Vertige (2009)

Další název

High Lane

Uložil
LIVINGDEAD Hodnocení uloženo: 17.12.2009
StaženoTento měsíc: 6 Celkem: 1 726 Naposledy: 14.5.2012
Další infoPočet CD: 1Velikost: 749 357 056 B typ titulků: srt FPS: 25
Verze proVertige.2009.FRENCH.DVDRIP.XVID-BN.DIVDalší verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
UPOZORŇUJI VŠECHNY, tyto titulky nejsou vhodné pro anglicky nadabovaný film! Jsou přesně přeloženy pro francouzský originál!
Sedí i na verzi:
Vertige.FRENCH.DVDRip.XviD-UNSKiLLED
Vertige.Dvdrip.Xvid.Noir

Skvělý HORROR v nádherné přírodě!!!
FILM stáhnete ZDE: http://livingdead-horror.blogspot.com

Skupina přátel se rozhodne navštívit terén, který byl pro veřejnost uzavřen. Stezky se nacházejí vysoko v horách. Je tu však ještě něco nebezpečnějšího než samotný výstup. Skupinka zjistí, že v horách nejsou sami. Dobrodružství se promění v noční můru.
IMDB.com

Titulky Vertige ke stažení

Vertige (CD 1)749 357 056 B
Stáhnout v jednom archivu Vertige

Historie Vertige

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Vertige

22.10.2011 15:14 javoracek odpovědět
bez fotografie
díky moc...
23.4.2010 2:16 aio.nori odpovědět
bez fotografie
Mockrát děkuji za titule.
^_~
uploader1.1.2010 3:49 LIVINGDEAD odpovědět
Mimochodem tato stejná situace se stala u filmu The Midnight Meat Train, kdy titulky z ruského dabingu neseděli u anglické verzi!!!
uploader1.1.2010 3:44 LIVINGDEAD odpovědět
FOR MRAZIK: TITULKY překládal tým 5 lidí z francouzštiny do Polštiny. Jasně je uvedeno, na jaké verze jsou titulky vytvořeny. Opravdu jako malé děti..... takže ještě jednou zopakuji : Pusť si film BATHORY ve slovenštině, češtině a angličtině a budeš čumět s otevřenou hubou jak je změněn TEXT !!!! Jak říkal již ADMIN (děkuji :-) ) nikde není uvedeno, že anglický dabing na VRTIGE je věrný originálu.
29.12.2009 11:44 ADMIN_ViDRA odpovědět
jinak jestli se to překládalo z polských titulků, viděl bych problém tam, poláci se s tím kolikrát nemazlí...
29.12.2009 11:29 ADMIN_ViDRA odpovědět
mrazikDC: a četl jsi vůbec nějaké příspěvky? vyčítáš tady autorovi neznalost angličtiny, ale on přeci nepřekládal z angličtiny. a proč koukat na anglický dabing a ne originální audio? neříkám, že to má dobře, ale drbat ho za tu angličtinu je k smíchu... :-)
29.12.2009 11:18 mrazikDC odpovědět
bez fotografie
Ac nerad,musim napsat...vcera jsem to zkouknul a neveril jsem vlastnim ocim...Co to je za preklad???Kamo,tohle jsou nejhorsi titulky na celem zdejsim webu...preklad nesedi cirka v 90%!!!!!
Videl jsi vubec ten film?Uprimne,jak nezavisly divak bych musel rict,ze autor titulku umi anglicky asi tak jako po 2-3 lekcich na zakladni skole..
Absolutne titulky mimo dej...vymyslene texty a dialogy...
Film by nebyl az tak spatny,ale mel jsme z toho prd,ptz jsem pritelkyni musel vsechny dialogy v realu prerikavat aby vedela co se tam doopravdy mluvi...Bes vsech besu...:-(((((((
