Kimssi pyoryugi (2009)

Další název

Castaway on the Moon

Uložil
podema Hodnocení uloženo: 5.12.2009
StaženoTento měsíc: 3 Celkem: 1 359 Naposledy: 10.5.2012
Další infoPočet CD: 1Velikost: 32 773 B typ titulků: srt FPS: -
Verze proCastaway.On.The.Moon.2009.DVDRip.XviDDalší verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Zdravím, jsou to moje první titulky.
Doufám, že tam není moc chyb nebo otrockých překladů. Jestli ano, tak mi napište nebo to sami opravte.
Mám malou prosbu, k titulkám jsem měla jenom 2cd film bifos,takže jsem to mohla skouknout jenom tu první část.
Nemohla by nějaká dobrá duše titulky také rozpůlit. Na bifos verzi sedí dobře. Užijte si film.
IMDB.com

Titulky Kimssi pyoryugi ke stažení

Kimssi pyoryugi (CD 1)32 773 B
Stáhnout v jednom archivu Kimssi pyoryugi

Historie Kimssi pyoryugi

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Kimssi pyoryugi

20.11.2011 13:27 Waitero odpovědět
bez fotografie
V tomto případě se musím zastat uživatele pupika, nejde totiž jenom o to, aby každé anglické slovíčko bylo přeloženo do češtiny, ale taky o to, aby to česky dávalo smysl, což google translator stále ještě neumí.
15.5.2011 19:54 pupika odpovědět
bez fotografie
podema: Raději bys měla vzít tuto diskuzi jako zaslouženou kritiku a titulky dopilovat a opravit chyby, než se hned urážet jako malé dítě a psát něco o "útocích". Člověk tady upozorní na chyby, jak je ostatně ve zdejších diskuzích dobrým zvykem a dostane se mu studené sprchy v podobě "tak si to přelož sám". Co dodat...
uploader23.7.2010 13:03 podema odpovědět
Aha, tak je přelož sám a budeš konečně spokojenej!
23.7.2010 10:43 xmark8 odpovědět
bez fotografie
Aha, "jakž takž srozumitelné".
Pak se má člověk divit, že tady je tolik titulků a použitelné jsou jedny z padesáti.
uploader22.7.2010 13:56 podema odpovědět
xmark8: No páni, jak koukám na tu diskusi, děkuji aio.nori že se mě zastala, uznávám že je to "jakž takž srozumitelné":-), ale pořád je to prvotina a dalo mi to práci.Když to někomu to tak vadí, ať to opraví sám a vynechá tady ty útoky. Děkuji.
21.6.2010 10:34 xmark8 odpovědět
bez fotografie
aio.nori: "každý nějak přeci musí začínat"

To myslíš vážně? Takže myslíš, že někdo, kdo napíše větu "Poté možná bych se měl sebe zabít", bude časem umět česky? Tak to je super!
2.5.2010 8:29 aio.nori odpovědět
bez fotografie
pupika:
Ano, jistě, máš pravdu, ale jak psala sama autorka překladu podema, tak se jedná o její prvotinu, a každý nějak přeci musí začínat...
2.5.2010 0:00 pupika odpovědět
bez fotografie
aio.nori - Jistě, beru tento argument, srozumitelné to (jakž takž) je, nicméně přesto si mohl překladatel dát kapku více záležet. Místy to docela vypadá, jako by překládal automat a ne člověk...

"Šlapej vodu rukama."
"Poté možná bych se měl sebe zabít."
"Kachna hnízdí ve mně."
"Možná evoluce je proces stoupající chutnosti."

No nic, i tak snaha byla.
1.5.2010 19:23 aio.nori odpovědět
bez fotografie
pupika:
Pro ty, kteří neumí korejsky ani anglicky, tak je tento překlad dostačující.
1.5.2010 13:03 pupika odpovědět
bez fotografie
nechci se nikoho dotknout, ale titulky jsou poměrně slabé, raději jsem po půl hodině pokračoval s anglickými.
uploader6.12.2009 18:46 podema odpovědět
Ještě maličkost:-),kdyby někomu bylo divné že v titulcích je autorem uvedena marki,tak je to moje zkratka jména,tady jsem se přejmenovala na podemu. Aby nebylo pochyb o autorství:-),nechce se mi to opravovat.
uploader6.12.2009 18:16 podema odpovědět
Plně schvaluji:-)
6.12.2009 11:28 tuomi odpovědět
bez fotografie
Tak jsem title rozdělil, aby seděly na BiFOS. Poschválení se objeví ;-)
uploader6.12.2009 9:28 podema odpovědět
To jsem ráda,že se titule hodí,ale jsem taky poleno na práci s titulemi,mimo překlad. Tak uvidím, kdo to udělá:-)
6.12.2009 1:57 hadkice odpovědět
bez fotografie
díky za titulky.Filmek vypadá zajímavě.Na práci s titulkama jsem docela poleno ale na rozdělování se mi osvědčil SubtitleToolcz od Toma Zavodneho.V podobných případech ale spíš volím spojení videa pomocí AVIDEMUXu

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Přihlásit pomocí mojeID
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Well, seriously.
Ne, vážně.

I don't want you to buy into
Nechci, abys (jim) žral/skočil (na)
no ano, lidi říkají různé blbosti, ty ses například neomluvil jednomu překladateli za to, že jsi ho
to víš, ono když považuješ notepad za složitý program, je to zvláštní, protože psát příspěvky očivid
A já bych zase nenapsala "z dovolením". Každej jsme ňákej, žejo. ;)
Každý za tím vidí svoje... oni v tom chtěli vidět urážku mířenou na ně, tak si ji tam našli. Jiní to
Nevím, proč se tu tak hrotí jedna má věta (nebo kohokoliv věta), jako by šlo o život. A nemám ráda,
A PRO VŠECHNY, KTEŘÍ NECHÁPOU FRÁZI "OD JINÉHO ŽENSKÉHO POHLAVÍ". Slovo "jiného" v této větě předsta
No právě... já sama sebe tady pasuju za blbku-žena, které přijde až moc složité vytváření titulků, p
To NewScream: Sice máš uložených něco přes 90 titulků, ale to "chlapy" tě posílá do nevěrohodné obla
A prd. Z toho děláte konec světa. Jsi nikdy neřekl v životě nějakou blbost? Nebo nepodařený vtip? On
Ty ses tou svojí první větou dobrovolně pasovala na blbku a pak tu cintáš o tom že se ostatní zblázn
Ahoj, také bych velice rád uvítal titulky k Hamletovi. Pokud by bylo možné přečasování i na verzi Ha
Děkuju ti moc za radu. :) Určitě ji někdy využiju. A díky i za virtuální poplácání po rameni. Je faj
mohol by to niekto precasovat ale niekto kto tomu rozumie, lebo to vyzera ze autor tych co uz su uro
Prosím Vás, potreboval by som pomoc s prekladom tohto dialógu. Viem čo približne myslia v tom rozhov
http://www.titulky.com/?Stat=5&item=7668
A co takhle nadhled? Taky nic společného, jo? Jistě, já mám zapnout mozek... se podívej na všechny o
Mně to taky nejde dát ty titulky do filmu, tak nám poraďte prosím
jj,i ja se primlouvam:-)
Soubor s titulky by se měl jmenovat stejně jako soubor s filmem.