Voor de meisjes (2025) |
||
|---|---|---|
|
Další název | Our Girls |
| Uložil | Dát hlas
uloženo: 29.12.2025
rok: 2025
|
|
| Staženo | Tento měsíc: 30 Celkem: 85 Naposledy: 11.1.2026 | |
| Další info | Počet CD: 1Velikost: --- typ titulků: srt FPS: 24 | |
| Verze pro | Our.Girls.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.LT] Další verze | |
| Náhled | zobrazit náhled | |
Trailer Voor de meisjes |
||
Titulky Voor de meisjes ke stažení |
||
| Voor de meisjes
| ||
| Stáhnout v ZIP | Voor de meisjes | |
| titulky byly aktualizovány, naposled 7.1.2026 1:01, historii můžete zobrazit | ||
Historie Voor de meisjes |
||
| 7.1.2026 (CD1) | junt | |
| 29.12.2025 (CD1) | junt | Původní verze |
RECENZE Voor de meisjes |
||
7.1.2026 16:31 junt ![]() |
odpovědět | |
|
reakce na 1659647 Ešte pred tým než to tu bude zmazané uložím sem preložených 276 riadkov ktoré mi pred chvílkou Nikola poslala.Ak má niekto z vás záujem, kludne to može doprekladat.Ja taliansky neviem. La_valle_di_pietra.1992.480p_sk_276.riadkov.srt
|
||
7.1.2026 13:51 junt ![]() |
odpovědět | |
|
reakce na 1659644 Chápeme sa. Nerád by som prišiel o možnosť nahrávať titulky, takže volím možnosť 1. Keďže sa podozrenia a chyby týkajú prekladov, ktoré som nahrával pod menom "Nikola Verešová" (vrátane tohto filmu a spomínaného Sentimental Value / Citová hodnota), poprosím ťa zmazať všetky titulky, pri ktorých je uvedená ako autorka / prekladateľka. Evidentne neboli v poriadku a ja som ich kontrolu podcenil, za čo sa ospravedlňujem. Do budúcna budem nahrávať len veci, ktoré si sám dôkladne overím. |
||
7.1.2026 13:40 iljito ![]() |
odpovědět | |
|
reakce na 1659618 "Momentálne prekladá La valle di pietra.1992 z odposluchu pretože žiadne titulky k tomu nie sú." @junt, pls je možné, aby bol tento preklad (aj všetky budúce od Nikoly) zapísaný do sekcie "Rozpracované"? Ďakujem. |
||
| 7.1.2026 13:38 ADMIN_ViDRA |
odpovědět | |
|
reakce na 1659643 tahle situace mi vybavila událost z minulosti, kdy jsem ti jedny slovenské titulky smazal jako strojový překlad. zjevně jsem na to pak zapomněl, protože pokud i další tebou nahrané titulky vykazují známky strojových překladů, je to problém. slovenské titulky se mi samozřejmě hůř posuzují než titulky české, ale zkusím to. z toho, co píšeš, to chápu tak, že o zdroji těch titulků nevíš nic. jsou tu dvě možnosti: 1) napiš sem, které titulky vznikly úpravou strojového překladu, abych je mohl smazat 2) já si náhodně vyberu jedny titulky z nedávné doby, co jsi nahrál, a pokud naznám, že obsahují jasné známky strojových titulků, už ti žádné titulky schvalovat nebudu. chápeme se? |
||
7.1.2026 13:28 junt ![]() |
odpovědět | |
|
reakce na 1659619 Ahoj. Máš pravdu, vysvetlenie sem patrí. 1. K zdroju: Podľa toho znaku "Hę?" a porovnania, ktoré sem dal desade, je zrejmé, že prekladateľka nevychádzala z anglických titulkov, ale pravdepodobne z holandských (to "ę" bude asi chyba OCR alebo kódovania z holandského "ë"). Toto som si pri nahadzovaní nevšimol, keďže holandčinu neovládam. 2. K chybám: Tie chyby v rodoch a doslovné preklady ma mrzia. Zrejme to neprešlo dostatočnou korektúrou s obrazom. Titulky teda radšej stiahnem alebo ich označím na prepracovanie, aby tu nestrašili v tejto kvalite. Do budúcna si na tieto "externé preklady" dám väčší pozor. |
||
7.1.2026 13:07 desade ![]() |
odpovědět | |
