Ip Man (2008)

Ip Man Další název

pmcg-im-cd

Uložil
bez fotografie
tukx Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 6.1.2009 rok: 2008
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 2 573 Naposledy: 12.5.2022
Další infoPočet CD: 2Velikost 1.CD: 734 107 648 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro Ip.Man.2008.CN.DVDRip.XviD Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Přeloženo z anglických titulků. Snad budou alespoň trošku dobrý.)
IMDB.com

Titulky Ip Man ke stažení

Ip Man (CD 1)
734 107 648 B
Ip Man (CD 2) 734 339 072 B
Stáhnout v ZIP Ip Man

Historie Ip Man

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Ip Man

13.1.2009 3:16 Duke Nukem odpovědět
bez fotografie
opravdu je tu spoustu chyb, ale podivat se na to da...btw ty druhe titulky od libera jsou mnohem lepsi(i prekladove)
10.1.2009 4:01 stord odpovědět
bez fotografie
dakujem
9.1.2009 15:32 Lagardere odpovědět
bez fotografie
Jestli řikaš těmhle titulkům dobré, tak to ti pak stačí si každé anglické projet translatorem a máš klid
8.1.2009 14:16 Pistak odpovědět
bez fotografie
Dobře no..., ja jen, že u toho když vylezl rip od PMGC, tak jste taky křičeli, že je to zbytečné překládat a nakonec byli titulky uplne stejne...
8.1.2009 14:01 Lagardere odpovědět
bez fotografie
pišto zapomínáš že Paibnted skin byl mandarinsky film, kde byl mandarínky zvuk jako originál, tudiž eng titule byli ok. Kdežto u IP mana jde o HK film čili kantonský zvuk, tohle je mandarinsky dubung a eng titule jsou dělaný z dubingu...
8.1.2009 12:53 Pistak odpovědět
bez fotografie
No koukam kluci, ze jste se tu do sebe pekne pustili. Nevim jake jsou ty titulky, pac jsem to jeste nevidel, ale chtel bych rict, ze ne vzdy plati, ze kdyz napr. PMCG ripnou film, tak k tomu nejsou kvalitni titulky. Tento nazor uz je povazovan za axiom, ale neni tomu tak. Eng titule na Painted Skin od PMCG jsou uplne stejne jako na retail DVD verze (= nedubovane) MESS a TDM... Takže se může klidne stat, ze na Ip Mana budou taky uplne stejne, takze to mozna az tak zbytecna prace nebyla Tukxi...
8.1.2009 11:50 Lacike odpovědět
Cryssa: tak ked si ich nevidel, tak ma tvoj nazor naozaj velku vahu :-)
7.1.2009 14:09 Lagardere odpovědět
bez fotografie
Slovo český dubing jsem opravdu nepoužil a ani by mě to nenapadlo, měl jsem na mysli mandarínský dubing a myslel jsem si, že to z toho vypline. Bohužel jsem zapoměl, kde se nacházím...
7.1.2009 9:27 Lacike odpovědět
netmaster: Lagardere nic o cz dabingu nehovoril. Ak mas taky prehlad ako tvrdis, tak by si mal vediet o com hovoril.
6.1.2009 20:39 netmaster odpovědět
bez fotografie
2Lagardere: dUbing je jediny a to cinsky, protoze film sel v prosinci do kin prave tam. No a delat chytraka vyzaduje dostatek informaci a ne jenom si spatne precist nazev rls a tvrdit ze je to v cz ;-(
6.1.2009 19:39 mrazikDC odpovědět
bez fotografie
no musim souhlasit s Lacike...chce to PORADNE korektury....tohle spis kazi zazitek z filmu....:-(
6.1.2009 17:05 roky101 odpovědět
T:-)X! anyway ... každej předklad se počítá! a asijskej 2x :-)......
6.1.2009 16:43 Warden odpovědět
bez fotografie
díky
uploader6.1.2009 16:33 tukx odpovědět
bez fotografie
Lacike: ty korekce by to chtělo jestli máš chuť tak se zlobit nebudu.)já už to v tom asi neuvidim
6.1.2009 16:06 Lacike odpovědět
Preklad je dobry, chce to len korekcie, bodky, ciarky atd.
Lagardere myslel, ze to je mandarinsky dabing s nic extra anglickymi titulkami a nie kantonsky original s kvalitnymi EN titulkami, ktory vyjde neskor. Cesky dabing este nie je a minimalne rok, dva este nebude.
uploader6.1.2009 15:26 tukx odpovědět
bez fotografie
Lacinke: sry jsem začátečník:P
uploader6.1.2009 15:26 tukx odpovědět
bez fotografie
lagardere: Dabing jsem zatim neviděl. Stejně mám radši originál.)
6.1.2009 15:02 Lacike odpovědět
Tak tomu hovorim rychlovka. Bohuzial sa to podpisalo na kvalite. Chcelo by to poriadne korekcie.
6.1.2009 14:35 Lagardere odpovědět
bez fotografie
Ne že bych tvoji práci znevažoval, ale překlad na dubing...zbytečná práce

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB




 


Zavřít reklamu