Titulky považuju jen za dobré. Někde je omluvou, že překladatel asi neznal zmíněný film (např. v Kočce na rozpálené plechové střeše žádný "lodník" není, je to jméno – Skipper, ve scéně navíc vystupují postavy otce a syna, tudíž si nevykají), někde by mohl být překlad šikovnější (např. "profanity" je spíše "rouhání" než "zneuctění", v kontextu "červená tužka, nůžky a střih" lepší než doslova "modrá tužka, nůžky a scéna"), někde je matoucí (ve Victim muž ženě nevyčítá, že mu vyrvala druhého muže, ale že chce z něj vyrvat jeho tajemství, Sarandonová si nestěžovala, že lesbická scéna v Hladu byla určena pro Playboy nebo "tam nebyla žádná skutečná scéna", ale že to mělo být v jeho stylu a nebylo v tom nic opravdového), někde mění smysl sdělení (v Tea and Sympathy říká otec svým kolegům, že jeho syn NEmá jasno v tom, co chce dělat, Sarandonová nenamítala, že vznikl dojem, že musí opít Deneuveovou, aby ji dostala do postele, ale obráceně, že je nesmysl, aby se její postava opíjela, protože má skončit s Deneuveovou v posteli), někde je i vyloženě chybný ("woman who commits adultery" není "žena, která dospěje", ale "žena, která spáchá cizoložství", "feed your faces" neznamená "načinčejte se", ale "najezte se" až "nažerte se", "the world of letters and arts" není "svět dopisů a umění", ale "svět literatury a umění" apod.). Přesto jsem za titulky vděčný a děkuju za ně, protože sám bych zbytek tak dobře nepřeložil (a za dobrými jsou u mě ještě titulky slušné, špatné a otřesný strojový překlad).