Voor de meisjes (2025)

Voor de meisjes Další název

Our Girls

Uložil
junt Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 29.12.2025 rok: 2025
StaženoTento měsíc: 30 Celkem: 85 Naposledy: 11.1.2026
Další infoPočet CD: 1Velikost: --- typ titulků: srt FPS: 24
Verze pro Our.Girls.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.LT] Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Preložila: Nikola Verešová

Obsah:
Spoločná dovolenka dvoch rodín sa zmení na nočnú moru po nehode ich dcér na štvorkolke. Elise skončí s trvalým poškodením mozgu v kóme, zatiaľ čo Madelon zúfalo potrebuje nové srdce, inak zomrie.

Nastáva drsný psychologický boj, keď otec Madelon tlačí na rodičov Elise, aby dcéru odpojili a darovali jej srdce pre záchranu Madelon. Na povrch vyplávajú staré klamstvá a nevera. Rodičia Elise napokon urobia bolestivé rozhodnutie a súhlasia. Madelon vďaka srdcu Elise prežije, no priateľstvo rodín je definitívne zničené.

Poznámky:
Jochberg – obec v rakúskom Tirolsku, ležiaca v Kitzbühelských Alpách, len asi 10 km južne od slávneho lyžiarskeho strediska Kitzbühel. Je to obľúbená destinácia pre turistov, ktorí hľadajú luxusné ubytovanie a horskú atmosféru. Vo filme tu rodiny trávia svoju dovolenku, čo podčiarkuje ich vyšší sociálny status, keďže ide o pomerne drahú lokalitu.

Zeeland – provincia na juhozápade Holandska, ktorá sa rozkladá na viacerých ostrovoch a polostrovoch v delte riek Šelda, Mása a Rýn. Je známa svojimi plážami a kempingmi. Vo filme Erik spomína, že „o rok budú v nejakom kempe v Zeelande“, čím naráža na typickú, menej okázalú a tradičnú domácu dovolenku holandských rodín, ktorá je v kontraste s ich súčasným pobytom v Alpách.

Offshore – anglický výraz (doslova „mimo pobrežia“), ktorý sa v slovenčine aj iných jazykoch bežne používa pre prácu vykonávanú na mori, najčastejšie na ropných plošinách alebo pri obsluhe veterných fariem v mori. Danny vo filme pracuje v tejto oblasti, čo vysvetľuje jeho vysoký príjem (drahý karbónový bicykel), ale zároveň aj jeho častú neprítomnosť v živote dcéry a rodiny, keďže turnusy na mori bývajú dlhé a izolované.

Karbón – hovorové označenie pre kompozitný materiál vystužený uhlíkovými vláknami. V cyklistike sa používa na výrobu rámov a komponentov pre tie najkvalitnejšie a najdrahšie bicykle. Jeho hlavnou výhodou je extrémna pevnosť pri zachovaní veľmi nízkej hmotnosti. Dannyho poznámka, že bicykel „nič neváži“, odkazuje práve na túto vlastnosť, ktorá je vykúpená vysokou cenou.

Veltlínske – skrátený názov pre Veltlínske zelené (Grüner Veltliner), čo je najvýznamnejšia a najpestovanejšia odroda bieleho vína v Rakúsku. Víno je známe svojou sviežosťou a korenistou chuťou (tzv. „pfefferl“). Keďže sa dej odohráva v Rakúsku, objednávka „celej fľaše Veltlínskeho“ v miestnom hostinci (Gasthof) je logickou voľbou postáv, ktoré siahajú po lokálnom produkte.

JIS-ka – hovorový výraz pre Jednotku intenzívnej starostlivosti (v angličtine ICU, v nemčine Intensivstation). Ide o špecializované oddelenie v nemocnici, kde sú hospitalizovaní pacienti v kritickom stave, ktorých životné funkcie (dýchanie, srdcová činnosť) sú ohrozené a vyžadujú nepretržité monitorovanie prístrojmi a vysoko odbornú starostlivosť.

Rohovkový reflex – (korneálny reflex) je mimovoľné žmurknutie očných viečok vyvolané stimuláciou rohovky (napríklad dotykom, ako to robí lekár vo filme vatovou tyčinkou) alebo jasným svetlom. Jeho prítomnosť svedčí o funkčnosti určitých nervových dráh a mozgovej kôry. Absencia tohto reflexu u Elise je pre lekárov signálom hlbokého bezvedomia a možného poškodenia mozgového kmeňa.

