RECENZE The Promotion |
31.8.2008 13:27 djfolly |
odpovědět |
vdaka
|
30.8.2008 13:09 Ferry |
odpovědět |
|
29.8.2008 22:00 Ferry |
odpovědět |
legendarian: titulky už jsou asi hodinu nahozené
|
29.8.2008 16:07 Phillipez |
odpovědět |
thanks, pasuje aj na The.Promotion[2008]DvDrip-aXXo
|
29.8.2008 15:28 Huy |
odpovědět |
Hej, vieš odkiaľ pochádza výraz pohonič?
|
29.8.2008 14:41 Ferry |
odpovědět |
oplis: Na všechny verze co vyšly.
|
29.8.2008 14:35 skeeve21 |
odpovědět |
Super, uz se tesim na CZ sub...budou casem sub i na hell ride[2008] ? ;]
|
29.8.2008 11:24 Ferry |
odpovědět |
legendarian: To seš asi nějaký výjimka Už to skoro mám, 29. je celý den .-)
|
28.8.2008 21:58 xJames |
odpovědět |
prosim do CZ
|
28.8.2008 19:50 wsxedc |
odpovědět |
boze vzdit na axxo sedej. Nejdriv vyzkouset potom nadavat
|
28.8.2008 14:59 klokankoko |
odpovědět |
Alebo to pasuje? Dakujem za odpoved?
|
28.8.2008 14:57 klokankoko |
odpovědět |
No mne je to jedno či CZ alebo SK ale bol by som rád titulkom na AXXO.Dik
|
28.8.2008 11:48 Ferry |
odpovědět |
Ach jo, tohle je jako řešit, zda bylo dřív vejce nebo slepice. Nemá smysl tady dokola opakovat, že my češi rozumíme slovenštině, ale některá slova máte jiná, a ne každému je 30 let, aby to uměl z ČSR. Jsou tu převážně mladší generace a ty tu slovenštinu nezažili, takže podobný "lol" by sis mohl odpustit. Nevím co tě na tom překvapuje.
Jeden z několika důvodů jsou česky dabované programy na vaší televizi atd...nemá smysl řešit CZ nebo SK. Prostě každej rád kouká v rodném jazyce, když tu budou SK a CZ titulky, tak si slovák určitě radši stáhne SK. A stejně je to i u čechů.
|
27.8.2008 13:13 arrakiss20 |
odpovědět |
ja chci cestinuu, sry slovensti bratri ale louskat to po vas se mi nece
|
26.8.2008 22:30 LIVINGDEAD |
odpovědět |
1000000 x díky
|
26.8.2008 22:04 Marlog2 |
odpovědět |
mi to taky zas tak neva
to asdfghjkqw: cz titulky dela Ferry
|
25.8.2008 20:38 mrazikDC |
odpovědět |
to Huy - v poho...nekdy aby se v tom clovek vyznal...zmeny a upravy....
|
25.8.2008 20:11 kancirypaci |
odpovědět |
|
25.8.2008 20:04 Huy |
odpovědět |
uz jsem asi nakej zhulenej, jak jsem opravoval ty jeho title na Deception, bylo to nespise v jinem kontexu, tak to sorry pravidla jsem nevidel jiz leta, asi se zmenily... stejne nemam "bysty" rad
|
25.8.2008 20:03 wiskyh |
odpovědět |
mrazikDC : v pohode, podival jsem se po dlouhe dobe do pravidel pravopisu, takze jsem si zjistil co je spravne a co ne..
|
25.8.2008 19:38 mrazikDC |
odpovědět |
to Huy - no tak nevim nevim, ty tve rady, ale tebou propagovany ...by jste... je spatne, spravne je ...byste, bychom, kdybychom atd.......
Radit ano, ale ne radit spatne, to se pak moc nezlepsi...
|
25.8.2008 19:30 wiskyh |
odpovědět |
Huy: diky za rady, pokusim se to akceptovat a techto malych chyb se priste vyvarovat..
|
25.8.2008 19:05 Huy |
odpovědět |
wiskyh: jen mala rada, pokud budes neco prekladat do cz, dej si pozor na interpunkcni a diakriticka znamenka. Dal zasadne nedelas za carkou a teckou mezeru a je to videt i tady v komentarich. Dalsi pravopis: prekladas "ze si byl na vylete" a ne "ze JSI" byl; dale "byste" (to neni bysta Lenina!), ale by jste, byli bychom atd.
|
25.8.2008 18:39 Mario41 |
odpovědět |
tez prosim o ceske title nic proti ale hodne slovenskejch vyrazu mi kazi pozitek z filmu
|
25.8.2008 18:27 speedy.mail |
odpovědět |
wiskyh: s anglickýma titulkama ke kinoripu moc nepočítej
|
25.8.2008 18:20 wiskyh |
odpovědět |
ferry:ok,tak na to kaslu..nemate nekdo EN titulky tropic thunder,ze bych se pustil do nich..?
|
25.8.2008 18:17 Ferry |
odpovědět |
|
25.8.2008 17:53 speedy.mail |
odpovědět |
|
25.8.2008 17:38 wiskyh |
odpovědět |
mam delat cesky preklad?nebo uz na tom nekdo dela?
|
25.8.2008 17:09 KiNG SNAKE |
odpovědět |
Nic sa vam nestane ked si to pozriete po Slovensky
|
25.8.2008 16:50 ppeepprr |
odpovědět |
moc prosím o české titulky
|
25.8.2008 16:19 Marlog2 |
odpovědět |
diky moc za titulky
|
|