The Vampire Diaries S02E13 - Daddy Issues (2009)

The Vampire Diaries S02E13 - Daddy Issues Další název

Upíří deníky 2/13

Uložil
xtomas252 Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 4.2.2011 rok: 2009
StaženoTento měsíc: 1 Celkem: 8 635 Naposledy: 12.4.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 367 099 961 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro HDTV.XviD-FQM Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
www.cwzone.cz

Překlad: Anet, johnny.ka, xtomas252 & channina
Korekce: Anetka888 & xtomas252
ReSync (WEB-DL): VK22 (později)

Další díl je tady, snad se vám bude líbit, snažili jsme se vychytat i ty nejmenší chybičky, doufáme, že jsme nic nepřehlédli a žádné tam nezůstaly. příjemnou podívanou a za týden u dalšího dílu. :-)
IMDB.com

Titulky The Vampire Diaries S02E13 - Daddy Issues ke stažení

The Vampire Diaries S02E13 - Daddy Issues
367 099 961 B
Stáhnout v ZIP The Vampire Diaries S02E13 - Daddy Issues
Seznam ostatních dílů TV seriálu The Vampire Diaries (sezóna 2)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie The Vampire Diaries S02E13 - Daddy Issues

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE The Vampire Diaries S02E13 - Daddy Issues

28.10.2013 9:12 Baylies odpovědět
Děkuji
14.2.2011 15:20 Simeon odpovědět
bez fotografie
Děkuju :-)
8.2.2011 19:17 Vilemina88 odpovědět
bez fotografie
Děkovala ;-)
7.2.2011 20:22 frozendiablo odpovědět
THANKS!
7.2.2011 15:05 kreissful odpovědět
bez fotografie
Díky za titulky, jste skvělí :-)
6.2.2011 19:48 frouzman odpovědět
bez fotografie
Jste skvělí a díky za titule :-)
6.2.2011 16:55 tistinka odpovědět
bez fotografie
děkuju za titulky. moc! :-))
5.2.2011 18:57 Anetka888 odpovědět
xtomas252:Ti narvu celej seriál na jeden řádek... :-D
uploader5.2.2011 17:17 xtomas252 odpovědět
Ok, tak od příště to budeme dělat. Myslím, že pár řádků jsem spojil už v tomhel díle, protože v každém titulku bylo 1-2 slova, takže když se na to příště zaměříme, tak to snad bude lepší...
5.2.2011 16:35 Furiant odpovědět
bez fotografie
xtomas252: Já osobně spojoval řádky, které tam jen tak rychle probliknou... je zbytečné tam mít dva řádky o 1 vteřině a 400 setinách, když to jde sloučit na jeden řádek o 2 vteřinách a 800 setinách... líp se to čte a víc se pak člověk může soustředit na děj a na to, co se tam vlastně děje, místo aby koukal jen na titulky... :-) Tohle bývá častý nešvar anglických titulků a většinou by každý díl VD šel stáhnout tak na 500 řádků. Tak moc jsem to sice neslučoval ani já, ale od druhé řady jsem každý díl minimálně o těch 20-50 řádků snížil... :-)