23.12.2009 9:37 atreidpaul odpovědět
bez fotografie
Thanks! I za super stranky:-)
21.12.2009 23:01 K4rm4d0n odpovědět
bez fotografie
Wikir: Když dokážeš porozumět, že se dialogy liší, tak titulky nepotřebuješ (popř. jen na jistotu jako já) a když titulky potřebuješ, tak si toho nevšimneš a na pochopení děje bohatě stačí.
uploader21.12.2009 22:35 LIVINGDEAD odpovědět
Já určitě nebudu dělat dvojí překlad :-) Přece je lepší film v originálním znění.
21.12.2009 21:17 Wikir odpovědět
bez fotografie
Prosím prosím o titulky na EN verzi 715034kb, od FR ripu se značně liší dialogy. Děkuji
uploader20.12.2009 17:33 LIVINGDEAD odpovědět
Díky :-) Viděl jsem trailer a řekl jsem si, že ten horror musím mít :-)
20.12.2009 12:41 jives odpovědět
DÍKY MOC.Kde jsi ten skvost našel?To nemá chybu.
Máš můj hlas.
20.12.2009 6:26 hubert odpovědět
bez fotografie
TAK TO MAS ASI PRAVDU JA TO VYDEL V ANG.
20.12.2009 1:26 Chatterer odpovědět
bez fotografie
Dik za title.
19.12.2009 23:27 K4rm4d0n odpovědět
bez fotografie
Díky za překlad. Na verzi Vertige.2009.DvdRip.Xvid {1337x}-Noir NESEDÍ. Je potřeba posun -1s.
uploader19.12.2009 22:33 LIVINGDEAD odpovědět
FOR ADMIN: Má slova :-)
Titulky jsou určeny pro verze výše uvedené. Kdo si je použije pro jiné verze či jiný dabing, je to jeho problém! Tyto titulky jsou určeny pouze pro originální francouzský dabing! :-)
19.12.2009 22:06 Rehooo odpovědět
bez fotografie
Díky aspoň za volný překlad, ikdyž raději mám přesné znění. Taky jsem koukal na ENG verzi tak nemůžu porovnávat s FRA. Každopádně není to nějak náročný film na angličtinu, takže doporučuju klidně i bez titlů ;-)
19.12.2009 20:53 ADMIN_ViDRA odpovědět
mast33r: a jak víš, že ten anglický dabing je věrný originálu?
uploader19.12.2009 20:01 LIVINGDEAD odpovědět
Už jsem to říkal několikrát, ale můžu to ještě zopakovat. TEXT v různých jazykových mutacích se mění. Aby byl dabing vydařený, musejí najít slova, které budou sedět při otvírání pusy a tak se někdy změní i celá věta. Např. Zkus si např. pustit BATHORY v češtině, ve slověnštině a v angličtině a budeš koukat s otevřenou hubou :-) Já sám jsem např. nedávno pro porovnání pustil MATRIX v češtině a pak v polštině (prof.dabing). Myslel jsem si, že se koukám na úplně jiný film :-) Zcela jiné rozhovory a význam slov :-)
*************
uvedu příklad, hned v první minutě:
POLSKÝ MATRIX
- Czy wszystko w porządku?(Je vše v pořádku?)
- Nie powinnaś mnie zmieniać.(Neměla bys mne střídat.)
- Wiem, ale chcę wziąść zmianę.(Vím, ale chci změnu)
- Lubisz go, prawda? (Máš ho ráda, že?)
- Lubisz go oglądać? (Ráda se na něho díváš?)
- Nie bądź śmieszny. (Nebuď směšný!)
- Zabijemy go. Rozumiesz? (Zabijeme ho! Rozumíš?)

*************************
ČESKÝ MATRIX
- Všechno připraveno?
- Nemáš mě střídat.
- Ale já chci.
- Ráda se na něj díváš, viď?
- Nemluv nesmysly.
- Takhle ho zabijeme.

