Fury (2014)

Fury Další název

Železná srdce

Uložil
K4rm4d0n
3
Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 21.4.2015 rok: 2014
StaženoTento měsíc: 8 Celkem: 7 934 Naposledy: 24.4.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: --- typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro BluRay / BDRip / BrRip (cokoliv z BluRay) Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Ripnuto z retail Blu-ray, tedy včetně originálního časování.
Zároveň nebylo v titulcích nic změněno a jsou přesně tak, jak jsou na zdroji (jako např. kurzíva a oddělovače dialogů).

Načasováno na stejná okénka, v kterých se zobrazují na zdroji, tedy s naprosto stejnou přesností.

Samozřejmě opraveny OCR chyby. Jestliže tam ale ještě nějaké najdete, dejte prosím vědět do komentářů, ať je můžu doopravit.

Konkrétně sedí např. na:
Fury.2014.1080p.REMUX.BluRay.AVC.DTS.HDMA.5.1-BitHD

http://www.csfd.cz/film/339501-zelezna-srdce/
IMDB.com

Titulky Fury ke stažení

Fury
Stáhnout v ZIP Fury

Historie Fury

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Fury

23.3.2023 21:34 spero Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Dik, sedia aj na Fury.2014.1080p.BluRay.x265-RARBG :-)
23.4.2020 21:01 tezetko odpovědět
bez fotografie
děkuji
13.11.2019 10:31 xJames Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Děkuji
18.1.2017 16:16 Boryvan odpovědět
bez fotografie
díky
9.4.2016 19:49 prepo1 odpovědět
bez fotografie
Dakujem, sedia aj na: Fury.2014.720p.BluRay.DD5.1.x264-HiDt
8.2.2016 14:11 Scott4 odpovědět
Díky. Sedí na Fury.2014.720p.BluRay.x264-SPARKS.mkv
1.2.2016 18:30 yardman76 odpovědět
bez fotografie
diky moc!
28.6.2015 21:26 Petr_Bajza odpovědět
bez fotografie
Díky.
4.6.2015 12:34 d.tomaso odpovědět
bez fotografie
Paráda, díky moc. Sedí na "Fury (2014) Multi.1080p.Bluray.DD5.1.H264-SLiSU".
31.5.2015 10:19 Matis1412 odpovědět
Sedí perfektně na Fury.2014.1080p.BluRay.x264.YIFY, díky ;-)
30.5.2015 20:28 zlo!!! odpovědět
díky, sedí na: Fury.2014.1080p.BluRay.x264.anoXmous
30.5.2015 16:42 maxim.reality odpovědět
bez fotografie
Díky. :-)
6.5.2015 4:28 verbst odpovědět
Sedi na Fury.2014.1080p.BluRay.x264-SPARKS
24.4.2015 21:17 Doctor2012 odpovědět
bez fotografie
Veľká vďaka.
22.4.2015 21:42 try_fly odpovědět
bez fotografie
dík
22.4.2015 17:36 Araziel odpovědět

reakce na 856876


Na mezery zadny standarD neni... nektere televize je vyslovene nechteji, u jinych je bezne pouzivame. Pak je jen potreba pohlidat si, kdyz zacina druha postava na stejnem radku, aby pred oddelovacem byly mezery 2 (protoze jinak to vypada jako pomlcka v dialogu.
Rozhodne neni pravda, ze profesionalove mezeru nepouzivaji a amateri ano.
22.4.2015 17:24 mindhunter29 Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 856924


profi titulk ci amaterske titulky, mne napriklad chybajuca medzera za pomlckou vylozene vadi
uploader22.4.2015 17:09 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 856927


No asi jsi tam našel něco, čeho jsem si sám vůbec nevšiml, že by to tak mohlo být chápáno. Protože jsem to myslel jako celý kontext a ne jen tu jedinou větu, za kterou mě chytáš.
A tím bych to uzavřel.
22.4.2015 16:47 sylek1 Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 856916


Cituji: "Mezery používají hlavně amatérští překladatelé, profesionálové téměř vůbec ne, proto tohle já jako "mrvení" vnímám. Toť můj pohled."

