RECENZE The Guardian |
25.1.2007 8:25 humus.humus |
odpovědět |
Čus potřeboval bych titulky pro film The Guardian 734 914 560 dík moc
|
15.1.2007 23:03 than-mara |
odpovědět |
|
15.1.2007 14:40 Desperado |
odpovědět |
No ano, ten preklad má miestami chyby, ale dávať kvôli 3-4 nie najpresnejším prekladom najnižšie hodnotenie, je naozaj veľmi nefér. Zatiaľčo dotyčný kritik sa tu oháňa stále len jednou-dvoma chybami, ktoré sú síce hrubice, ale neovplyvňuje váznam filmu. A ak tvrdí, že je celý preklad zlý, nech nám sem šupne ďalšie nájdené "skvosty", lebo inak je jeho kritika neobjektívna a zaujatá. Za titulky však ďakujeme.
|
15.1.2007 11:48 klepetka |
odpovědět |
jdosek: ty titulky jsou dobre a diky za ne, nechapu o co jde tobe. Din nic si z toho nedelej a diky za super titulky.
|
15.1.2007 11:23 Grip |
odpovědět |
jdosek: tak když tu reješ do lidí, tak udělej překlad sám, udělej ho a já se na něj pak podívam a když bude lepší ( může se to satt, tak to přiznám,ale když ne, tak te tu budu p*cat tak dlouho, dokud me to bude bavit). Takove floutkyj jako ty miluju...
|
14.1.2007 15:12 jdosek |
odpovědět |
Din: Mě tohle nebaví. Uved jsem pár příkladů, ale CELÝ PŘEKLAD JE ŠPATNEJ. Neznáš ani anglický časy, slovní spojení, idiomy... Tím s debatou končím.
|
14.1.2007 14:03 Din |
odpovědět |
Zatím se oháníš pořád dokola pár větičkami a tom filmu jich bylo cca 1800. Už mě to začíná nudit. Snad se ozve s KONSTRUKTIVNÍ kritikou taky někdo jiný z těch aktuálně cca 700 stahujích.
|
14.1.2007 13:43 jdosek |
odpovědět |
Din: Pozměnit význam a úplně blbě přeložit (což je tvůj případ) je dost rozdíl. A jestli je čeština tvoje hobby, tak se tomu hobby víc věnuj. ""Nemyslím, že to myslíš vážně." je ukázka velmi strašné češtiny...
|
14.1.2007 13:34 Din |
odpovědět |
|
14.1.2007 13:33 Din |
odpovědět |
Díky Bohu za jdoska, patlajícího se nicotnostech. Už se mě ten příval začínal být podezřelý. ))
|
14.1.2007 13:05 Din |
odpovědět |
Není zač, jako reakci na drobné rejpnutí jdoska musím uvést, že jsem určité množství vět poněkud poupravil, protože v doslovném překladu by zněly z mého pohledu neakceptovatelně, neboť čeština je tak trochu moje hobby. Nicméně, význam vět se tímto zásahem nezměnil.. I když, nevylučuji, že mi něco uniklo..
|
14.1.2007 12:53 jdosek |
odpovědět |
Tak bohužel, ten kdo to překládal, prostě neumí anglicky... "There's a legend" - překlad "Toto je legenda" správně třeba "Legenda říká..." (to je první věta), neumí přeložit ani základní obraty "I didn't think you were serious. - Of course you didn't" překlad: "Nemyslím, že to myslíš vážně. - Ovšem že nemyslíš" správně "Nevěřil jsem, že to myslíš vážně. - Samozřejmě, žes nevěřil"... A takto to pokračuje. STRAŠNÝ!
|
14.1.2007 12:05 jdosek |
odpovědět |
Doufám, že ta chby v překladu hned prvního slova v první větě bude výjimkou... Takže snad díky...
|
13.1.2007 18:05 harlik |
odpovědět |
chcel som napisat len jeden od Diamondu Din diiiky za titulky,idem to dnes pozriet.
|
13.1.2007 18:02 harlik |
odpovědět |
paycheck1 na jaku verziu to je?Ved to tu mas napsisane,len jeden dvdrip vysiel a to od Diamond!
|
13.1.2007 14:55 Dedomil |
odpovědět |
na tieto titulky som cakal ako cigan na podporu. Dakujem.
|
13.1.2007 10:24 Honza.sykora |
odpovědět |
Taky dekuju, tak rychle sem je necekal
|
13.1.2007 8:45 paycheck1 |
odpovědět |
|
13.1.2007 4:15 tom33 |
odpovědět |
ty vole ty si kral jo jo jo hehe
|
13.1.2007 1:58 Sohun |
odpovědět |
nice, diky moc
|
12.1.2007 22:12 Invader |
odpovědět |
|
12.1.2007 20:16 pol111 |
odpovědět |
|
|