titulky

8.5.2015 22:47 westside Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 861414


Jedna věc je psaní nespisovně, když to reflektuje scéna ve filmu. Druhá věc je neprznit češtinu chybami, které v titulcích nemají co dělat. Já jsem tedy k chybám poměrně tolerantní a titulky se snažím vnímat co nejméně, ale tvůj přístup k tomu mi moc normální nepřijde a upřímně, co dělá a říká tvoje matka je druhořadé, spíš bys měl dát na to, co ti tady píší borci, co mají za sebou desítky/stovky titulků a určitě nezačínali bezchybnými titulky a určitě si nechali poradit od zkušenějších...
8.5.2015 20:35 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 861414


Jinak setkal jsem se s mnoha lidmi, kteří nad amatérskými titulky ohrnovali nos, jak jsou nekvalitní. Kroutili taky hlavou nad některými chybami. Oni tomu přeci rozumí a takovou chybu neudělají. Z praxe ale vím, že když někdo dokáže odhalit chybu, určitě to neznamená, že by dokázal dané titulky přeložit bez chyby a nenasekal by chyby jiné. Kolikrát až konkrétní práce ukáže, co v kom je...
8.5.2015 20:32 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 861414


Překládání není o tom umět dobře anglicky. Anglicky umí kde kdo a porozumět základům je jednoduché. Pravé překladatelské umění stojí na tom umět přeformulovat věty do jiného jazyka, zde do českého. K tomu je důležité umět skvěle český jazyk, protože bez toho to logicky nejde. Další věcí je i talent, cit pro ten český jazyk. Znalost anglického jazyka je pak druhořadá věc, protože inteligentní člověk si umí dohledat to, co neví (fráze, idiomy, narážky). Pokud tedy kašleš takto na český jazyk, závěr je z toho jasný. Tvé titulky nikdy kvalitní nebudou. A obhajovat to můžeš jak chceš, nic na tom nezměníš.
8.5.2015 20:04 smrtikokot odpovědět

reakce na 856095


:-)
8.5.2015 19:16 xpavel odpovědět

reakce na 861414


Pokud neumis dobre cesky, tedy vcetne pravopisu,tak se do prekladu titulku rozhodne nepoustej.Obecne pravidlo prekladatele je,ze cizi jazyk staci ovladat prumerne a vedet,kde dohledavat treba idiomy,ale prumerna znalost ceskeho jazyka je malo.
8.5.2015 19:11 xpavel odpovědět

reakce na 861417


Takze jak jsem psal pod ajvngouvuv prispevek,ze to nepochopis,tak jsem se zjevne nepletl.Takze jeste jednou: titulky se spatnym pravopisem jsou spatne titulky a rusi zazitek z filmu,a to i v pripade,ze se najdou jedinci,kterym to nevadi. Prvni tecka. Je uplne irelevantni,co si o tom mysli tvoje mama. Navic tady podsouva svuj mylny nazor za fakt.druha tecka.
8.5.2015 13:28 pepua odpovědět

reakce na 861414


"Rambo já tě zabyju ty jeden sviňaku spropademej!"... Tohle by ti zážitek nezkazilo, i když by to bylo přeložené sebelépe? :-) Jestli ono nebude lepší zkusit něco přeložit, než jen obhajovat neexistující práci...
8.5.2015 12:35 Ajvngou odpovědět

reakce na 861414


OK, píšu si... "Reza_the_Mighty - tyhle titulky nebrat".
8.5.2015 12:32 Reza_the_Mighty odpovědět

reakce na 860789


Jo a jeste jedna vec.. Myslim ze kdyz umistenim carky veta ztrati vyznam, jeste to poznam, je to trosku jina situace, nez kdyz nedam carku pred osloveni, obzvlast kdyz delam titulky kde mi jde hlavne o vyznam prekladu.. A poprosim neprirovnavat k lidem, kteri tvrdi, ze titulky se maji prekladat doslovne.. Doslovny preklad a vyznam jsou pro me dve ruzne veci, ktere asi ne kazdy dokaze rozlisit, nebo o nich spis vubec nevi a radsi se utapi v ceskem pravopisu.. Ja nikdy nebyl nejlepsi na cestinu, mozna proto taky rozumim tak dobre anglictine a uvedomuju si ze to, co je potreba je zlepsit uroven porozumeni slangum, frazim atd.., ne ucit lidi cesky..
8.5.2015 12:21 Reza_the_Mighty odpovědět