uploader5.2.2011 15:16 xtomas252 odpovědět
Já vím, že to časování není někdy úplně ideální, u minulého dílu to bylo nic moc, u tohoto dílu se mi zdálo časování perfektní. Co se týče spojování těch řádků... O tom jsem nikdy neslyšel, takže nevím. To se májí spojit dva řádky, které rychle probliknou za sebou nebo prostě řádky, které dávají větu? Od příštího dílu bychom se s tím mohli pokusit něco udělat. Určitě by bylo lepší, kdyby si to každý překladatel ohlídal sám, protože pak se korekce zbytečně protahuje atd... Já bohužel v pátek po obědě čas na opravu časování titulků nemám, protože hned po TVD jdu na Nikitu. Navíc je to strašná piplačka a asi by se mi do thoho ani nechtělo :-D. A jak říká Furiant, než bychom úpravu toho časování udělali, tak se objeví jiné tři verze, jedny se smajlíkama, jedny nedávající smysl a jedny nesouvislý. Už teď si někdy říkám, že je divný, že se neobjevují další verze. Překlad máme totiž hotový obvykle už mezi 10-11 hodinou, další 2-3 hodiny zabere korekce. A když by ani tu někdo nedělal, tak bude mít ''přeloženo'' i tak dřív než my.
5.2.2011 13:05 Furiant odpovědět
bez fotografie
Anetka888: Vždyť já vím, zažil jsem si to taky (a to ne jednou) a pak jsem byl ten zlej a špatnej, když jsem proti tomu ohradil, že my si s tím dáváme práci a lidi hromadně stahují jiné titulky bez žádné úpravy a s příšerným překladem... :-D Celkem dobrý způsob by byl, kdyby si to každý v tom vašem týmu upravoval sám a pak se to jen sloučilo, jak tu psala channina, že to bude dělat. Ale pořád je to zdržení, takže chápu, že se vám do toho moc nechce... druhý způsob je to, co tu píšeš ty... ale už vidím, komu se do toho bude chtít. :-D Navíc já už teď VD sleduju ráno s eng titulky, takže na český překlad už se nedívám... :-)
5.2.2011 12:28 Anetka888 odpovědět
Furiant: A přesně z toho mám strach. Z toho, že někdo, kdo neumí pořádně česky půjde a udělá titulky dřív. S časováním si hlavu nelámou vůbec. A ve chvíli, kdy by tohle lidi dělali a další banda nevděčníků by ty "nekvalitní" titulky stahovala po stovkách, tak v tu chvíli už bych neměla chuť se snažit. Nikdy se nesmířím s tím, co lidem stačí. Proto radši oželím pár nesloučených nebo ne 100% načasovaných řádků než tohle. Ještě by byla možnost vydat titulky a pak je do 1-2 dní ještě takhle vylepšit. Každopádně já se spoléhám na to přečasování na dvdrip. :-D
5.2.2011 12:11 channina odpovědět
Anetka888: OK, 246426782
5.2.2011 12:10 Furiant odpovědět
bez fotografie
Já jsem prostě takovej, že nemlčím, tak sem taky hodím svůj názor, kterej jsem teď Anetce psal na facebooku... :-D

