NCIS S04E22 (2003)

NCIS S04E22 Další název

Námořní vyšetřovací služba 4/22

Uložil
bez fotografie
wertyz1 Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 14.8.2007 rok: 2003
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 428 Naposledy: 25.1.2022
Další infoPočet CD: 1Velikost: --- typ titulků: srt FPS: -
Verze pro ncis.s04.e22.hdtv-lol Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
22.díl s názvem In The Dark
IMDB.com
Kinobox

Titulky NCIS S04E22 ke stažení

NCIS S04E22
Stáhnout v ZIP NCIS S04E22
Seznam ostatních dílů TV seriálu (sezóna 4)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie NCIS S04E22

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE NCIS S04E22

2.4.2011 11:18 vidra odpovědět
i když janmatys správně upozorňuje na chyby, i jeho překlad je nesmyslný. sice je hezké, že přemýšlí a snaží se tomu dát smysl, ale smysl by měl být správný a ne vymyšlený stylem, že by tak "mohl" sedět.
9.8.2009 17:21 janmatys odpovědět
bez fotografie

Vražda mohla lehce zakrýt při pitvě uškrcení páskou oběšením.

...dává snad tohle někomu smysl??? Asi ne, a tonejspíše proto, že tam má dle odposlechu být:

Vražda může zcela snadno zakrýt strangulaci po oběšení post-mortem (po smrti).

...mno, to už by smysl dávat mohlo.

Už sem nebudu nic psát - titulky daly jistě práci, ale takhle to nemělo vůbec smysl, což snad pochopil i autor.


Více štěstí do budoucna, JayM
9.8.2009 17:17 janmatys odpovědět
bez fotografie

Nech mě hádat... Pověsil se sám.
Takto to jistě byla hruška.

...todle snad nemůže napsat ani idiot - no comment!
9.8.2009 16:51 janmatys odpovědět
bez fotografie

Mno, tak už jsem to dočetl a je to vážně katastrofa - spousta věcí díky příšernýmu překladu nedává vůbec smysl a občas člověk až valí bulvy, jak se dá taková pí*ovina vůbec napsat ... to to po sobě nečteš, že tam klidně necháš větu uprostřed konverzace, která vůbec nedává smysl???

Heh, když si teď vzpomenu, jak mě Morfy napadal za moje překlady CSI Miami a NY, tak se musím smát, protože tam v podstatě nebyly chyby, a i když jsem to po sobě nečetl, vždy jsem se buď někoho zeptal nebo odvodil smysl z kontextu. V podstatě by se dalo říct, že se nedivím, že byly ostatní s těmi titulky spokojeni.
Nevím, chlape, myslel jsem, že to děláš ve fofru a tak děláš chyby, ale ty prostě neznáš fráze a překládáš doslova věty, co se musí překládat jako fráze či slang. Buď se na další překlad vykašli, nebo alespoň nechávej v AJ jazyce to, u čeho si nejsi jist (i když toho možná bude až moc) - lepší než takhle.


JayM
9.8.2009 16:22 janmatys odpovědět
bez fotografie
Takže opět překlad stojí za houby. Já vím, že je to práce překládat titulky, taky to občas dělám, ale tady je to odfláknutý hned od začátku...

Slovo "fixace" při opravě trubek mi přijde opravdu nevhodné.
Ve větě hned poté píšeš "hledám to", přestože v originále je slyšet "I found it", což je tedy "mám to", nebo "našel jsem to".
Hned ob větu dál píšeš "Jsi připraven zaplatit" - proč by měl Gibbs něco platit, když to opravuje on??? Z odposlechu jastě "R U ready for payment", což je tedy "jsi připraven na platbu", ale ta vojanda naráží na to, že by mu zaplatila v "naturáliích" ... dál jsem to ještě nečetl, ale bohužel je to hodně odfláknutý!

Jak se ovšem zdá, tak ne záměrně, ale buď nemáš s překladem moc zkušeností, nebo jsi si stáhnul špatné EN titulky, což se mi také párkrát stalo, že tam je úplně něco jiného než ve filmu/seriálu.

JayM
14.8.2007 17:49 urotundy@cbox.cz Prémiový uživatel odpovědět
Děkuji. Konečně někdo, kdo na to má sílu, chuť a čas...:-)
uploader14.8.2007 14:45 wertyz1 odpovědět
bez fotografie

reakce na 45366


Podle úspěchu tohohle.
14.8.2007 14:20 bambulino odpovědět
bez fotografie
super díky, budeš dělat taky díl 21??

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB




 


Zavřít reklamu