Moana (2016)

Moana Další název

Vaiana; Odvážná Vaiana: Legenda o konci světa

Uložil
tkimitkiy Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 10.2.2017 rok: 2016
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 5 911 Naposledy: 29.4.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 737 441 073 B typ titulků: srt FPS: 29,97
Verze pro Moana.2016.DVDSCR.700MB.MkvCage Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Přeloženo (po dohodě se Sarinka.luc) původně podle SK titulků od Sarinka a Mummy na verzi Moana.2016.DVDSCR.700MB.MkvCage, protože překladatel Honza neměl momentálně čas. Kvůli písničkám jsem se cca u 70. titulku rozhodl vycházet raději z původních EN titulků. SK verzi jsem pak kvůli časování opět využil u posledních cca 70 titulků, kde se EN titulky asi o vteřinu rozcházely. Za možnost použití SK titulků a jejich časování děkuji týmu Sarinka a Mummy.

Pozn.: Písničky jsou někde veršované, jinde ne - jak se to dalo. I původní texty jsou někdy veršované, jindy moc ne. Na několika místech jsem záměrně nechal hovorové výrazy. Pokud byste objevili v titulcích nějakou chybu, nebo chtěli případně udělat korekturu, dejte vědět do komentářů.

Podle údajů u SK titulků by to mělo sedět na tyto verze:
Moana.2016.DVDScr.XVID.AC3.HQ.Hive-CM8
Moana 2016 DVDSCR 700MB - MkvCage
Moana.2016.DVDSCR.XVID.MP3-ViZNU
Moana 2016 DVDScr 450MB Ganool
Moana 2016 DvDScr 600 MB - iExTV
Moana (2016) DVDSCR 600MB - NBY
Moana.2016.DVDSCR.600MB.ShAaNiG
IMDB.com

Titulky Moana ke stažení

Moana
737 441 073 B
Stáhnout v ZIP Moana

Historie Moana

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Moana

uploader22.8.2017 22:16 tkimitkiy odpovědět
22.8.2017 21:52 serub odpovědět
bez fotografie
Ahoj, bylo by možné to přečasovat na Moana.2016.1080p.BluRay.x264-[YTS.PE]? Předem děkuji
9.4.2017 20:21 Shazmak odpovědět
bez fotografie
Díkes :-)
12.3.2017 12:46 jartoo odpovědět
bez fotografie
ahoj, nemohl by nekdo pridat titulky na

Moana 2016 1080p 3D BluRay Half-OU x264 AC3-JYK

Diky moc predem komukoliv
9.3.2017 20:47 CzechJura odpovědět
bez fotografie
Sedí i na Moana.2016.1080p.BRRip.6CH.2GB.MkvCage.

Díky moc :-)
5.3.2017 11:45 LaudaD odpovědět
bez fotografie
díky, dá se použít i na Moana.2016.BRRip.XViD-ETRG
2.3.2017 19:07 maxim.reality odpovědět
bez fotografie
Díky :-)
23.2.2017 16:10 GASPO13 Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1045496


you are King
thanx.
21.2.2017 20:04 jarmil46 odpovědět
bez fotografie
Díky
uploader20.2.2017 17:07 tkimitkiy odpovědět
Jak jsem už níže psal - překládat texty písniček je obecně problém. Tím spíš takovýchto písniček - klasické schéma ABAB, nebo AABB, apod. jde mnohem líp. Tady je to dost přizpůsobené tomu, aby tam dostali ten příběh na úkor skutečné zpěvnosti textu. Třeba fakt problém jsem měl s frází, která je tuším nějak "there's a line, where the sky meets the sea - it calls me" - ať to přeložíš jak chceš, je to průser, protože popisuje horizont, kde se dotýká moře s oblohou a volá ji. Navíc konkrétně "it call's me" je tam velmi často opakované a úplně jinak zní na konci [kóls mý] než [a volá (mě)] -> z toho prostě zázrak neuděláš. Další věc je, že jsem ty titulky dělal opravdu podle původní anglické verze a z SK jsem si vypůjčil jenom část časování. Dělal jsem to pro nedočkavce, kteří si to chtěli pustit před oficiálním datem vydání v CZ. Kdo z toho chce mít opravdový požitek, tak si počká na CZ překlad od distribuční společnosti, který je obvykle autorizovaný vůči originálu. Taky jsem si s tím dal práci, ale kdybych se s tím opravdu takhle drbal, tak než to dodělám, tak už tu ty titulky nebudou potřeba. Díky za pochopení.
20.2.2017 12:54 fredikoun odpovědět

reakce na 1046350


S tím karaoke serverem opatrně. Jak vidím, "You're welcome" tam trumfli hned následující větou "I'm just an ordinary demi-guy" jako "Jsem jen obyčejný polochlap" :-) Je to pro děcka, nepochybně je význam "Jsem napůl (téměř) obyčejný kluk."
19.2.2017 23:00 Sarinka.luc odpovědět

reakce na 1046350


Otrocky a doslova prelozene pesnicky v muzikaloch su podla mna otras. Vytahovat tu nejakeho demigod/demiguy (je to to iste) je podla mna uplne scestne, ked vyznam piesne zostane zachovany a zaroven sa pesnicky pekne rymuju. Nejde tu o ziadnu zamenu slov, ani zly preklad, ale pokus o rymy, ktore by inak neboli mozne. Skus si prelozit nejaku anglicku pesnicku do cestiny a zachovat rymovanie a doslovny preklad. :-)
19.2.2017 21:51 romanc odpovědět
bez fotografie

reakce na 1046231


Bavime se ciste o pisnice You're Welcome aby bylo jasno.