Razím heslo, že když titulky, tak jedině kvalitní a se vším všudy - tedy i s upraveným časováním. Když jsme titulky dělali s Luckou my, upravoval jsem časování u anglických titulků a v nich jsem spojoval řádky (třeba ten případ, který tu ukázala Trixie), pak jsem jí to napsal na icq, takže i ona u sebe smazala řádek a překlad napsala do toho prvního, a tak nám většinou počet řádků seděl (s časováním nic nedělala). Jelikož já upravoval časování téměř u všech řádků, posouval jsem je třeba i o 200-300 setin, aby seděly přesně, kdy postava začne mluvit, byla to práce na dlouho. Pak jsem vzal Lucčin překlad a natáhl do něj přes Subtitle Workshop svoje upravené časování. Nakonec jsem to většinou ještě jednou zkouknul, udělal poslední korekci, upravil chybky a doupravil to časování. Český překlad prostě uděláte kolikrát delší než je ten anglický přepis, takže se stalo, že jsem tam třeba nějaký řádek nechal ještě o těch 300 setin déle, aby se to stihlo pěkně přečíst.
Teď VD překládá tenhle tým a tady tu domluvu, jakou jsme měli my s Luckou, prostě neuděláte - neuhlídáte to, aby seděl počet řádků u upravenýho časování s původním překladem z anglických titulků. Takže to chce časování upravovat až po kompletním překladu, což zabere další čas. Jenže VD není seriál jako každý jiný, tady lidi jsou fakt šílení a kdyby kvůli úpravě časování ztratili ještě dalších pár hodin, vznikaly by pravidelně různé další "překlady", kde by se s tím vším nikdo nepáral, jako vznikaly nám. Takže chápu tenhle tým, že chce mít titulky co nejdřív a bez chyb, ale úprava časování by ty titulky ještě zlepšila... toť názor někoho, kdo upravoval časování u 14 dílů Vampire Diaries, ale taky někoho, komu lidi VD celkem dost znechutili.
5.2.2011 12:06 Anetka888 odpovědět
channina: Možná by nebylo na škodu si vyměnit se všema icq. :-D Překládáte většinou ve 4, takže domluvit se se všema a uhlídat to všechno, to bude veselé. Mně by to samozřejmě vyhovovalo, protože ne vždycky to poznám, že zrovna tady to chce spojit.
5.2.2011 12:00 nicolettera odpovědět
bez fotografie
vau obdivujem vas jak to tak presne dokazete:]
5.2.2011 11:50 channina odpovědět
Anetka888: Pokud bys chtěla, ve svojí části můžu ty titulky spojovat, abych ti ulehčila práci, zatím jsem to nechávala na vás, abych vám nerozhazovala zbytek... Jak ti to vyhovuje víc...
5.2.2011 11:36 Anetka888 odpovědět
Trixie.T: Jo to je pravda. Ale jak dělá překlad víc lidí, tak každý má jiný styl. Někdo dělá striktně všechno podle anglických titulků, takže je pak k zbláznění to upravovat. Takže po 6, 7 hodinách už takový věci prostě nevidím. :-D Včera jsem strávila hroznou dobu s tím, že jsem po každém upravovala dva řádky na jeden, takže jsem měla už dost. Ale zkusím si toho všímat víc. Já nerada něco mažu, protože s tím programem zas tak skvěle neumím. A občas když něco smažu, tak to rozhodí celý titulky, protože se řídíme podle čísel řádků jak je nás víc. Příště titulky dělat nejspíš nebudu, ale od přespříště se na to zaměřím. I když spíš až při 2, korekci, protože mně hlavně záleží na tom, aby ta bylo co nejmíň chyb a překlepů, tohle už není tak strašný.
(Jinak mně osobně tohle nevadí, protože nemám ráda, když mám vypsaný věty dopředu, i když to ještě neřekly a načasovaný je zrovna tohle dobře, takže se to objevuje přesně tak jak to říká.)
U minulého dílu jsem se nachytala, že nestíhám číst titulky a zároveň sledovat, co se tam děje, takže mně osobně tohle vyhovuje víc. Ale díky za to, budu se po tom koukat. Já na titulcích nikdy nedělala, tohle je moje 7. práce na titulcích, dělám co umím. :-)
5.2.2011 10:49 alivoska odpovědět
bez fotografie
děkuji moc,obdivuji:-)
5.2.2011 9:53 Trixie.T odpovědět
bez fotografie
Zdravím, díky za titulky jsou dobré, ale jednu vadu bych přece jen našla. Tady je příklad:

27
00:01:06,374 --> 00:01:07,873
Přemýšlela jsem o tom
28
00:01:07,874 --> 00:01:10,080
a nechci to nijak moc rozebírat.

Denton a Morpheus88 (autoři titulků ke Cold Case) mě učili, že je lepší takhle rozdělené věty spojit. Mělo by to vypadat takhle:

27
00:01:06,374 --> 00:01:10,080
Přemýšlela jsem o tom,
a nechci to nijak moc rozebírat.

Pokud nejsou věty moc dlouhé, a do té další by patřila jen 3-4 slova, je lepší obě věty spojit a upravit časování. Já to aspoň tak dělám, a vypadá to taky líp.
4.2.2011 23:55 Knedlicek2206 odpovědět
bez fotografie
dekuji moc za titulky:-)
4.2.2011 23:24 dally100 odpovědět
bez fotografie
Thans :-))
4.2.2011 22:06 jenny53 odpovědět
bez fotografie
Jste opravdu zlatí! moc děkujeme
4.2.2011 20:23 vivitv odpovědět
bez fotografie
dakujem...
4.2.2011 19:39 marmik666 odpovědět
bez fotografie
skvela praca, dakujem
4.2.2011 18:52 odedfehr Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
díky díky
4.2.2011 18:44 rixo100 odpovědět
bez fotografie
ďakujeme
4.2.2011 18:25 sandiesandie odpovědět
bez fotografie
díííky
4.2.2011 17:56 dodis28 odpovědět
bez fotografie
diki moc
4.2.2011 17:56 dodis28 odpovědět
bez fotografie
dekuju moc
4.2.2011 17:25 wiki.hehe odpovědět
bez fotografie
Děkuji
4.2.2011 17:03 maarrtinnkka odpovědět
bez fotografie
Výborná práce s pěkným načasováním, tak rychlost je úžasná :-))) Jen tak dááál ;-)
4.2.2011 16:43 nela2008 odpovědět
bez fotografie
opäť vďaka za titulky:-)
4.2.2011 16:30 prince goro odpovědět
bez fotografie
Díky
4.2.2011 16:29 Morlorek odpovědět
bez fotografie
díky za titulky, skvělá práce! ;o)
4.2.2011 16:23 crazyxx Prémiový uživatel odpovědět
wow tak to je rychlost...pochvala :-)
4.2.2011 16:19 07071985 odpovědět
bez fotografie
Moc díky za titulky ...
4.2.2011 16:12 kacenkaao odpovědět
bez fotografie
Děkuji celému týmu za skvělé titulky a především v jakém minimálním čase jste schopni je zpracovat.
4.2.2011 16:10 Miima323 odpovědět
ďakujem titulky sú super + ďakujem aj za tú rýchlosť :-)
4.2.2011 16:03 bobetka odpovědět
bez fotografie
Díky za titulky...skvela prace

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Díky moc:)Aha, tak už nejsou potřeba
Ahoj, mohu se zeptat, kdy budou titulky schválené?? Jestli mají takhle málo řádků, tak by to neměl b
Pořád jen na premiu? Co to?
Prosím Vás, nevie niekto či sú k tomuto seriálu niekde ang. titulky? Ďakujem.
YTS.MX
no ak bude robit filmy ako David, to bude fajn
Kos.2023.POLISH.1080p.WEB.H264-FLAME
Kos.2023.PL.1080p.SKST.WEB-DL.H.264.DDP5.1-FOX
Kos.2023.PL.10
Já vím, mám talent věci komplikovat. Nikde jsem DVD/web verzi nenašel ke stažení. Jenom Blue-Ray ver
Powstaniec.1863.2024.PL.1080p.RKTN.WEB-DL.H264.DDP5.1-K83
Dík.Dík.poprosim o preklad2029.2024.FRENCH.1080p.WEB.H264-FWVOD 28.5.libor.sup@seznam.cz
Tady ještě anglické titulky na verze s 24 fps
Anglické titulky
Prosím prosím, dej tomuhle 100% přednost. Hororová událost roku :) Spolehá na tebe celá komunita fan
Humane.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264.srt
Starýho Cronenberga dcera, přihazuji hlas. 😀
Humane.2024.720p.WEB.H264-KBOX.srt
Vyšlo...díky
Dobrý den, vždy netrpělivě čekám na Vaše titulky a moc za ně děkuji. Je mi 76 a za bolševika jsme to
Toto sú tie chvíle, keď tu má človek dobrý pocit. Vďaka vám obom za tú človečinu.
Tomuhle konečně říkám žádost o překlad. Podívám se na to, až budu mít volnější ruce.
Dobrý den, prosím o titulky k tomuto filmu. Je starý, černobílý a ve francouzštině, ale hraje tam An
podla mna ma nejakych pomocnikov... to by asi sam nestihal tolko filmov a serialov prekladat
napis mi sukromne, poslem ti


 


Zavřít reklamu