The Night Shift S01E04 (2014)

The Night Shift S01E04 Další název

The Night Shift S01E04 1/4

Uložil
bez fotografie
sivoijoshua Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 20.6.2014 rok: 2014
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 387 Naposledy: 19.12.2022
Další infoPočet CD: 1Velikost: 324 600 000 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro The Night Shift S01E04 HDTV x264-LOL Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Titulky vytvořeny ve spolupráci s nezávislým týmem sledujuserialy.cz/preklady

Děkujeme předem za vaše stažení a pokud máte i vy zájem se stát překladatelem, stačí nás najít na facebooku: Sledujuserialy.cz - Titulky.
IMDB.com

Titulky The Night Shift S01E04 ke stažení

The Night Shift S01E04
324 600 000 B
Stáhnout v ZIP The Night Shift S01E04
Seznam ostatních dílů TV seriálu The Night Shift (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie The Night Shift S01E04

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE The Night Shift S01E04

24.6.2014 23:18 jandivis odpovědět

reakce na 758122


Docela je mi tě líto, a to nemyslím jako urážku, beruško, protože pokud neumíš anglicky, tak sleduješ určitý děj, ale v těchto titulcích při tom čteš naprosté nesmysly.
24.6.2014 21:34 Nevada_noir odpovědět

reakce na 758150


Já je tam beru taky. Ale nemůžu si pomoct, když vidím takovéhle výtvory, je mi z toho smutno. I když takové titulky sama nepoužívám.
24.6.2014 21:25 sylek1 Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 758134


Kvalitnější titulky na tento seriál bych hledal na jiném serveru. (malá nápověda: CW) ;-)
Tam je beru já a jsou o nějaký ten level výš.
24.6.2014 21:10 Nevada_noir odpovědět

reakce na 758122


A co špatný překlad? Taky nevadí?
24.6.2014 20:51 beruska123 odpovědět
bez fotografie
děkuju za titulky, překlepy zas tolik nevadí
21.6.2014 0:37 jandivis odpovědět

reakce na 757056


A ještě něco.
Nemyslím si, že toto:
00:04:56,734 --> 00:04:58,936
You know, I wish one of
you fools was a hot chick.

znamená toto:
127
00:04:56,734 --> 00:04:58,936
Vím, že byla
opravdu žhavá ta kočka.

A takových vynalézavých překladů je tam víc.
21.6.2014 0:07 jandivis odpovědět

reakce na 756903


Oceňuji vaši snahu, nicméně nedá mi to...
Překládat seriály z lékařského prostředí určitě není jednoduché. Odborná terminologie, spousta zkratek, navíc mnohdy ve vražedném tempu. Když už jste se do toho pustili, doporučil bych trochu důkladnější přípravu v oblasti medicíny. Já chápu, že přeložit nelze vše, že na ten seriál nekoukají jen lékaři a nějaká nepřesnost je samozřejmě akceptovatelná, ale někde máte opravdu nesmysly, např.:
431
00:17:25,020 --> 00:17:26,320
Citím zvýšení tepu.

V originále je "There are S.T. elevations." To znamená úplně něco jiného než "zvýšení tepu", zkuste pohledat. A "Bolus" v našem případě neznamená ženské jméno Bolusová, nýbrž rychlé podání určité látky/léku do krve.

A taky byste měli angažovat korektora. Máte tam docela dost překlepů a výrazy typu "by jsi", "motlitba" a "zklapni" nejsou gramaticky správně.
Přeju hodně chuti do další práce.
uploader20.6.2014 15:28 sivoijoshua odpovědět
bez fotografie

reakce na 756797


Děkujeme za poznámky. Vše opravíme a znovu aktualizujeme titulky. Děkujeme :-)
20.6.2014 2:31 vidra odpovědět
Tady jsem si dovolil udělat korekci prvních 100 řádků, ale překlad jako takový jsem spíš neřešil, pokud to nebylo poznat z té české věty hned

1 - chybně čárka na konci, Alamo není vyskloňováno
3 - chybí čárka za ten, slovo "tak" by tam potom být nemělo
10 - chybně čárka na konci, Alamo není vyskloňováno
11 - překlep "přílíš"
22 - překlep "Můž", chybný překlad "Proximální poškození stehna."
23 - chybný překlad "Teplota stabilní.", Alamo není vyskloňováno
28 - nevhodný překlad "identifikaci"
30 - zavádějící překlad "Je to křesťanský věděc.", protože to počítám není vědec...
33 - "né"
37 - chybně "jí"
41 - chybně "jí", chybí čárka před "jako"
46 - zbytečná pomlčka
54 - v českém jazyce by se neměla používat zkratka "Dr."
56 - chybí čárka po oslovení
58 - překlep "naštvat"
63 - překlep "infilrace"
67 - překlep "příhláškou"
74 - chybně čárka za "Takže", zavádějící otazník po jméně
75 - chybně přeložený celý titulek
77 - "tim", chybně použito zvratné zájmeno (místo tvým má být svým), překlep "hlidkovém"
78 - chybně "mojí"
79 - chybně čárka po "Víš"
90 - chybně čárka
91 - chybně vyskloňované "nedobrovolného"
95 - překlep "stím"

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
EN titulky
:-D
https://tenor.com/cs/view/luluwpp-gif-25648350
toto cakanie je horsie nez porodProsím pekne o preklad :-)
Ďakujem
díkyAugure By mohl taky někdo přeložit :))Ok,toho jsem si nevšimnul.Díky za info.
Není, je to vyloženě jiný film - Omen (Augure) 2023. Chyba na jejich straně.
Juj, děkuji. 🤩K dispozici YTS verze.
Ahojte. Tí, ktorí používate doplnok Titulky++ ste si asi všimli, že v sekcii "Požadavky" sa mnohé po
To je úplně k jinému filmu Omen (Augure) 2023. Celkově ten film na YTS je jiný film, jsou úplně mimo
Titulky anglické k WEB kvalita: yts.mx/movies/the-first-omen-2024
WEB kvalita: https://yts.mx/movies/the-first-omen-2024
A k tomu bych dodal, prakticky nováček. Dál asi netřeba komentovat. Snad to nedopadne podobně.. Já m
Můžou se stát i jiné okolnosti. Takže podle mého to prostě neznamená vůbec nic.
Zájem je, ale nikomu se nechce sahat na rozdělaný projekt. Zájem jsem měl, ale když to vidím v rozpr
Jsem překvapen, že se toho filmu neujalo nějaké překladatelské eso tady.
děkuji ..... hned prvního pošlu hlas :-)
Není co schvalovat, autor verzi po korekci zkrátka ještě nenahrál.
Kde zase viazne schvalenie? Pre kristove rany.
Ještě to není na premiu. Jsem si to chtěla dát k obědu. 😭
Díky moc.
Bloodline Killer.2024.1080p.WEB-DL.DD+5.1.H264-BobDobbs
Netuším ako by to bolo u teba, ale u Saurix (a iných serióznych prekladateľov to znamená HOTOVO. Oni
Moje práce je tady hotova. Překladatel původních titulků už to má ve vlastních rukou.
opět neznám, díky za tip .... A ještě se to odehrává v letadle ....Super
Bloodline.Killer.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264
Neznamená nic.Tak co?


 


Zavřít reklamu