Pravda vam se musim omluvit. Vas preklad te pisnicky je tak z poloviny stejny jako original takze on to aspon doprelozil spravne a vse vicemene sedi az na par "preklepu" slov. Ovsem tou zamenou jsem mel namysli napriklad demiguy = demigod. Jednou pouzije klasicky demigod ale chvili potom demiguy a on to ma oboje brane jako demigod. Vy tam druhou frazi o demiguy ani nemate. A oboje v originalu je.

Original
00:38:55,400 --> 00:38:57,562
When you're staring at a demigod

00:39:09,760 --> 00:39:12,411
I'm just an ordinary demiguy
Hey!


Preklad
00:38:55,519 --> 00:38:58,025
Na poloboha všichni oči valí.

00:39:10,140 --> 00:39:12,837
Já jsem jen běžný polobůh.
Hej!
19.2.2017 18:13 Sarinka.luc odpovědět

reakce na 1046218


Ako nechcem byt hnusna, ale videl si nase titulky vobec? Kde presne mame zamezene slova? Titulky som pred casovanim na bluray kontrolovala podla en titulkov a nic som tam nenasla.Tkimitkiy pouzil hlavne nase casovanie a viac sa drzal anglickych titulkov.
19.2.2017 17:48 romanc odpovědět
bez fotografie

reakce na 1045919


Jestli to nevadi dovolil bych napsat jestli nechces vzit inspiraci a upravit text pisne pomoci tohodle webu http://www.karaoketexty.cz/texty-pisni/soundtrack-odvazna-vaiana-legenda-o-konci-sveta/you-re-welcome-790377 Vim ze to nemusi byt skvela kvalita ale je to prekladane z textu. SK titulky byly z odposlechu a je to poznat jelikoz tam jsou i zameny za jina stejneznejici slova nez ve skutecnosti rika
19.2.2017 1:36 Spiker01 odpovědět
Díky za originál i xlZiPx za přečas na yify ;-)
uploader18.2.2017 23:30 tkimitkiy odpovědět

reakce na 1045878


Neboj - vím - zkoušel jsem to původně s "rádo se stalo" nebo "není/nemáš/nemáte zač", ale fakt blbě se na to vymýšlely rýmy, tak jsem si to prostě posunul. Musím říct, že ty písničky se tady obecně špatně překládaly.
18.2.2017 23:16 marcel90 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1045779


Sorry nevšimol som si že reaguješ na tie upravené titulky. Áno tie sedia na DTS - JYK 1080px verziu
18.2.2017 23:14 marcel90 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1045779


Na 1080p BluRay x264 DTS-JYK nesedia...
18.2.2017 22:20 Fatal1ty odpovědět
bez fotografie

reakce na 1045779


to mas nejakou divnou verzi me tyto titulky nesedi na verzi 1080p bluray x264 dts jyk
18.2.2017 22:06 romanc odpovědět
bez fotografie

reakce na 1043229


Musim te opravit u cele pisnicky You're welcome (cca 35min). Nevim jestli to uz bylo v SK titulkach, ale prekladat "You're welcome" jako "Vitej" je absolutni kravina.
1. Preklad samotne fraze do cz jako vitej je blbost. Pouziva se jenom Welcome.
2. Slovo vitej nedava absolutni smysl v cele pisnicce, protoze tam ma byt "Nemas zac", pripadne vzdy k sluzbam kdybychom se chteli bavit o dabovane verzi (ale tam je i jinak cela pisnicka)
18.2.2017 17:41 ivo.kohoutek odpovědět
bez fotografie
Fakt super, děkuji!
18.2.2017 16:17 HarasivyPanda odpovědět
bez fotografie

reakce na 1045496


Dík sedí i na verzi Moana 2016 1080p BluRay x264 DTS-JYK.
18.2.2017 1:46 s.clause odpovědět
bez fotografie
Upravená verze na SPARKS (níže), sedí i na YTS. Díky!
17.2.2017 21:38 batmen odpovědět
bez fotografie
Děkuji.
17.2.2017 20:47 anespor Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
díky moc za překlad!!
17.2.2017 20:47 anespor Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1045496


díky moc za SPARKS
17.2.2017 18:56 jemen odpovědět
bez fotografie
thx
17.2.2017 18:36 kubisak96 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1045496


díky za verzi sparks :-)
17.2.2017 14:30 12karlosko21 odpovědět
bez fotografie
supr sedí,díky moc
17.2.2017 12:43 12karlosko21 odpovědět
bez fotografie

Moana.2016.1080p.BluRay.x264-SPARKS nesedí,prosím přečasovat
13.2.2017 18:14 babycuneo odpovědět
bez fotografie

reakce na 1043229


velice děkuji za překlad :-)
12.2.2017 21:31 P.Piskacek odpovědět
bez fotografie
Diky!!
11.2.2017 21:49 cihex odpovědět
bez fotografie
díky!
11.2.2017 15:29 iHAVEaPhD odpovědět
bez fotografie
Děkuji za překlad. :-)
11.2.2017 0:22 alsy odpovědět
THX :-D
uploader10.2.2017 20:48 tkimitkiy odpovědět

reakce na 1043113


Tak doufám, že nezklamou. Překládat film plný písniček je docela náročné sousto a snažil jsem se to dokončit co nejrychleji, aby to mělo ještě smysl, než se na netu objeví verze s dabingem.
10.2.2017 17:48 EEVVEE odpovědět
bez fotografie
Děkuju :-) konečně se můžu podívat s rodinou.
10.2.2017 11:43 Dedikcom odpovědět
bez fotografie
Ďakujem

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB




 


Zavřít reklamu