Rozpracované titulky

Název Alt.název Zapsáno Odhad dokončení Upraveno Jazyk Zpracovává

Welcome Mr. Marshall!

dokončeno nebo zrušeno

Film IMDb 45554
Welcome Mr. Marshall!
Bienvenido Mister Marshall 26.3.2024   28.04.2024 20:37 CZ pwh
Na csfd je tento film veden pod názvem:
Vítáme vás, pane Mashalle
https://www.csfd.cz/film/96779-vitame-vas-pane-marshalle/prehled/
VZKAZY A KOMENTÁŘE K Welcome Mr. Marshall!
uploader28.4.2024 16:17 pwh odpovědět
bez fotografie
Vida, tak už i schváleno, to byla tedy rychlost:-)
uploader28.4.2024 11:53 pwh odpovědět
bez fotografie
Tak odesláno.
21.4.2024 16:24 ondrej76 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1590507


Já bych to přeložil jako časoměřič. To je vlastně doslovný překlad a zároveň to působí lehce archaicky.
uploader21.4.2024 12:38 pwh odpovědět
bez fotografie
Tak už zbývá jen doladit ne úplně dokonalou synchronizaci. Ukázalo se, že je to s ní horší než se zdálo, a bude to trvat déle, než jsem čekal...:-(
16.4.2024 16:50 speedy.mail Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1590513


Asi jo, já jsem to do detailu nezkoumal, ani tu scénu neviděl.
uploader16.4.2024 16:46 pwh odpovědět
bez fotografie

reakce na 1590507


Tak snad nic nezkazím, když to přeložím prostě jako hodiny...
Hned v předchozí větě se té věci mluví jako o "reloj."
16.4.2024 16:32 speedy.mail Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1590495


Jj, četl jsem to ve španělských právě, abych viděl celou tu větu. Stopky to jsou(zařízení, co odměřuje čas), ale vzhledem ke stáří filmu si nejsem jistý, jestli by se tento termín používal, tak jsem to napsal takhle. Ale nevyznám se v tom.
uploader16.4.2024 16:08 pwh odpovědět
bez fotografie

reakce na 1590381


Kde jsi vzal chronograf? Mám tam místo něho 3 tečky. Snad jsi kvůli snaze poradit nestahoval celé esp. subtitle...
Když už jsme u toho, podle jednoho slovníku znamená cronógrafo stopky. Možná to má víc významů, nevím. To, co je vidět ve filmu, mi ale jako stopky nepřipadá:

https://postimg.cc/gLW6HbXz

Ten chlápek mluví o té drobné věci vedle láhve na poličce.
No, v eng. subtitlech je "chronometer", ale to je zas něco jiného. Jazyk oroginálu je Španělština, takže směrodatné jsou esp. subtitle.
uploader16.4.2024 15:58 pwh odpovědět
bez fotografie
Moc díky oběma:-)
15.4.2024 16:51 speedy.mail Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1590375


sobre base infinito - na nekonečné bázi

Takže bych řekl něco jako
"Pamatuj, že chronograf je vždy o 6 vteřin pozadu."
15.4.2024 16:31 sheffield358 odpovědět

reakce na 1590375


To máš to samé, jako kdybys v češtině použil "děje se to na denní bázi." Španělsky "...sobre una base diaria." Takže tady je to akorát ve vztahu k nekonečnu.
uploader15.4.2024 16:09 pwh odpovědět
bez fotografie
Je tu někdo, kdo umí španělsky?
Nejsem si jist větou " ...tiene un retraso de 6 segundos sobre base
infinito."

V EN subtitlech je: "... has a six-sconds base delay."

Ve francouzských: " ...a un retard de six secondes
sur la base de l'infini."

Viděl bych to jako, "...se věčně zpožďuje o 6 vteřin."
Ale nějak tam nechápu to slovo "base."
V ději to sice není přílíš důležité, ale nerad bych napsal nějaký nesmysl:-)
uploader30.3.2024 17:11 pwh odpovědět
bez fotografie
Stejně trochu nechápu jednu formumlaci z CSFD:
"Jen mne mrzí, že španělské originální znění podpořil český dabing vypravěče, ač mistrně ztvárněn Františkem Filipovským."
Mám tomu rozumět tak, že v televizi film běžel v originále s titulky, jen hlas vypravěče byl předabován? To by tedy bylo hodně divné a rušivé...


Tato diskuze je již uzavřena, důvod: ukončený překlad





 


Zavřít reklamu