Parenthood S02E21 Slipping Away (2010)

Parenthood S02E21 Slipping Away Další název

Famílie 2/21

Uložil
bez fotografie
imaginer21 Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 25.4.2011 rok: 2010
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 1 281 Naposledy: 8.11.2023
Další infoPočet CD: 1Velikost: 366 694 692 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro Parenthood.2010.S02E21.HDTV.XviD-LOL Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Přináším titulky k předposlednímu dílu druhé řady, snažil jsem se držet maxima rad z diskuze u 20. dílu (hlavně dle připomínek vidry).
IMDB.com

Titulky Parenthood S02E21 Slipping Away ke stažení

Parenthood S02E21 Slipping Away
366 694 692 B
Stáhnout v ZIP Parenthood S02E21 Slipping Away
Seznam ostatních dílů TV seriálu Parenthood (sezóna 2)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 3.5.2011 1:12, historii můžete zobrazit

Historie Parenthood S02E21 Slipping Away

3.5.2011 (CD1) imaginer21 Opravy dle willyho.
25.4.2011 (CD1) imaginer21 Původní verze

RECENZE Parenthood S02E21 Slipping Away

7.1.2012 18:40 guuma odpovědět
bez fotografie
díky
4.5.2011 20:58 superpimp odpovědět
bez fotografie
Rád bych ZA SEBE uživateli imaginer21 poděkoval za titulky, což jsem udělal už jinde, ovšem znovu a to vzhledem k této nesmyslné diskuzi. Jak se zde někde píše. Ten, kdo to překládá, to zjevně pro sebe nepotřebuje a dělá to pro ostatní a to zdarma.
Jeho překlady jsou plně dostačující a nad drobnostmi bych rozhodně nepozastavoval a už vůbec bych se do něj nenavážel tak, jak jste to někteří předvedli níže. Ano, byly tam určité chyby, ale celkový kontext seděl a to je hlavní, především pro toho, kdo anglicky neumí vůbec a bez titulků by to nedal.

Williho překlady jsou perfektní, o tom není pochyb, bohužel dodací lhůty už nikoliv a tak se řada lidí včetně mě ráda spokojí s ne úplně vybroušeným překladem, ale přeci jen standardní prací dodanou v rozumném termínu.
uploader3.5.2011 17:44 imaginer21 odpovědět
bez fotografie
vidra: No, jasně, rozumím. V dalších překladech se tomu vážně vyhnu. Opravdu díky za připomínky. Jinak postižený jsem (fyzicky), proto jsem možná taky citlivější na některé reakce. Ono to dost člověku změní povahu. Ale to sem vážně nepatří. Takže ještě jednou se omlouvám.
3.5.2011 17:32 vidra odpovědět
žádné přehnané reakce jsem si zde nevšiml... willly tě upozornil na konkrétní chybu, kterou jsi špatně opravil.
na to reagoval zvoláním "všechno špatně". a opravdu nechápu, co máš proti tomu, když ti říkám, že vysvětlivky v titulcích jsou "největší zlo" (na to možná trochu přehnaně reaguješ ty :-) ). je to prostě tak, překlad má dávat smysl hned při čtení, divák to musí pochopit, většinou není čas, aby nad věcmi příliš dlouho přemýšlel, děj jde dál...
uploader3.5.2011 17:19 imaginer21 odpovědět
bez fotografie
Ježíš, tak to se moc omlouvám! Jinak Ty jsi to ale taky pochopil špatně. Prostě jen žádám o trošku víc kolegiální prostředí. Copak je tak těžké se vyhnout přehnaným reakcím a víc tolerovat? Ale nechme toho, vážně nechci, aby dikuze směřovala touto cestou. Ještě jednou se omlouvám.
3.5.2011 16:44 vidra odpovědět
imaginer21: jsi retardovaný?
1) uráží mě, že mi tak debilně komolíš nick. vidra vs viper. wtf?
2) "všechno špatně" willly odkazoval na zmiňované chyby, které jsi opravil špatně. je to slovní obrat, který se prostě takhle používá... bereš si to trochu jinak, než bylo napsáno, zbytečně...
uploader3.5.2011 16:38 imaginer21 odpovědět
bez fotografie
Willy, nepřeháněj zase, prosímtě. Za Tvé rady a náměty jsem nesmírně vděčný stejně jako za skvělou práci u celého seriálu. Měj ale na mysli dvě věci: 1) tohle děláme pro radost a snahu se něčemu přiučit ve volném čase, 2) (a to hlavně) každý někdy začínal a určitě hned nebyl skvělý překladatel s rukávem plným elegantních překladatelských řešení. Proto hlášky typu "všechno špatně" a viperovo "největší zlo" si se vší úctou vyprošuji. Je mi jasné, že mě považuješ za dalšího ňoumu, co si řekl, že udělá k něčemu titulky, po pár hodinách je se vším hotov a myslí si, že je najednou největším borcem pod sluncem. No, nebudu Tě nutit tomu uvěřit, ale já jím nejsem. Klidně Ti Tvůj nápad nechám a díky za ukázku kvalitního překladu.
3.5.2011 15:50 willly odpovědět
Boha jeho, všechno špatně.
Včera jsem se očividně nevyjádřil jasně, výsledek je snad ještě horší než původní verze, takže ještě jednou: vysvětlivky v závorkách nebrat!
Abychom si rozuměli, budu tě citovat:

Gary: Amber, drahoušku, je čas stojánků. [=tee]
Amber: Skvěle. Dám si Earl Grey. [čaj=tea]
Gary: Ne, ne, ne čajovej dejchánek, hlupáčku. Ale čas golfových triček.

Takže: původně ten dialog měl být i celkem vtipný (záleží na vkusu), v tvém překladu tak akorát působí jako rozhovor dvou retardů. Jaktože se nejdřív mluví o stojáncích, pak o čaji, nakonec o tričkách a pointa nikde? Ten dialog absolutně nedává smysl a vysvětlivky v závorkách mu ho v tomto případě ani nemají šanci dodat. I kdyby nakrásně někomu došlo, že tee/tea se vyslovuje stejně, "trička" ho pak stejně zmatou.
Výchozí bod tohoto dialogu je v tom, že slova "tee" a "tea" jsou, jak jsem psal včera, homofona, neboli nepravá homonyma, neboli slova, která se stejně čtou, ale jinak píšou. Z toho by se při překladu mělo vycházet v první řadě. Pokud mělo být spojení stojánek/dejchánek pokusem v tomto duchu, pak nevyšel.
"Golf tee" je podle slovníku "podložka (v golfu)", v golfovém slangu pak tzv. "týčko", a opravdu nevidím jediný důvod, proč by dnešní zdegenerovaná mládež nemohla "týčko" říkat i čaji.
Výsledný dialog sice nevyhraje cenu za vtip roku, ale aspoň bude dávat smysl:

Gary: Amber, drahoušku, co takhle týčko?
Amber: Skvěle. Dám si Earl Grey.
Gary: Ne, žádnej čaj, týčko potřebuješ na golf.

Je to poněkud volnější překlad, ale podle mě má člověk spíš šanci pochopit, že týčko je asi něco na golf a slangový označení čaje, než že týčko je stojánek a tričko (což není).

A druhý příklad téhož:

Cory: Najal jsem Spydera, čéče. [= Spyder, man]
Adam: Najal?
Cory: Teda, nenajal jsem Spidermana. [=Spider-man]

Nevtipný, pro člověka vůbec neovládajícího angličtinu absolutně nepochopitelný.

Na tvém místě bych přehodnotil tvrzení, že "Tenhle seriál má výhodu, že je vesměs citově-konverzační, takže netřeba tak moc přemýšlet nad překlady a hledat význam slovíček." Je totiž totálně mimo.

(Svůj výše uvedený předklad dialogu Garyho a Amber bych si s dovolením schoval pro svoje titulky, dík.)
2.5.2011 22:47 willly odpovědět
Dovolím si několik připomínek - i za cenu toho, že budu osočen z kdovíčeho zase:
1) většina normálních mladých lidí by místo věty "Haddie, bude mi ctí být ti doprovodem na plesu." - podivně nečeského hyperkorektního paskvilu - řekla např. "Haddie, bude mi ctí doprovodit tě na ples."
2) do titulků nepatří vysvětlivky v závorkách, to psal už vidra. Překladatel by se měl snažit cokoliv, co není po překladu do češtiny pochopitelné, nějakým způsobem uzpůsobit, aby se to pochopit dalo i bez závorek.
Když už tam ale závorky jsou, ať v nich alespoň nejsou bludy. Proto bych doporučoval podívat se na anglická homofona tee/tea (a na tvůj překlad "tričko/čaj"), slovní spojení "golf tee" totiž určitě neznamená tričko (ani golfové tričko, kupodivu), zvlášť když se ve scéně vyskytují golfové hole.
3) "nejchánek" je překlep, který odhalí každá kontrola pravopisu trvající ne víc jak pět minut.
4) "připrav si holi"? vážně? snad "hůl", ne?

