3:10 to Yuma (2007)

3:10 to Yuma Další název

 

Uložil
bez fotografie
spawn Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 14.10.2007 rok: 2007
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 799 Naposledy: 7.11.2017
Další infoPočet CD: 2Velikost 1.CD: 707 448 832 B typ titulků: sub FPS: -
Verze pro 3 10 To Yuma PROPER R5 LiNE XviD ASTEROiDS Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Sub by spawn. Na veskere dalsi zmeny a precasovani na jine verze ma pouze pravo ex-administrator M@rty. O povoleni zadejte pouze jeho. Zadam vedeni o smazani veskerych zmen tehle titulku nez od spawna nebo M@rty.
IMDB.com

Titulky 3:10 to Yuma ke stažení

3:10 to Yuma (CD 1)
707 448 832 B
3:10 to Yuma (CD 2) 708 192 256 B
Stáhnout v ZIP 3:10 to Yuma

Historie 3:10 to Yuma

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE 3:10 to Yuma

25.10.2007 10:30 mrazikDC odpovědět
bez fotografie

reakce na 54503


jj, jasny, preklady od tebe jsem si vzdycky stahoval...a bez vetsich problemu...vim, ze odposlechovy preklady jsou mnohem slozitejsi nez z eng subs...:-)
15.10.2007 13:00 MAST3R odpovědět
bez fotografie
diky za preklad! :-)
uploader15.10.2007 11:34 spawn odpovědět
bez fotografie

reakce na 54514


2 jdosek nikde ve svem prispevku nepisu nic o tom ze odstranis KREDIT a vydavas tyto titulky za sve. Precti si ho laskave jeste jednou a poradne.
-
2 jdosek pouze kritizuji tvuj pristup k prekladatelum vseobecne. Na jedne strane praci prekladatelu kritizujes stylem, ze ani prekladatel nevi o co ti jde a na druhe strane ty stejne titulky chces precasovat a upnout na titulky.com. To je vasne k smichu viz prispevek k temto titulkum z 22:31 od tebe.
-
PS: Priste konstruktivne a k veci, abych se mohl zdokonalit. Dik
15.10.2007 10:55 jdosek odpovědět
bez fotografie

reakce na 54488


Hele, když už nedokážeš snést kritiku své špatné práce, tak si aspoň nevymýšlej nesmysly. NIKDY jsem nedělal to, že bych někomu upravil titulky a vydával je za své a ty to moc dobře víš. Upnul jsem asi 50 titulků, z toho většinu svých a pár přečasovaných - tam jsem vždy uváděl kdo to přeložil. Většinu mých překladů (asi 30 dílů Lost a Prison Break ještě když se na to dalo koukat) sem uložili jiní...
Tak se sklidni a smiř se s tím, že občas se ti prostě něco nepovede, jako v případě titulků na 3:10 to Yuma.
uploader15.10.2007 9:51 spawn odpovědět
bez fotografie

reakce na 54495


2 mrazikDC dekuji za konstruktivni pripominky k prekladu.
-
Samozrejme jsem si vedom par pasazi kde text uplne neodpovida rozhovoru, ale obsah nebo vyznam zustava zachovan.
-
Kdo z nas udelal kdy preklad na 100%?
-
Mou snahou je vzdy prelozit rozhovory v rozmezi 85-100% to se u nekterych zde ulozenych titulku neda rict. Nenajdete v zadnych titulcich od spawna ani ????? ani nic podobneho.
-
Pokud jde o posledni vetu ...No Comment:-)
15.10.2007 9:06 mrazikDC odpovědět
bez fotografie
Thx za titule, chci jen pár věcí - předem upozorňuji, že jsou mířeny k Spawnovi, ne k k cenzurbossovi martym, takže ať se vyvaruje nějakých reakcí---.
Takže upřímně dík, protože bych se opravdu teď moc k překládání nedostal, díky jedně větší zakázce firmy, takže jsem to rád stopnul.
Teď jen k překladu, je fakt že zrdoje k překladu jsou bídný, i docela styl mluvy je víc " polykací " - kdo umí anglicky, jistě chápe, co myslím. Takže adekvátně k tomu, není překlad špatný. Jen jsou tam překlady docela zkrácený...Význam dané věty nebo rozhovoru se tíím neztrácí---což je dost důležitý---nicméně je tam dost věcí jakoby vynechaných...
Například... co se týče té nohy..." Škoda, že jsem přišel o nohu." Tam se říká, že " Špatné je, že doktory na stanici moc nezajímá moje noha. " A taky s tím dostavníkem... Píšeš " Jsou dobře opanceřováni a ozbrojeni." No říká se tam: " Nahoře mají železné zábradlí,
pak dvě brokovnice. A Gatling. "
Ale jak říkám, význam ve tvém překladu zůstává, jen je to dost zkrácený...
Tak to je asi vše, co jsem chtěl, doufám, že to přijmeš neosobně, jen jako názor...
Jediný, co mě fakt štve, jsou ty pochytaný praktivy bývalého admina....proberte se, to myslím všichni, nemůžete si nárokovat nějaký vyhrazený práva...uvědomte si, že děláte překlad k nelegálně staženým produktům...
15.10.2007 7:01 paycheck1 odpovědět

