Překlad slovíček ze sportu |
||
28.5.2015 8:35 bozacek | odpovědět | |
reakce na 865389 Já v Necessary Roughness používám prosté útočník, obránce, rozehrávač, bod a Touchdown ponechávám jako hodně známý výraz. |
||
23.5.2015 14:09 K4rm4d0n | odpovědět | |
reakce na 865861 Ono stačí vědět kde hledat. Stačí se podívat na stránky nejpovolanějších a to jsou stránky svazu. A když si tam vyhledáš např. touchdown: https://www.google.cz/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#q=site%3Acaaf.cz%20touchdown najde ti to např. testy rozhodčích a v nich se vyskytují původní názvy... |
||
23.5.2015 13:44 Vlado | odpovědět | |
reakce na 865389 Díky všem za vyjádření. Na googlu jsem samozřejmě hledal, ale ten nevyřešil mou otázku, zda se překladatelé snaží nějakým způsobem ty výrazy překládat. |
||
22.5.2015 7:55 patriot87 | odpovědět | |
reakce na 865389 Výrazy v z amerického fotbalu se nepřekládají. Na většiny není adekvátní česky výraz. |
||
21.5.2015 23:35 petrik1 | odpovědět | |
reakce na 865389 A ujo gúgl je načo? Vždy ochotne poradí, napr. tento odkaz http://patriots.sk/home.php?page=glossary |
||
21.5.2015 21:03 mindhunter29 | odpovědět | |
reakce na 865389 urcite nie, neviem, ci vobec na to existuju ekvivalentne vyrazy v slovencine alebo cestine, ked pozeravam NFL s ceskym komentarom, tak pouzivaju anglicke terminy |
||
21.5.2015 17:35 Vlado | odpovědět | |
Zdravím, mám překládat výrazy z amerického fotbalu do češtiny?
Např. quarterback, lineman, pocket zóna, down, touchdown,... Pokud ano, nemáte někdo přehled, jaké výrazy se používají v češtině? |