asi by toho bylo víc, ale kdo na to má mít nervy, že jo.
26.4.2011 22:49 Alokoko odpovědět
bez fotografie
imaginer21: Za mě zcela díky i tak, těším se na finále! Ať se daří! :-)
Téma seriál: Nakonec ani Modern Family, ani Brothers and Sisters nestahuju. Přišel jsem na Treme, částečně o lidech a částečně o jazzu (taky můžu), se samou chválou, navíc šla jen jedna řada a titulky jsou česky. Ale díky za tipy!
uploader26.4.2011 20:32 imaginer21 odpovědět
bez fotografie
Omlouvám se, ale něco mi do toho vlétlo. Poslední epizodu s vysokou pravděpodobností nestihnu dřív jak 2. května. Nezlobte se.
26.4.2011 19:28 Lada.pce odpovědět
bez fotografie
Alokoko: Modern Family? :-)
26.4.2011 18:38 sedner Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
díky za titulky, super práce. namůžu se dočkat každého nového dílu.Ještě jednou díky
26.4.2011 17:44 mikrob18 odpovědět
bez fotografie
díky...
26.4.2011 13:39 simpy15 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
uploader25.4.2011 20:56 imaginer21 odpovědět
bez fotografie
Jo, připojuji se k Nevada_Noir. Navíc se u "Gilmorek" nesmírně povedl dabing. Je to 7 ucelených sérií, nejlepší série jsou 3-6. Vždycky, když potřebudu zvednout náladu, sáhnu po pár epizodaách tohohle střeleně konverzačního humoru a mám na měsíc vystaráno. Takže pokud někdo neviděl, zcela doporučuju. A vůbec není pravda, že je to jen "dívčí" seriál, jak jsem se někde doslechl.
25.4.2011 20:55 Alokoko odpovědět
bez fotografie
*gilmorky
25.4.2011 20:54 Alokoko odpovědět
bez fotografie
Gilorky jsou má modla, seriál seriálů. Zhlédnuto celé 2-3x! :-)
... p.s.: k brothers and sisters jsou jen slovenské titulky, nebo jsem slepý? :-)
25.4.2011 20:49 Nevada_noir odpovědět
Předpokládám, že doporučeovat Gilmorova děvčata je zbytečné, že?
25.4.2011 20:39 kanoura odpovědět
bez fotografie
pro Alokoko - brothers&sisters stojí za to! doporučuji!
25.4.2011 20:10 Alokoko odpovědět
bez fotografie
Díky za tip, léto tedy zkusím strávit u bratrů a sester :-) ... a tobě, Imaginere, díky - i když bychom se nedejbože u trojky nesešli :-)
uploader25.4.2011 18:37 imaginer21 odpovědět
bez fotografie
Finále je pěkný, no. Určitě se bude líbit :-) Tenhle seriál má výhodu, že je vesměs citově-konverzační, takže netřeba tak moc přemýšlet nad překlady a hledat význam slovíček. Nevýhoda je v tom samém, neboť je tam přehršel dialogů, takže to nejde udělat tak rychle. Já na to začal koukat kvůli L. Graham, protože ty její konverzačně-komické výstřelky v Gilmorových děvčatech byly fakt něco. Tady je žel struna vážnější, ale myslím, že tvůrci chtěli spíš jakous takous výchovnou záležitost, což seriál podle mě s úctou plní. U "trojky" fakt nevím - jak jsem říkal, raději nic neslibuji. Nechci zbytečně zklamat.
25.4.2011 17:27 mrzeero odpovědět
bez fotografie
Alokoko:
Určitě zkus Brothers and Sisters, protože tenhle seriál je Parenthoodu velmi podobný a možná i o chlup lepší a vtipnější. Alespoň první série je parádní. :-)
25.4.2011 16:43 Alokoko odpovědět
bez fotografie
P.S.: Jelikož nám bude Parenthood končit a léto je dlouhé, zkuste mi, prosím, poradit nějaký seriál na (třebas, hlavně ne fantazy, scifi a krimi) podobné bázi - rodinně komediální. Již jsem dostal tip na Brothers and Sisters, ale tam mi trochu vadí, že už zakončují pátou řadu. Nebo to stojí za zvážení? :-) Dík!
25.4.2011 16:29 Alokoko odpovědět
bez fotografie
Super práce, díky moc! Těším se na finále druhé sezóny ... a snad se společně sejdeme i u "trojky" :-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA


 


Zavřít reklamu