Jak mi tohle asi mělo vyznít? Pokud by tam byl nějaký dovětek, že to je v konkrétních případech, tak to beru. Takhle to vyznělo obecně na všechny amatérské titulky. Takže asi došlo ke komunikační chybě, kdy jsi textem zamýšlel něco jiného, než by z toho většina pochopila. Ale to už je jedno, shodli jsme se na tom, že při ripnutí titulků z oficiálního zdroje nemá docházet k jejich úpravám a mají se ponechat v původním stavu. Dál bych to nerozebíral, co ty na to? ;-)
22.4.2015 16:38 westside Prémiový uživatel odpovědět
Jsem teď mrknu na další titulky, co mám v plánu nahodit a tam ta mezera je, myslím, že tohle zbytečně moc řešíš. U ofiko titulků nejde snad o mezeru za pomlčkou, ale o překlad a časování.
uploader22.4.2015 16:22 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 856915


Asi jsi ten komentář špatně pochopil (nebo jsem ho špatně napsal?). Vůbec nehodnotím kvalitu překladu, jen titulky z oficiálního zdroje nazývám profesionálními, protože je dělal člověk, který se tím živí. V tomhle případě Petr Zenkl, kterého ondrejlo86 nepochopitelně vymazal, kterého zrovna i za kvalitního považuji.
A o mrvení jsem psal v souvislosti nezachování titulek tak, jak jsou a ne to, že je dělá amatérský překladatel.

Podsouváš mi něco, co jsem prostě nenapsal...
22.4.2015 16:13 sylek1 Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 856902


Promiň, ale konstatování, že to dělají výhradně amatérští překladatelé, profíci ne, tak to znamená mrvení? Nemohu teď z patra napsat příklad, ale setkal jsem se s "profi" titulkama u nějakého filmu a zároveň vyzkoušel i amatérské. Profi šly do háje a raději jsem si to vychutnal s amatérskými. Prostě ojedinělé výjimky existují, že profi nemusí garantovat kvalitu.
Každý na to pohlížíme po svém. Jakmile mám titulky bez mezer u oddělovačů, proženu je editorem a mezery automaticky přidám. A rozhodně to nepovažuji za nějaký konzumní výrobek druhořadé kvality.

Souhlasím však s tím, že pokud dochází k ripnutí originál titulí z DVD nebo BD zdroje, měly by se nechávat tak, jak jsou. V tomhle případě bez mezer. A mazání jmen překladatele? S tím také souhlasím, to se nedělá, tedy, nemělo by se to dělat.
uploader22.4.2015 15:55 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 856898


Mně to třeba vadí a myslím, že je fér je tam nepřidávat, když na originálu prostě nejsou. On je tam distributor nemá schválně, tak nevím, proč je tam cpát. Občas se stane, že je tam distributor dá a v takovém případě je taky nemažu, ačkoliv se mi tam nelíbí.
Mezery používají hlavně amatérští překladatelé, profesionálové téměř vůbec ne, proto tohle já jako "mrvení" vnímám. Toť můj pohled.

Už jsem na to někde upozorňoval společně s dalšími OCR chybami a ondrejlo86 to nedoopravil nejspíš dodnes. Proto už nic nevypisuju a radši si to ripnu sám. Zatím jediný člověk, kdo to dokáže ripnout přesně tak, jak to je a nedělat tam žádný změny, o kterých si mylně myslí, že jsou k lepšímu, je mark82.

V časování je taky posun, ale minimální. Já to časuju přesně na stejné framy, tedy jsou úplně stejně jako na zdroji.

A to už vůbec nemluvím a smazání jména překladatele. To taky není úplně fér...
22.4.2015 15:44 westside Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 856898


Mně to taky právě vyhovuje víc, proto je tam dělám, díky za druhý pohled.
22.4.2015 15:33 sylek1 Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 856876


Oddělovače dialogů bez mezery je sice v poslední době "moderní", ale není žádné pravidlo, že se nesmí být za pomlčkou mezera. Někdo to tak dělá, ale já osobně jsem asi ze staré školy a lépe se mi dívá na oddělené oddělovače. ;-)
-Žádná mezera.
- Mezera ano.
Takže bych to úplně nenazýval zmrvenou úpravou. Teď myslím konkrétně ty oddělovače. Titulky jsem neviděl, takže pokud tam má i jiné úpravy, nemohu posoudit, jen reaguji na "zmrvené" oddělovače.
22.4.2015 13:46 westside Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 856849


Hm, ty oddělovače, jsem nevěděl, že je standart nechávat bez mezery, příště to opravím.
uploader22.4.2015 11:56 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 856784


Že je to načasovaný na frame přesně, žádný titulek nesmazaný a nepřidaný mezery za oddělovače dialogů, který tam nemaj co dělat. Prostě to není zmrvený tvou úpravou a jsou přesně tak, jak jsou na zdroji.
22.4.2015 2:17 westside Prémiový uživatel odpovědět
V čem se to liší od http://www.titulky.com/Fury-253194.htm ?
Já tam žadný rozdíl nenašel.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB




 


Zavřít reklamu