Glasgowská stupnica – (Glasgow Coma Scale, GCS) hoci nie je vo filme priamo menovaná, lekár podľa nej postupuje, keď opisuje stav Elise (reakcia zreničiek, pohyb očí, reflexy). Je to celosvetovo používaný systém na hodnotenie hĺbky a závažnosti poruchy vedomia a kómy.
IMDB.com

Trailer Voor de meisjes

Titulky Voor de meisjes ke stažení

Voor de meisjes
Stáhnout v ZIP Voor de meisjes
titulky byly aktualizovány, naposled 7.1.2026 1:01, historii můžete zobrazit

Historie Voor de meisjes

7.1.2026 (CD1) junt  
29.12.2025 (CD1) junt Původní verze

RECENZE Voor de meisjes

uploader7.1.2026 16:31 junt odpovědět

reakce na 1659647


Ešte pred tým než to tu bude zmazané uložím sem preložených 276 riadkov ktoré mi pred chvílkou Nikola poslala.Ak má niekto z vás záujem, kludne to može doprekladat.Ja taliansky neviem.








příloha La_valle_di_pietra.1992.480p_sk_276.riadkov.srt
uploader7.1.2026 13:51 junt odpovědět

reakce na 1659644


Chápeme sa. Nerád by som prišiel o možnosť nahrávať titulky, takže volím možnosť 1.

Keďže sa podozrenia a chyby týkajú prekladov, ktoré som nahrával pod menom "Nikola Verešová" (vrátane tohto filmu a spomínaného Sentimental Value / Citová hodnota), poprosím ťa zmazať všetky titulky, pri ktorých je uvedená ako autorka / prekladateľka.

Evidentne neboli v poriadku a ja som ich kontrolu podcenil, za čo sa ospravedlňujem. Do budúcna budem nahrávať len veci, ktoré si sám dôkladne overím.
7.1.2026 13:40 iljito Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1659618


"Momentálne prekladá La valle di pietra.1992 z odposluchu pretože žiadne titulky k tomu nie sú."
@junt, pls je možné, aby bol tento preklad (aj všetky budúce od Nikoly) zapísaný do sekcie "Rozpracované"?
Ďakujem.
7.1.2026 13:38 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1659643


tahle situace mi vybavila událost z minulosti, kdy jsem ti jedny slovenské titulky smazal jako strojový překlad. zjevně jsem na to pak zapomněl, protože pokud i další tebou nahrané titulky vykazují známky strojových překladů, je to problém. slovenské titulky se mi samozřejmě hůř posuzují než titulky české, ale zkusím to.
z toho, co píšeš, to chápu tak, že o zdroji těch titulků nevíš nic.
jsou tu dvě možnosti:
1) napiš sem, které titulky vznikly úpravou strojového překladu, abych je mohl smazat
2) já si náhodně vyberu jedny titulky z nedávné doby, co jsi nahrál, a pokud naznám, že obsahují jasné známky strojových titulků, už ti žádné titulky schvalovat nebudu.

chápeme se?
uploader7.1.2026 13:28 junt odpovědět

reakce na 1659619


Ahoj. Máš pravdu, vysvetlenie sem patrí.

1.
K zdroju: Podľa toho znaku "Hę?" a porovnania, ktoré sem dal desade, je zrejmé, že prekladateľka nevychádzala z anglických titulkov, ale pravdepodobne z holandských (to "ę" bude asi chyba OCR alebo kódovania z holandského "ë"). Toto som si pri nahadzovaní nevšimol, keďže holandčinu neovládam.

2.
K chybám: Tie chyby v rodoch a doslovné preklady ma mrzia. Zrejme to neprešlo dostatočnou korektúrou s obrazom. Titulky teda radšej stiahnem alebo ich označím na prepracovanie, aby tu nestrašili v tejto kvalite. Do budúcna si na tieto "externé preklady" dám väčší pozor.
7.1.2026 13:07 desade Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1659629


To "ę" vzniklo najskôr tak, že si s ním nejaký starší typ translátoru neporadil. Ale kostra "prekladu" vznikla evidentne z holandských tit. (v prílohe), o čom svedčí identické časovanie a apostrofy namiesto úvodzoviek. Nikola holandštinu evidentne neovláda, snáď (novo ohlásený preklad) taliančinu áno. Pri takomto spôsobe "prekladu" potom vznikajú rôzne nelogické vety, či patvary (ako napr. vo filme Sentimental Value - rodičia "hlučili" /rozumej, robili hluk/). To potom dokonale pokazí zážitok s filmu.