|
reakce na 1659629 To "ę" vzniklo najskôr tak, že si s ním nejaký starší typ translátoru neporadil. Ale kostra "prekladu" vznikla evidentne z holandských tit. (v prílohe), o čom svedčí identické časovanie a apostrofy namiesto úvodzoviek. Nikola holandštinu evidentne neovláda, snáď (novo ohlásený preklad) taliančinu áno. Pri takomto spôsobe "prekladu" potom vznikajú rôzne nelogické vety, či patvary (ako napr. vo filme Sentimental Value - rodičia "hlučili" /rozumej, robili hluk/). To potom dokonale pokazí zážitok s filmu. Voor.de.meisjes.2025.1080p.NF.WEB-DL.DD.5.1.H.264-playWEB.srt
|
||
7.1.2026 12:24 DavidKruz ![]() |
odpovědět | |
7.1.2026 12:22 DavidKruz ![]() |
odpovědět | |
|
reakce na 1659473 Pre ujasnenie: v holandčine nejestvuje písmeno "ę" (ale "ë" a "Ë"). To sa vyskytuje len v litovčine, poľštine a elfdalčine. |
||
| 7.1.2026 11:33 ADMIN_ViDRA |
odpovědět | |
|
reakce na 1659618 tak určitě by to stálo za nějaké vysvětlení zde. to, že titulky obsahují "Hę?", svědčí o tom, že překlad nevznikl z anglických titulků. tak z jakých? a jak je možné, že jsou v titulcích chyby v pohlavích a podobně? |
||
7.1.2026 11:16 junt ![]() |
odpovědět | |
|
reakce na 1659604 Asi sme sa nepochopili. To moje 'Áno' nebolo potvrdenie ničoho, bol to skôr len taký povzdych nad celou tou témou okolo Nikoly. Všetky informácie o nej a o tom, ako to je, ti vysvetlím v maily. Tak sa mi tam ozvi.Momentálne prekladá La valle di pietra.1992 z odposluchu pretože žiadne titulky k tomu nie sú. |
||
7.1.2026 5:12 DavidKruz ![]() |
odpovědět | |
|
reakce na 1659473 Veľmi zaujímavé a všímavé postrehy! Myslím, že som nevidel žiaden film so slovenskými titulkami od Nikoly Verešovej. Tiež som mal malinké pochyby o ich (ne)kvalite. Na prvý pohľad (bez kontroly s inými titulkami, či hovorenému slovu) ozaj pôsobia "profesionálne", ale pravdepodobne zdanie klame. 5-hviezdičkový "junt" by sa k tomu mal korektne, vecne a transparentne vyjadriť. A už vôbec nie krátko-vetným dovetkom "Titulky boli aktualizované." a bežím; dovidenia. Spätne by všetky tieto jeho/jej titulky mali byť preskúmané a následne vymazané, ak sa potvrdí zainteresovanie translátoru. |
||
7.1.2026 1:02 junt ![]() |
odpovědět | |
5.1.2026 18:39 desade ![]() |
odpovědět | |
|
reakce na 1659475 Presne toto sa mi stalo, keď som si chcel nahodiť preklad "2000 Meters to Andriivka". Mal som našťastie (na skúšku) preložených len len zopár úvodných viet, keď som zistil, že už je to na premiu. Ja chápem, že toto je web pre amatérske preklady, nie sme tu žiadni profíci, ale zase si tu z toho nerobme frašku a súťaž, kto rýchlejšie zbuchne translátorový o*rb. Ak sem chce Verešová umiestňovať svoje preklady (a má ich už pomerne dosť), nech sa tu zaregistruje a ide "s kožou na trh". Pokojne jej junt môže robiť korekcie. |
||
5.1.2026 16:44 iljito ![]() |
odpovědět | |
|
reakce na 1659473 Ďakujem za veľmi podnetný príspevok do diskusie, nielen k tomuto filmu. Ja som ostal trochu na rozpakoch, keď som si čítal úvodné riadky spomínanej "Citovej hodnoty", ale povedal som si, že každý prekladateľ má svoj vlastný štýl a "rukopis". Čo mi viac vadilo je to, že žiaden z týchto prekladov nebol zapísaný do sekcie "rozpracované" - viem, nie je to podmienka, ale elementárna kolegiálna slušnosť. Čo ak by na tom začal poctivo pracovať niekto iný a "drb" - o pár dní by tu zčistajasna pribudol tento "externý" preklad. Pred istým časom to presne takto praktizoval prekladateľ "Pierun", ak si dobre vybavujem to meno, a na ňom tiež ostal visieť tieň líznutých strojových prekladov. Prosím nebrať útočne ani osobne, je to len postreh, apelujúci na poctivý a profesionálny prístup (i medzi nami, amatérskymi prekladateľmi). Ďakujem. |