reakce na 54488


;-)
uploader15.10.2007 6:32 spawn odpovědět
bez fotografie
2 ALL proč si špinit ústa o největší CTRL+C a následně CTRL+V „JDOSEK“ na titulky.com už jsem mu to zde vysvětloval několikrát a stále to nechápe. Okopírovat udělat par drobných oprav v překladu a následně pod svým nickem „JDOSEK“ upnout na titulky.com to umí každý. Ode mě „spawn“použil pěknou řádku titulků. Mít plnou hubu keců to taky každý dokáže. Ale abych mu zase neškodil tak par, ale opravdu par překladů k nějakým serialům kdysi dávno udělal. PS: Už si sjednoť alespoň tu větu jak se ti nelibí svět oops vlastně titulky od nikoho, protože takhle zamindrákovaného člověka jsem na titulky.com dlouho neviděl, budeš to mít příště jednodušší a uživatelé už budou vědět o, co a hlavně o koho jde „JDOSEK“!
14.10.2007 23:14 jdosek odpovědět
bez fotografie
Tak jsem to trochu skouknul a ten preklad je pomerne dost na prd. Opet tak trochu improvizace... Takhle kvalitni filmy opravdu nelze skouknout s takhle nedokonalyma titulkama. Evidentne jde o preklad z dostupnych "anglickych" titulku, coz je prepis myslim z rumunskych... Tak zas nadavejte na me a zkazte si zazitek s filmu...
14.10.2007 22:31 jdosek odpovědět
bez fotografie

reakce na 54407


No jestli už pokročil, tak by to moh dodělat... Kouknul jsem na kousek a docela chybinky... Ale zatim to nechci odsuzovat...
14.10.2007 22:02 M@rty Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 54416


Myslim, ze by se Spawn nezlobil :-D
14.10.2007 21:53 2707 odpovědět
bez fotografie
pls, precasujte na CD1 verzi - 3:10 To Yuma - R5 Line Xvid - PUKKA, thx
14.10.2007 21:43 jdosek odpovědět
bez fotografie
Hláška "Zadam vedeni o smazani jinych titulku na tento film nez od spawna nebo M@rty" je už trochu moc ne? Myslíš tim i jiný překlady? :-)))))))
14.10.2007 21:32 Ferry odpovědět
MDCho asi zamrzí... :-(

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Vyšlo...díky
Dobrý den, vždy netrpělivě čekám na Vaše titulky a moc za ně děkuji. Je mi 76 a za bolševika jsme to
Toto sú tie chvíle, keď tu má človek dobrý pocit. Vďaka vám obom za tú človečinu.
Tomuhle konečně říkám žádost o překlad. Podívám se na to, až budu mít volnější ruce.
Dobrý den, prosím o titulky k tomuto filmu. Je starý, černobílý a ve francouzštině, ale hraje tam An
podla mna ma nejakych pomocnikov... to by asi sam nestihal tolko filmov a serialov prekladat
napis mi sukromne, poslem ti
Uf, Lordek je náš takovej titulkář workoholik :D, Díky :-)
Nemám to v plánu. Ale znáš to, nikdy neříkej nikdy.
Nemrkneš na https://www.titulky.com/pozadavek-27802490-Exhuma.html
ano, dokonca aj slovenske su... takze je zbytocne ich robit
Film jde teprve 18.7. do českých kin. Česká podpora venku ještě dlouho nebude.
VOD zítra
Vopred ďakujem za preklad. Mohol by som Ťa poprosiť, kde tento film môžem nájsť? Ďakujem
Love.Lies.Bleeding.2024.2160p.WEB.h265-ETHEL
Že ti do toho kecám, tenhle film má už dávno hotové oficiální titulky z dvd.
mozes si to zobrat ako vyzvu... naucis sa dalsi svetovy jazyk :)
Zítra to vychází v USA, kde anglické budou.
THX! Hlavně zdraví přeji.Jen slovensky.
Zatiaľ len anglický strojový preklad z francúzskych.
Vôbec nepoznám. Vďaka.
Festival.of.the.Living.Dead.2024.1080p.WEBRip.x264
Aj ja ďakujem za hlas:-)
Smím poprosit o kontakt (email), kam bych mohl poslat finální verzi?
Absence titulků není problém, když to má člověk v ruce (vlastní časování). Spíš hledám důvody, proč
titulky tu sú...


 


Zavřít reklamu