příloha Voor.de.meisjes.2025.1080p.NF.WEB-DL.DD.5.1.H.264-playWEB.srt
7.1.2026 12:24 DavidKruz odpovědět

reakce na 1659629


Zabudol som ešte na "é" a "É".
7.1.2026 12:22 DavidKruz odpovědět

reakce na 1659473


Pre ujasnenie: v holandčine nejestvuje písmeno "ę" (ale "ë" a "Ë"). To sa vyskytuje len v litovčine, poľštine a elfdalčine.
7.1.2026 11:33 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1659618


tak určitě by to stálo za nějaké vysvětlení zde.
to, že titulky obsahují "Hę?", svědčí o tom, že překlad nevznikl z anglických titulků. tak z jakých?
a jak je možné, že jsou v titulcích chyby v pohlavích a podobně?
uploader7.1.2026 11:16 junt odpovědět

reakce na 1659604


Asi sme sa nepochopili. To moje 'Áno' nebolo potvrdenie ničoho, bol to skôr len taký povzdych nad celou tou témou okolo Nikoly. Všetky informácie o nej a o tom, ako to je, ti vysvetlím v maily. Tak sa mi tam ozvi.Momentálne prekladá La valle di pietra.1992 z odposluchu pretože žiadne titulky k tomu nie sú.
7.1.2026 5:12 DavidKruz odpovědět

reakce na 1659473


Veľmi zaujímavé a všímavé postrehy! Myslím, že som nevidel žiaden film so slovenskými titulkami od Nikoly Verešovej. Tiež som mal malinké pochyby o ich (ne)kvalite. Na prvý pohľad (bez kontroly s inými titulkami, či hovorenému slovu) ozaj pôsobia "profesionálne", ale pravdepodobne zdanie klame. 5-hviezdičkový "junt" by sa k tomu mal korektne, vecne a transparentne vyjadriť. A už vôbec nie krátko-vetným dovetkom "Titulky boli aktualizované." a bežím; dovidenia. Spätne by všetky tieto jeho/jej titulky mali byť preskúmané a následne vymazané, ak sa potvrdí zainteresovanie translátoru.
uploader7.1.2026 1:02 junt odpovědět

reakce na 1659488


Titulky boli aktualizované.
5.1.2026 18:39 desade Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1659475


Presne toto sa mi stalo, keď som si chcel nahodiť preklad "2000 Meters to Andriivka". Mal som našťastie (na skúšku) preložených len len zopár úvodných viet, keď som zistil, že už je to na premiu.
Ja chápem, že toto je web pre amatérske preklady, nie sme tu žiadni profíci, ale zase si tu z toho nerobme frašku a súťaž, kto rýchlejšie zbuchne translátorový o*rb.
Ak sem chce Verešová umiestňovať svoje preklady (a má ich už pomerne dosť), nech sa tu zaregistruje a ide "s kožou na trh". Pokojne jej junt môže robiť korekcie.
5.1.2026 16:44 iljito Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1659473


Ďakujem za veľmi podnetný príspevok do diskusie, nielen k tomuto filmu.

Ja som ostal trochu na rozpakoch, keď som si čítal úvodné riadky spomínanej "Citovej hodnoty", ale povedal som si, že každý prekladateľ má svoj vlastný štýl a "rukopis".

Čo mi viac vadilo je to, že žiaden z týchto prekladov nebol zapísaný do sekcie "rozpracované" - viem, nie je to podmienka, ale elementárna kolegiálna slušnosť. Čo ak by na tom začal poctivo pracovať niekto iný a "drb" - o pár dní by tu zčistajasna pribudol tento "externý" preklad.

Pred istým časom to presne takto praktizoval prekladateľ "Pierun", ak si dobre vybavujem to meno, a na ňom tiež ostal visieť tieň líznutých strojových prekladov.

