Mutiny On The Bounty (1935) - /Vzpoura na Bounty (1935)/ |
||
3.9.2015 6:48 panot | odpovědět | |
reakce na 891872 Bohužel to není můj píseček. |
||
2.9.2015 23:18 xpavel | odpovědět | |
reakce na 891910 omluvte kreplepy |
||
2.9.2015 23:17 xpavel | odpovědět | |
reakce na 891892 Pokusim se byt strucny 1) titulky z translatoru nebrat NIKDY (za zadnych okolnosti). Je treba prelozit odznovu. Jinymi slovy, upravou paskvilu vznikne paskvil (=nekdy je lepsi starou barabiznu zbourat a na jejim miste postavit komplet novy, tady to plati VZDY) 2)zadas o kompletne novy preklad (viz bod 1) 3) bohuzel to tak je, to by musel byt mezi prekladateli nejaky podobne zalozeny fanda... a jelikoz jsi mezi tisici uzivateli tohohle serveru jediny, tak jaka je pravdepodobnost, ze se podobny nadsenec najde mezi par desitkami prekladatelu? 4) K4rm4d0n dle meho neni arogantni, jen je ve svych vyraz ponekud vice "expresivni", coz kazdemu nemusi vyhovovat, zejmene starsim panum (jak jsem pochopil, ze jsi) Proto u nej vnimej celkovy obsah textu a nechytej ho zbytecne za slovicka. |
||
2.9.2015 22:57 TheDame | odpovědět | |
reakce na 891782 Ahoj, když pominu vaše kočkování (nebo je to u chlapů kocourování?), tak jestli jsem správně pochopila, AJ titule už k tomu jsou, jen v nich není předmluva, která je ve filmu psaná? V tom případě se ti na to můžu podívat, pokud jde jen o překlad a časování je v pořádku, kteréžto mě baví nejmíň Zrovna na ničem nedělám, tak jestli chceš, mi napiš na rawellin@seznam.cz a domluvíme se. |
||
2.9.2015 22:13 K4rm4d0n | odpovědět | |
reakce na 891892 Jestli je pro tebe definicí "klasického filmu" pouze rok vzniku v minulém století, tak se můžeš podívat zde: http://www.titulky.com/index.php?FindUser=147641&orderby=11 "Translator udělá chyby např. dle mé zkušenosti v oddělovacích znacích "časování", které se musí opravit .... aj." Tak pokud pokládáš za umění opravit cyklický chyby, tak asi jo. Já nikoliv. P.S.: Nemusíš psát, pro koho je komentář určen, propojí se to díky tlačítku "ODPOVĚDĚT" (proto tu je). P.P.S.: Má arogance je pouze vůči hloupým lidem. A speciálně tebe jsem jen upozornil "jak to tu chodí" se starými filmy. Přeber si to jak chceš. Lidi prostě mají pocit, že je fórum nějaký objednávkový formulář a překladatel nějaký stroj. Neuvědomují si, že to dělají ve svém volném čase, takže taky chtějí, aby je to bavilo a měli nějaký pozitivní feedback třeba v podobě stažení. A tímto tenhle opět nesmyslný flame z mé strany ukončuji. |
||
2.9.2015 20:09 panot | odpovědět | |
reakce na 891823 Ale jo, třeba se někdo chytí. Já taky překládám věci, které mají nízkou sledovanost. Pokud by mě to nebavilo, nikdy bych do toho nešel. U takhle starého filmu bude ale okruh zájemců ještě užší. |
||
2.9.2015 19:55 K4rm4d0n | odpovědět | |
reakce na 891806 Nikam jsem tě neodkazoval. Pouze jsem ti naznačil, že prohnat něco Translatorem dokáže každej blbec a určitě to neznamená, že "je překlad hotov a už se to musí jen učesat". Navíc jsi asi trochu mimo realitu, když tu žádáš o překlad filmu z minulýho století s očekáváním, že ser tu překladatelé přetrhnou, aby ti to přeložili. Toť vše. |
||
1.9.2015 19:44 Eldarn | odpovědět | |
reakce na 890100 http://subscene.com/subtitles/mutiny-on-the-bounty/english/612986 |
||
31.8.2015 21:20 K4rm4d0n | odpovědět | |
reakce na 891296 To, že moje komentáře nejsi schopen pochopit ty, neznamená, že jsou na tom takhle blbě s porozuměním textu i ostatní. |
||
31.8.2015 21:05 Wolviecat | odpovědět | |
reakce na 890692 Především postupuj tak, že budeš ignorovat K4rm4d0n. Ten tu jen čeká na něčí neobratné vyjádření nebo na neobvyklou prosbu, aby mu mohl z pozice ultra-super-mega-borce vynadat do debilů. Nevím, kde na to bere čas. Jinak tě úplně chápu, měl jsem podobný problém se starými sci-fi z 50. a 60. let. Nakonec mi nezbylo, než posbírat své chabé znalosti angličtiny a za pomoci Google translatoru (kdo by to byl řekl) se do toho pustit sám. Většinou mi to pak projede dcera, která umí anglicky dobře, a vychytá nejhorší nesmysly. Moje tiulky si stáhne tak do 50-60 lidí, ale to mi neva, dělám to sám pro sebe a když už je to hotové, tak proč se nepodělit. A vzhledem k tomu, že těch pár zájemců o takovéhle výběhové zboží mě chválí, znamená to buď, že jsem fakt dobrej , nebo že prostě mě podobní zoufalci skočí po všem. Budu držet palce. |
||
29.8.2015 16:35 vidra | odpovědět | |
reakce na 890677 ten, kdo má cit pro jazyk, by jako první smazal ten překlad z translátoru a začal překládat od začátku, protože tím "česáním" vznikne paskvil, pokud do toho neinvestuješ víc času, než kdybys to překládal právě od toho začátku... |
||
29.8.2015 13:46 K4rm4d0n | odpovědět | |
reakce na 890636 Ty seš dobrej. "...google translatorem je již mám přeložené, jen by to fakt chtělo "učesat"." Jinými slovy to nejdůležitější, překlad, už je díky tvým znalostem Google Translatoru hotov a teď už to stačí "jen" učesat, viď? Když je to víceméně hotové, tak si to "učeš" sám, ne? Hodnocení na ČSFD je tady celkem nevypovídající. Jedná se o dost starý film a tedy ho viděli převážně jen filmoví nadšenci, u kterých sklidil takové hodnocení. Kdyby ho ohodnotili i masy, které hodnotí i ostatní filmy, hned by se to změnilo. |
||
28.8.2015 17:37 panot | odpovědět | |
reakce na 890100 Já ti nevím, jestli někdo půjde do 80 let starého filmu a ještě k tomu do 1600 řádků. Těch spousta hodin překladu nebude přímo úměrných předpokládané sledovanosti, ale držím ti palce . |