||
5.1.2026 16:16 desade ![]() |
odpovědět | |
|
reakce na 1658622 Aj si ten film s týmito titulkami videl, keď na teba Verešová pôsobí ako povolaním prekladateľka? Lebo tieto titulky (a trúfam si povedať, že aj mnohé ďalšie od nej, ak nie všetky) sú líznutý translátor (tieto konkrétne z holandských tit. - špecifické "ę", apostrofy miesto úvodzoviek). A aby ma tu nikto neobviňoval, že strieľam do vetra, prikladám zopár nezmyslov ako ukážku "profesionality" (SK, NL, príp. ENG): ------------------- 289 00:28:09,625 --> 00:28:11,166 Hę? Je to tak, nie? 289 00:28:09,625 --> 00:28:11,166 Hè? Is toch zo? 266 00:28:09,625 --> 00:28:11,166 Right? Or not? ---------------------- 323 00:31:17,916 --> 00:31:20,916 Neviem, čo robíš, Erik, ale idem na chvíľu von. 324 00:31:21,000 --> 00:31:22,166 Pardon, ja eh... 323 00:31:17,916 --> 00:31:20,916 Ik weet niet wat jij doet Erik, maar ik ga er even uit. 324 00:31:21,000 --> 00:31:22,166 Pardon, ja eh... 302 00:31:17,916 --> 00:31:20,916 I don't know about you, Erik, but I need a break. /neviem, ako ty, Erik, ale ja musím.../ --------------------- 438 00:41:19,916 --> 00:41:24,375 Muži s autistickými črtami si potrpia na to, aby robili všetko dôkladne. 439 00:41:24,458 --> 00:41:27,083 Veľmi presne a presne dobre. 435 00:41:24,458 --> 00:41:27,083 Heel precies en precies goed. 418 00:41:24,458 --> 00:41:27,083 Very thoroughly and exactly right. ------------------- 456 00:42:52,791 --> 00:42:54,416 Prestaň. Prestaň. 457 00:42:56,000 --> 00:42:57,791 Prestaňte. Dosť. 458 00:42:58,333 --> 00:43:00,000 Pokoj. Hej. /hovorí jeden človek druhému (tykanie kombinované s vykaním) ------------------- 462 00:43:29,083 --> 00:43:31,041 Chlapče môj. 458 00:43:29,083 --> 00:43:31,041 Och, jongen, toch. 441 00:43:29,083 --> 00:43:31,041 Oh, you poor thing. /hovorí žena svojmu mužovi/ ---------------------- 473 00:44:03,750 --> 00:44:06,875 - Vie o tom otec? - Čo ja viem. Zrazu bol preč. 469 00:44:03,750 --> 00:44:06,875 Weet papa dit? - Weet ik veel. Die was ineens weg. 452 00:44:03,750 --> 00:44:07,000 - Does Dad know about this? - I don't know. He was away for a bit. /translátor preložil namiesto "neviem" "čo ja viem", samozrejme bez otáznika/ ------------------------- 475 00:44:14,708 --> 00:44:17,791 A potom mám pre teba niečo k narodeninám. 471 00:44:14,708 --> 00:44:17,791 En dan heb ik alvast iets voor je verjaardag. 454 00:44:14,708 --> 00:44:17,791 Meanwhile, I already have something for your birthday. -------------------------- 563 00:53:35,125 --> 00:53:38,500 Takže nie: 'Erik, nie je načase, aby si ju odpojil?' 559 00:53:35,125 --> 00:53:38,500 Dus niet: 'Erik, wordt het niet tijd dat je de stekker eruit trekt?' 544 00:53:35,125 --> 00:53:38,500 So not like: "Erik, isn't it about time you pull the plug?" ------------------------ 630 01:00:29,916 --> 01:00:32,875 Fajn. Schôdza skončila. 625 01:00:29,916 --> 01:00:32,875 Mooi. Einde vergadering. 