Prosím nebrať útočne ani osobne, je to len postreh, apelujúci na poctivý a profesionálny prístup (i medzi nami, amatérskymi prekladateľmi). Ďakujem.
5.1.2026 16:16 desade Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1658622


Aj si ten film s týmito titulkami videl, keď na teba Verešová pôsobí ako povolaním prekladateľka? Lebo tieto titulky (a trúfam si povedať, že aj mnohé ďalšie od nej, ak nie všetky) sú líznutý translátor (tieto konkrétne z holandských tit. - špecifické "ę", apostrofy miesto úvodzoviek). A aby ma tu nikto neobviňoval, že strieľam do vetra, prikladám zopár nezmyslov ako ukážku "profesionality" (SK, NL, príp. ENG):
-------------------
289
00:28:09,625 --> 00:28:11,166
Hę? Je to tak, nie?

289
00:28:09,625 --> 00:28:11,166
Hè? Is toch zo?

266
00:28:09,625 --> 00:28:11,166
Right? Or not?
----------------------
323
00:31:17,916 --> 00:31:20,916
Neviem, čo robíš, Erik,
ale idem na chvíľu von.

324
00:31:21,000 --> 00:31:22,166
Pardon, ja eh...

323
00:31:17,916 --> 00:31:20,916
Ik weet niet wat jij doet Erik,
maar ik ga er even uit.

324
00:31:21,000 --> 00:31:22,166
Pardon, ja eh...

302
00:31:17,916 --> 00:31:20,916
I don't know about you, Erik,
but I need a break.

/neviem, ako ty, Erik, ale ja musím.../
---------------------
438
00:41:19,916 --> 00:41:24,375
Muži s autistickými črtami si potrpia
na to, aby robili všetko dôkladne.

439
00:41:24,458 --> 00:41:27,083
Veľmi presne a presne dobre.

435
00:41:24,458 --> 00:41:27,083
Heel precies en precies goed.

418
00:41:24,458 --> 00:41:27,083
Very thoroughly and exactly right.
-------------------
456
00:42:52,791 --> 00:42:54,416
Prestaň. Prestaň.

457
00:42:56,000 --> 00:42:57,791
Prestaňte. Dosť.

458
00:42:58,333 --> 00:43:00,000
Pokoj. Hej.

/hovorí jeden človek druhému (tykanie kombinované s vykaním)
-------------------
462
00:43:29,083 --> 00:43:31,041
Chlapče môj.

458
00:43:29,083 --> 00:43:31,041
Och, jongen, toch.

441
00:43:29,083 --> 00:43:31,041
Oh, you poor thing.

/hovorí žena svojmu mužovi/
----------------------
473
00:44:03,750 --> 00:44:06,875
- Vie o tom otec?
- Čo ja viem. Zrazu bol preč.

469
00:44:03,750 --> 00:44:06,875
Weet papa dit?
- Weet ik veel. Die was ineens weg.

452
00:44:03,750 --> 00:44:07,000
- Does Dad know about this?
- I don't know. He was away for a bit.

/translátor preložil namiesto "neviem" "čo ja viem", samozrejme bez otáznika/
-------------------------
475
00:44:14,708 --> 00:44:17,791
A potom mám pre teba niečo k narodeninám.

471
00:44:14,708 --> 00:44:17,791
En dan heb ik alvast iets
voor je verjaardag.

454
00:44:14,708 --> 00:44:17,791
Meanwhile, I already have something
for your birthday.
--------------------------
563
00:53:35,125 --> 00:53:38,500
Takže nie: 'Erik, nie je načase,
aby si ju odpojil?'

559
00:53:35,125 --> 00:53:38,500
Dus niet: 'Erik, wordt het niet tijd
dat je de stekker eruit trekt?'

544
00:53:35,125 --> 00:53:38,500
So not like: "Erik, isn't it
about time you pull the plug?"
------------------------
630
01:00:29,916 --> 01:00:32,875
Fajn. Schôdza skončila.

625
01:00:29,916 --> 01:00:32,875
Mooi. Einde vergadering.

612
01:00:29,916 --> 01:00:32,875
Great. End of meeting.

/stretnutie dvoch manž. párov na "pokeci"/
-------------------------
635
01:01:00,166 --> 01:01:02,791
Čo by chcela potom? Čo by chcela Elise?

630
01:01:00,166 --> 01:01:02,791
Wat zou zij dan willen?
Wat zou Elise willen?

619
01:01:00,166 --> 01:01:02,791
What would she want?
What would Elise want?
---------------------------
675
01:03:04,958 --> 01:03:06,708
Anouk, skončili sme?

676
01:03:07,500 --> 01:03:08,416
Áno.