reakce na 860789


Podle me logicky - titulky jsou spatne, kdyz prekladem zkazi zazitek z filmu.. Jeden z duvodu proc to chci zacit delat je ten, ze se mi dlouho nestalo ze bych videl film s titulky, kde by sedela kazda fraze, kazda veta mela ten spravny vyznam.. Moje matka, ktera dela korekturu pravopisu polovine magistratu mi sama rekla, ze si nemysli ze ve filmu, kde se vrazdi, znasilnuje, mluvi vselijakym slangem atd.. by zalezelo na tom, jestli je pred oslovenim carka, nemluve o tom, ze bych chtel videt ceskeho cloveka sledujiciho americky akcni film a to, jak mu spatny pravopis zkazi zazitek, kdyz, mimochodem, kolikrat i sami herci mluvi zamerne nespisovne, nebo jakkoliv chybne, at uz kvuli komicnosti, nebo cemukoliv jinemu..(viz. Metalocalypse).
Ja si kontrolu pravopisu obstaram jen proto ze je to pro me otazka celistvosti, kazdopadne si tady pred vami nehodlam obhajovat carku pred oslovenim.. Stojim si za tim, ze na pravopisu bude zalezet, pokud budu prekladat zivotopis o E.J. Hooverovi.
Pokud budu prekladat rozhovor dvou vidlaku nekde z Texasu, mnohem vic mi bude zalezet na tom, abych vystihl co mysli nejakou neprelozitelnou frazi, nez to, kde se pise carka.. Kdyby se na to soustredilo vic lidi, mozna by v tech titulkach obcas nebyly takove krpy, ktere zase bijou do oci me..
6.5.2015 18:58 xpavel odpovědět

reakce na 860789


Amen. Ale obavam se, ze to stejne nepochopi:-)
5.5.2015 22:45 Araziel odpovědět

reakce na 860044


Pravopisne chyby v titulcich z nich delaji spatne titulky. Tecka. To neokecas zadnymi bludy o "spravnem" prekladu...
Nota bene, tyhle reci o "spravnem" prekladu mi dost zavaneji nekolika nedavnymi umelci, kteri dokonce hloupe zkouseli tvrdit, ze jediny spravny preklad je ten doslovny. Mam neblahy pocit, ze ty mas podobny nazor. Viz veta: "Pokud budu muset cist titulky, u kterych budu vedet, ze nekdy ma veta uplne jiny vyznam, tezko me bude zajimat, kde je carka..."
A jeste jedna poznamka: chyba u mě/mně rozhodne neni zalezitost formy. Je to hruba neznalost ceskeho pravopisu. A druha tecka.
5.5.2015 16:47 xpavel odpovědět

reakce na 860398


Ja mel limit nejvic 15 chrs za sekundu a nebo min ( vetsinou 14). Filmy do kin obcas mely mit onech 10-12. Osobne si myslim, ze 15 je takovej rozumnej kompromis, neb do znaku se pocitaj i mezery, carky, tecky. 10 mi prijde fakt uz hodne malo
4.5.2015 13:42 unchained odpovědět

reakce na 860359


Já mám hned u tří zadavatelů limit na reading speed 14. :-)
Někdy je to opruz a zabije to zajímavou pasáž, ale to se stává opravdu minimálně, když si na to člověk zvykne, dá se to lehce dodržet. :-)
4.5.2015 10:46 Kasparov88 odpovědět

reakce na 860363


Jinak záleží na hodně faktorech, např. jak je uživatel zvyklý sledovat filmy s titulky, kolik mu je let (např. moji rodiče titulky většinou nedávají, právě kvůli jejich krátkému zobrazení), nebo jestli jsou to jen ojedinělé řádky, nebo se to opakuje. Teď jsem viděl film Lobos de Arga, kde je běžně několik titulků za sebou v délce 20-30 znaků/s. I to jsem byl schopen dávat, ale bylo to fakt náročné a vyčerpávající, a když jsem náhodou zakašlal, musel jsem vracet čas zpět
4.5.2015 10:41 Kasparov88 odpovědět

reakce na 860359


Ano, hodně lidí na kašle nebo to neví. Pokud máš stíhat sledovat obraz jak jen to jde a někdo rychle zadrmolí 10 slov, tak proč to nepřeložit třemi, pokud to jde? Beztak uživatel všech 10 nestihne přečíst
4.5.2015 10:21 honzig78 odpovědět

reakce na 860122


No, s tou rychlostí se mi to zdá hodně přísnej požadavek. Všechny titulky, co jsem odsud kdy stáhnul se místy na těch 19 znaků za sekundu dostávají a přečíst se to dá... Tak slyšet deset slov a v titulcích k tomu číst jen tři taky není úplně ono :-)
3.5.2015 18:35 f1nc0 odpovědět

