky, tohle je pro mě moc užitečné...
25.6.2014 23:34 vidra odpovědět

reakce na 758461


CDC je Centers for Disease Control and Prevention, v češtině Centrum pro kontrolu a prevenci nemocí, samotná zkratka CDC je v pořádku, používá se i v češtině. Je to vládní organizace a spadá spíš pod ministerstvo zdravotnictví. Tým z CDC je rovněž v pořádku, ale šlo tam zjevně o armádní eskortu, která ten tým z CDC doprovázela. CDC nemá jinak s armádou nic společného.

skolení chřipkou se sice používá, ale všichni víme, že chřipka není zrovna smrtící a nebere se dnes jako nebezpečná. v daném seriálu je ale ten vir smrtící, a proto když někoho ten vir skolí, tak lze automaticky předpokládat, že je dotyčný mrtvý, což není pravda. navíc to "skolí" se používá právě v tom odlehčeném duchu, což není tento případ. v originále je "These are the latest to come down with the virus.", "come down with" je idiom pro onemocnět, doslova ulehnout. pro danou situaci by se nejvíc hodilo slovo "nakazili".
uploader25.6.2014 23:16 NicholasMonsarrat odpovědět
bez fotografie

reakce na 758432


Děkuji, určitě se vynasnažím. Ale nic konkrétního jsi mi neporadil:-)
uploader25.6.2014 23:14 NicholasMonsarrat odpovědět
bez fotografie

reakce na 758428


- co je tedy CDC?
- ale on je skolil, protože všichni nakonec zemřeli nebo zemřou...-) a u vás se nepoužívá slovní obrat: ta chřipka mě úplně skolila?, u mě doma naprosto běžná:-)
Díky.
25.6.2014 22:13 gabber16 odpovědět
bez fotografie
diky moc
25.6.2014 22:10 sylek1 Prémiový uživatel odpovědět
Jelikož píšeš, že sis nebyla jistá při překladu zkratek a hodností, tak chápu překlad. Možná by to chtělo trošku zapátrat a zjistit si české ekvivalenty. Už jenom výklad zkratky TAO...Track at Once? To je přece způsob zapisování dat na CD. XO - tak tam dej přímo "velící důstojník", bude to srozumitelnější, než zkratka XO. Jinak to není špatné, ale tyhle věci jsou zásadní. Pokud to chceš překládat, tak by sis měla dát větší práci s vyhledáním a správným českým překladem těchto důležitých zkratek.
25.6.2014 21:57 vidra odpovědět
určitě je to mnohem lepší než ten první překlad, ale bezchybné to taky není. alespoň to však neobsahuje ty začátečnické chyby, kdy si u těch prvních titulků "překladatel" doslova vymýšlel.

zde namátkou

2
USS výsadkový CDC tým
- CDC nemá s armádou nic společného, ani nemá výsadkový tým

22
Tito jsou poslední, které skolil virus.
- pod slovíčkem "skolil" si představím, že někoho zabil, ale oni jsou tím virem nakažení
25.6.2014 21:27 sygy_cz odpovědět
bez fotografie
Paradní práce a parádní serial, děkuji :*
25.6.2014 21:26 Jan9 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Děkuji
25.6.2014 20:18 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
tak si pokčkám na hodnotitele až to projdou....třeba budou lepší než první

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Paranoia.2024.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264.DD5.1-BANDOLEROS
Pridávám anglické titulky pro pripadný preklad.
Please
Taky jsem zadal, hned vyběhlo toho dost jen poslední torrent mám pocit že pod Infested to bude i jin
Máš pravdu. Omlouvám se. Režíroval ho Danny Boyle.
Jen pro upřesnění, on nerežíroval 28 dní pote. Napsal k němu scénář.
Veľmi pekne ďakujem že si sa do toho pustil a prajem nech sa pri preklade darí a ide ti to od ruky.:
VOD 29. dubnaSuper :):-) Není tu nic co psát.Prípadne to napíš po anglickyZadaj si toto isté do Googlu
Jaké doporučujete stránky na torrenty nejlepší?
Love-Lies-Bleeding-2024-1080p-WEB-h264-ETHEL-TGx
Pozrel som si trailer a film si určite rád pozriem s tvojimi titulkami :)
The.Dry.2.Force.of.Nature.2024.German.DL.EAC3.1080p.AMZN.WEB.H265-ZeroTwo
Titulky v Anglictine
Vermines.2023.FRENCH.HDR.2160p.WEB.H265-FW jde to normálně najít.
Někde kde bych mohl stáhnout 2160p verzi?
Diky moc! ... najst nieco take, na konci profilu to bolo aj pre Poirota spanielska dedina! ... volak
Hmm,od prosince 2023 a stale 20% .Co na to Vidra?Opravdu zajimave ale uz o preklad nemam zajem a mys
Má to v profilu.
... ozaj ... volakedy tu bola funkcia prispiet prekladatelovi na PayPal, kam to zmizlo ??? ... rad b
Zdravím, Chairman má český dabing, takže to dělat nebudu,
ten Impact vypadá dobře, takže ho určitě
Ahoj. A anglické title, nevěděl bys?
V postapokalyptickém světě klany bojují mezi sebou, aby získaly zbývající zásoby Ridexu, protilátky,
Všude;-)Trailer by nebyl? Nebo nějaké informace?


 


Zavřít reklamu