677
01:03:09,000 --> 01:03:10,166
Skončili sme.

670
01:03:04,958 --> 01:03:06,708
Anouk, zijn we klaar?

671
01:03:07,500 --> 01:03:08,416
Ja.

672
01:03:09,000 --> 01:03:10,166
We zijn klaar.

657
01:03:04,958 --> 01:03:06,708
Anouk. Are we done?

658
01:03:07,500 --> 01:03:08,416
Yes.

659
01:03:09,000 --> 01:03:10,166
We're done.

/na prvý pohľad relatívne správny preklad - pokiaľ k tomu človek nevidí obraz/
---------------------
681
01:03:18,125 --> 01:03:19,833
A potom Madelon zomrie.

682
01:03:19,916 --> 01:03:21,791
A potom zomrie Elise.

676
01:03:18,125 --> 01:03:19,833
En dan gaat Madelon dood.

677
01:03:19,916 --> 01:03:21,791
En dan gaat Elise dood.

663
01:03:18,125 --> 01:03:19,833
Then Madelon will die.

664
01:03:19,916 --> 01:03:21,791
And then Elise will die.

/Tak teda Madelon zomrie.
A napokon aj Elise./
------------------------
688
01:03:34,625 --> 01:03:38,208
Na to je ešte príliš skoro.
Oveľa priskoro.

683
01:03:34,625 --> 01:03:38,208
Daarvoor is het nog veel te vroeg.
Veel te vroeg.

670
01:03:34,625 --> 01:03:38,208
It's much too soon for that.
Much too soon.
--------------------------
775
01:11:10,208 --> 01:11:15,708
...šanca, že sa z kómy preberie
a že sa funkcia mozgu...

776
01:11:15,791 --> 01:11:17,375
- Trochu vráti?
- Áno?

771
01:11:15,791 --> 01:11:17,375
Enigszins terugkeert?
- Ja?

758
01:11:15,791 --> 01:11:17,375
- Will somehow return?
- Yes?

/prinavráti, resp. čiastočne obnoví/
------------------------
984
01:28:23,166 --> 01:28:24,625
Ty si chlapský chlap, Erik.

985
01:28:24,708 --> 01:28:26,541
- Chlapský chlap?
- Áno.

979
01:28:23,166 --> 01:28:24,625
Je bent een mannenman, Erik.

980
01:28:24,708 --> 01:28:26,541
Een mannenman?
- Ja.

966
01:28:23,166 --> 01:28:24,625
You're a man's man, Erik.

967
01:28:24,708 --> 01:28:26,541
- A man's man?
- Yeah.

/idiom/
----------------------

Takže junt, chcel by som ťa ešte raz poprosiť, aby si sem nepasíroval tieto líznuté translátory od nejakej Verešovej (ak skutočne existuje), ktoré obraz videli až po "preklade", aj to len z rýchlika. Už som ťa o to raz žiadal cca pred rokom (https://www.titulky.com/Comandante-407146.htm). Vtedy si tvrdil, že tit. robí tvoj priateľ. Odvtedy ich už robí Verešová, s tým istým rukopisom. Jedny tit. som už po nej upravoval /Andrijivka/ (keďže boli schválené), ale už to viac skúšať nebudem. Nepíšem ti to pre svoju ješitnosť, či urazenosť, o mňa nejde. Ide o to, že pri takto sprasených (a schválených) titulkoch sa už následne ďalšieho prekladu nikto viac nechytí, čo je škoda. Platí napr. aj pre predch. "preklad" Sentimental Value / Citová hodnota. Stačilo mi prvých 20 riadkov. Poznámky, čo pripájaš k tit. sú síce pekné, ale ako punc seriózneho prekladu nestačia.
31.12.2025 18:11 olinciny Prémiový uživatel odpovědět
díky
uploader30.12.2025 4:50 junt odpovědět
Ano, nabudúce mi napíš na mejl.
29.12.2025 22:07 DavidKruz odpovědět
juny: Kto je vlastne Nikola Verešová? Prekladá titulky oficiálne, resp. je povolaním prekladateľka? Len ma to zaujíma, pretože to tak na mňa pôsobí.
29.12.2025 17:52 spero Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Dik, sedia aj na Our.Girls.2025.1080p.WEBRip.x265.10bit.AAC5.1-[YTS.LT] :-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB




 


Zavřít reklamu