reakce na 859717


zkus prejmenovat MP4 na MKV, to delam vzdycky jinak mi SW pri pretaceni pada... pripadne si nahod CCCP codecpack...
3.5.2015 17:57 Kasparov88 odpovědět

reakce na 860122


*řádek 65
3.5.2015 17:56 Kasparov88 odpovědět

reakce na 860078


Souhlas s mevrtem. Pro radost z tvorby titulků nepotřebuješ číst žádné místní názory. Pokud to chceš dělat nejen pro sebe, ale i pro lidi, zdejší kritika tě nemá odradit od tvorby titulků, ale naopak tě motivovat ke zlepšování češtiny a tedy i kvality titulků. Také je pak dobré zlepšit i technickou stránku titulků. Jak má uživatel nerušeně stíhat číst tvé titulky, když některé jsou dlouhé 19 znaků/vteřina (optimum je 10-12)? Potom je nutné vědět, kdy titulky spojovat nebo volit kratší výrazy, či např. vypustit oslovení (viz řáděk 86 u tvých titlí). Tím se opět vracím k tomu, co psal přede mnou mevrt o "otrockém držení se překladu".
3.5.2015 16:59 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 860044


správný překlad je ti například k ničemu, pokud ho divák nestihne přečíst. pokud pak titulky obsahují chyby v českém jazyce, negramotným jedincům samozřejmě nevadí, ale pro ty ostatní jde o rušivý element. a už třeba jen chyby v čárkách mohou měnit význam. zřejmě tedy každý máme jinou představu o tom, co jsou to kvalitní titulky.
3.5.2015 16:21 mevrt odpovědět

reakce na 860044


Titulky je nutné krátit, takže občas je lepší použít volný překlad, který zachová hlavní myšlenku, než se otrocky držet původního textu. Naopak chyby v českém pravopisu se nedají omluvit ničím a spoustě lidí dokáží zkazit celý požitek z filmu. Pokud chceš překládat, nepotřebuješ k tomu nikoho, aby ti dělal časování, ani aby ti radil, co máš překládat. Stačí ti poznámkový blok, ve kterém přepíšeš původní anglický text na český. Pokud budeš dělat titulky v první řadě pro sebe, tak ti jejich tvorbu nedokáže znechutit žádná kritika ani nízký počet stažení. Zatím jsi přeložil pouze desetiminutový film a jediné, co jsi tím dokázal, je, že špatně přijímáš kritiku. Přitom si můžeš být jistý, že lidé ti budou dávat čočku pořád, bez ohledu na kvalitu překladu, takže hroší kůže je další nezbytnou podmínkou, jestli se chceš do překládání pustit.
3.5.2015 16:09 lepros odpovědět

reakce na 860044


U mě/ mně to snad lze považovat za záležitost formy, ale leckterá čárka, popř. špatný slovosled, to už je na pováženou. Výpověď: "Svobodná hledá nekuřáka, abstinenta z nedostatku příležitosti" je prostě matoucí.
3.5.2015 15:15 Reza_the_Mighty odpovědět

reakce na 860044


Byla to nabidka, ne vyzva ke kritice, pokud mas zajem a myslis si ze znas ceskej pravopis tak to pojd delat se mnou.. Nepotrebuju se hadat o nesmyslech..
3.5.2015 15:12 Reza_the_Mighty odpovědět

reakce na 860032


Rekl bych ze titulky jsou hlavne o spravnem prekladu.. Pokud budu muset cist titulky, u kterych budu vedet, ze nekdy ma veta uplne jiny vyznam, tezko me bude zajimat, kde je carka a jestli nekde nechybi pismeno.. mozna to je hlavni kamen urazu, ze se kazdy soustredi na formu, a vyznam unika..
3.5.2015 14:45 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 859818


Ještě to může dát na Kickstarter. :-D
3.5.2015 14:31 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 860028


ty jsi sám začal mluvit o kvalitních titulcích. to dá pak rozum, že si každý ověří, jakou kvalitu máš na mysli. a titulky nejsou jen o správném překladu.
3.5.2015 14:11 Reza_the_Mighty odpovědět

reakce na 859818


Omlouvam se genium z titulky.com.. Opravdu mi jde spis o spravny preklad z EN, nez o cesky pravopis, ktery zrovna v tomhle klipu je asi celkem passé. Pokud nekdo nechape ze nebudu delat titulky na cely film ve dvou ruznych programech, jeste jednou se omlouvam, ze jsem vubec neco zkousel. Udelam si preklad z EN, necham si ho zkrontrolovat na ministerstvu pravopisu a budu pracovat sam. Diky za podporu
2.5.2015 19:21 fredikoun odpovědět

reakce na 859792


Ovšem Reza pro nás právě vymyslel uploady 10min preview :-)
2.5.2015 18:26 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 859790