612 01:00:29,916 --> 01:00:32,875 Great. End of meeting. /stretnutie dvoch manž. párov na "pokeci"/ ------------------------- 635 01:01:00,166 --> 01:01:02,791 Čo by chcela potom? Čo by chcela Elise? 630 01:01:00,166 --> 01:01:02,791 Wat zou zij dan willen? Wat zou Elise willen? 619 01:01:00,166 --> 01:01:02,791 What would she want? What would Elise want? --------------------------- 675 01:03:04,958 --> 01:03:06,708 Anouk, skončili sme? 676 01:03:07,500 --> 01:03:08,416 Áno. 677 01:03:09,000 --> 01:03:10,166 Skončili sme. 670 01:03:04,958 --> 01:03:06,708 Anouk, zijn we klaar? 671 01:03:07,500 --> 01:03:08,416 Ja. 672 01:03:09,000 --> 01:03:10,166 We zijn klaar. 657 01:03:04,958 --> 01:03:06,708 Anouk. Are we done? 658 01:03:07,500 --> 01:03:08,416 Yes. 659 01:03:09,000 --> 01:03:10,166 We're done. /na prvý pohľad relatívne správny preklad - pokiaľ k tomu človek nevidí obraz/ --------------------- 681 01:03:18,125 --> 01:03:19,833 A potom Madelon zomrie. 682 01:03:19,916 --> 01:03:21,791 A potom zomrie Elise. 676 01:03:18,125 --> 01:03:19,833 En dan gaat Madelon dood. 677 01:03:19,916 --> 01:03:21,791 En dan gaat Elise dood. 663 01:03:18,125 --> 01:03:19,833 Then Madelon will die. 664 01:03:19,916 --> 01:03:21,791 And then Elise will die. /Tak teda Madelon zomrie. A napokon aj Elise./ ------------------------ 688 01:03:34,625 --> 01:03:38,208 Na to je ešte príliš skoro. Oveľa priskoro. 683 01:03:34,625 --> 01:03:38,208 Daarvoor is het nog veel te vroeg. Veel te vroeg. 670 01:03:34,625 --> 01:03:38,208 It's much too soon for that. Much too soon. -------------------------- 775 01:11:10,208 --> 01:11:15,708 ...šanca, že sa z kómy preberie a že sa funkcia mozgu... 776 01:11:15,791 --> 01:11:17,375 - Trochu vráti? - Áno? 771 01:11:15,791 --> 01:11:17,375 Enigszins terugkeert? - Ja? 758 01:11:15,791 --> 01:11:17,375 - Will somehow return? - Yes? /prinavráti, resp. čiastočne obnoví/ ------------------------ 984 01:28:23,166 --> 01:28:24,625 Ty si chlapský chlap, Erik. 985 01:28:24,708 --> 01:28:26,541 - Chlapský chlap? - Áno. 979 01:28:23,166 --> 01:28:24,625 Je bent een mannenman, Erik. 980 01:28:24,708 --> 01:28:26,541 Een mannenman? - Ja. 966 01:28:23,166 --> 01:28:24,625 You're a man's man, Erik. 967 01:28:24,708 --> 01:28:26,541 - A man's man? - Yeah. /idiom/ ---------------------- Takže junt, chcel by som ťa ešte raz poprosiť, aby si sem nepasíroval tieto líznuté translátory od nejakej Verešovej (ak skutočne existuje), ktoré obraz videli až po "preklade", aj to len z rýchlika. Už som ťa o to raz žiadal cca pred rokom (https://www.titulky.com/Comandante-407146.htm). Vtedy si tvrdil, že tit. robí tvoj priateľ. Odvtedy ich už robí Verešová, s tým istým rukopisom. Jedny tit. som už po nej upravoval /Andrijivka/ (keďže boli schválené), ale už to viac skúšať nebudem. Nepíšem ti to pre svoju ješitnosť, či urazenosť, o mňa nejde. Ide o to, že pri takto sprasených (a schválených) titulkoch sa už následne ďalšieho prekladu nikto viac nechytí, čo je škoda. Platí napr. aj pre predch. "preklad" Sentimental Value / Citová hodnota. Stačilo mi prvých 20 riadkov. Poznámky, čo pripájaš k tit. sú síce pekné, ale ako punc seriózneho prekladu nestačia. |
||
| 31.12.2025 18:11 olinciny |
odpovědět | |
|
|
||
30.12.2025 4:50 junt ![]() |
odpovědět | |
|
|
||
29.12.2025 22:07 DavidKruz ![]() |
odpovědět | |
|
|
||
| 29.12.2025 17:52 spero |
odpovědět | |
|
||
|
|
||