Tak co? Pořád si myslíš, že v různých jazycích je text stejný? Pak ale nemůžeš používat titulky, patřící k francouzskému dabingu :-)
19.12.2009 19:20 mast33r odpovědět
A ještě dodám, není to NIC proti tobě já ti velmi a velmi děkuji za titulky a za to, že si můžu užívat film a nemusím přemýšlet na angličtinou. Na druhou stranu ostatní upozornuji, že titulky jsou velmi velmi volně přeloženy a udal jsem přiklad :-)
19.12.2009 19:12 mast33r odpovědět
Promiň, já mám anglický release :-) škoda, že sis ho taky nesehnal ;-) lépe by se ti překládalo :p
uploader19.12.2009 18:52 LIVINGDEAD odpovědět
A mimochodem, chytráci, pusťte si to bez titulků a laskavě neopruzujte! Takové lidi miluji, hovno udělá, ale bude mít blbé kecy!
uploader19.12.2009 18:39 LIVINGDEAD odpovědět
No jo, další chytrák co si myslí, že má jedničku z francouzštiny,co? :-)
19.12.2009 18:12 mast33r odpovědět
Takhle hrozny titulky jsem jeste snad ani nevidel (odpust) originál - Prostě to udělejme , překlad -zaleží na tobě :-D :-D :-D
uploader19.12.2009 17:50 LIVINGDEAD odpovědět
FOR HUBERT : Když umíš tak dobře francouzsky, mohl si titulky udělat :-)
19.12.2009 14:48 hubert odpovědět
bez fotografie
to livingdead hodne volnej preklad
18.12.2009 12:28 mrazikDC odpovědět
bez fotografie
thx...na Vertige.2009.DVDRip.AC3-ViSiON je treba posunout o cirka 0,6 vteriny dozadu
18.12.2009 10:22 Roe odpovědět
bez fotografie
díky chlape jseš třída prosím jen tak dál
uploader17.12.2009 21:58 LIVINGDEAD odpovědět
Díky za info :-)
17.12.2009 21:45 mutad1 odpovědět
bez fotografie
Sedí i na Vertige.Dvdrip.Xvid.Noir
17.12.2009 20:56 mike69 odpovědět
bez fotografie
Dik...paci sa mi tvoje nadsenie pre horory :-)
17.12.2009 20:18 procc odpovědět
bez fotografie
diky moc ..i za odkaz kde to stahnout ...dobra prace ..

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Přihlásit pomocí mojeID
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Well, seriously.
Ne, vážně.

I don't want you to buy into
Nechci, abys (jim) žral/skočil (na)
no ano, lidi říkají různé blbosti, ty ses například neomluvil jednomu překladateli za to, že jsi ho
to víš, ono když považuješ notepad za složitý program, je to zvláštní, protože psát příspěvky očivid
A já bych zase nenapsala "z dovolením". Každej jsme ňákej, žejo. ;)
Každý za tím vidí svoje... oni v tom chtěli vidět urážku mířenou na ně, tak si ji tam našli. Jiní to
Nevím, proč se tu tak hrotí jedna má věta (nebo kohokoliv věta), jako by šlo o život. A nemám ráda,
A PRO VŠECHNY, KTEŘÍ NECHÁPOU FRÁZI "OD JINÉHO ŽENSKÉHO POHLAVÍ". Slovo "jiného" v této větě předsta
No právě... já sama sebe tady pasuju za blbku-žena, které přijde až moc složité vytváření titulků, p
To NewScream: Sice máš uložených něco přes 90 titulků, ale to "chlapy" tě posílá do nevěrohodné obla
A prd. Z toho děláte konec světa. Jsi nikdy neřekl v životě nějakou blbost? Nebo nepodařený vtip? On
Ty ses tou svojí první větou dobrovolně pasovala na blbku a pak tu cintáš o tom že se ostatní zblázn
Ahoj, také bych velice rád uvítal titulky k Hamletovi. Pokud by bylo možné přečasování i na verzi Ha
Děkuju ti moc za radu. :) Určitě ji někdy využiju. A díky i za virtuální poplácání po rameni. Je faj
mohol by to niekto precasovat ale niekto kto tomu rozumie, lebo to vyzera ze autor tych co uz su uro
Prosím Vás, potreboval by som pomoc s prekladom tohto dialógu. Viem čo približne myslia v tom rozhov
http://www.titulky.com/?Stat=5&item=7668
A co takhle nadhled? Taky nic společného, jo? Jistě, já mám zapnout mozek... se podívej na všechny o
Mně to taky nejde dát ty titulky do filmu, tak nám poraďte prosím
jj,i ja se primlouvam:-)
Soubor s titulky by se měl jmenovat stejně jako soubor s filmem.