+ "notak" a chybějící čárka před oslovením.
2.5.2015 18:07 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 859790


To je zřejmě ta "vyšší úroveň"...
2.5.2015 17:53 richja odpovědět

reakce na 859768


no, zrovna jenom v náhledu máš 2 chyby (mně x mě)...
2.5.2015 16:33 Reza_the_Mighty odpovědět

reakce na 859747


ted jsem vlozil titulky na punisher - dirty laundry (preklad z EN), jen aby bylo videt, jinak kdyz mi doporucite film, ktery ma titulky v EN, ale v CZ stoji za ..., rad se toho ujmu, myslim to opravdu vazne..:-D
2.5.2015 15:39 mevrt odpovědět

reakce na 859717


Časování můžeš dělat třeba i v programu Aegisub, tak zkus, jestli ho tvůj počítač zvládne. Ale možná bys mohl nejdřív vytvořit nějaký překlad z anglických titulků, aby případný zájemce o spolupráci mohl posoudit,
nakolik to s tím pozvedáním úrovně myslíš vážně.
2.5.2015 13:00 Reza_the_Mighty odpovědět

reakce na 855890


Ahoj neni tady nekdo kdo by chtel delat casovani titulku?
Ja zvladam preklad z odposlechu, z eng titulku, whatever..
Muj ntb uz jen nezvlada Subtitle workshop a nevali mi tam video, tudiz si nemuzu sam udelat casovani..
Pokud nekdo mate zajem udelat par kvalitnich titulku a trosku pozvednout uroven sledovani filmu u nas, dejte vedet tady, nebo na skype: Reza_the_Mighty
Budu se tesit..
20.4.2015 13:08 Ninjer odpovědět

reakce na 855890


Za ty "tisíce na překlad" se klidně překladu nějakého filmu ujmu ;-)
20.4.2015 11:45 f1nc0 odpovědět

reakce na 855890


bez ohledu na nesmyslnost otazky staci jen trochu zapojit mozek... kolik je v porovnani s Cechy/Slovaky na svete portugalsky/brazilsky, spanelsky, francouzsky, rusky nebo anglicky mluvicich maniaku na filmy? X-nasobek?
20.4.2015 11:06 eldina odpovědět

reakce na 855890


nikdy nepochopím, ako si niekto a ešte k tomu "agresívnou formou" vyžaduje!! okamžite titulky na filmy...to si fakt niektorí ľudia neuvedomujú, že dotyční to nerobia kvôli sebe (oni si to v tom jazyku vedia pozrieť) , ale kvôli iným, teda vo vlastnom voľnom čase a grátis??? všetkým prekladateľom patrí moja úprimná vdaka, veľa filmov by som si bez nich nevedela pozrieť (nakoľko sa zaujímam najmä o europske filmy, ktoré nemám vždy šansu vidieť v TV)....ešte raz vdaka Vám všetkým, čo mrháte na nás, filmofilov, čas..
19.4.2015 23:49 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 856092


v ugandě si víc váží překladatelů
19.4.2015 23:47 nemeckl odpovědět

reakce na 855890


pardon ja pisi o titulky hned jak vyjde film a hlavne hodnotnej film a stale nechapu copak uganda je vic nez ceska republika
19.4.2015 18:38 speedy.mail Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 855950


Translátor.
19.4.2015 18:35 Laerrrry odpovědět

reakce na 855890


Opravdu? Oni v kině pouštějí filmy bez titulků? Hmm...
19.4.2015 16:56 kennethg odpovědět

reakce na 855890


Zajímavý, že na filmy, který vycházej tu jsou titulky prakticky okamžitě, ono taky záleží na poptávce, pochybuju, že se někdo bude srát s překladem na film, o kterej si nikdo nezažádal. Ale jak říkal admin, od toho jsou požadavky a nebo si je přelož sám :-)
19.4.2015 15:13 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 855890


zase ty pohádky o měsících čekání? lidi, přemýšlejte. jestli ti nějaký překlad chybí, zapiš si ho do požadavků.
19.4.2015 15:10 nemeckl odpovědět
jakto ze maji titulky na nove filmy vsude ve svete a to doslova a tady se na ne ceka nekdy i mesice,klidne prispeji i tisice na preklad.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB




 


Zavřít reklamu