Glee S01E14 (2010)

Glee S01E14 Další název

  1/14

Uložil
bez fotografie
DJ_Obelix Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 15.4.2010 rok: 2010
StaženoTento měsíc: 1 Celkem: 8 218 Naposledy: 1.7.2021
Další infoPočet CD: 1Velikost: 366 882 394 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Glee.S01E14.HDTV.XviD-LOL Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Vítám vás u druhé poloviny první řady GLEE. První verze titulků bohužel neobsahuje přeložené písně, protože v orig. titulkách, které jsem začal překládat, nebyly obsaženy. Do zítra by tu měla být verze číslo 2 s přidanými písněmi. Snad mi to odpustíte a užijete si nový díl zatím bez nich. Vzkazy, připomínky atd. do komentářů.
IMDB.com

Titulky Glee S01E14 ke stažení

Glee S01E14 (CD 1) 366 882 394 B
Stáhnout v ZIP Glee S01E14
Seznam ostatních dílů TV seriálu Glee (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 15.4.2010 19:01, historii můžete zobrazit

Historie Glee S01E14

15.4.2010 (CD1) DJ_Obelix oprava zájmene ;-)(thx pify)
15.4.2010 (CD1) DJ_Obelix Po celkové kontrole opraveny další nedostatky. Asi si to budu muset příště lépe přečíst ;-)
15.4.2010 (CD1) DJ_Obelix pár detailů a jedna otřesná hrubka ;-)
15.4.2010 (CD1) DJ_Obelix 2. verze - Přidány překlady písní
15.4.2010 (CD1) DJ_Obelix Původní verze

RECENZE Glee S01E14

uploader21.4.2010 19:24 DJ_Obelix odpovědět
bez fotografie
Mcvajk: Do hodiny ho odešlu ke schválení. Bohužel zatím bez písní. Viz. info v rozpracovaných.
21.4.2010 18:49 mcvajk odpovědět
bez fotografie
Ahoj, chci se zeptat, kdy tak budou titulky na "Madonnu"? Jinak díky za odpověď a za skvělý překlad, bez kterého bys si GLEE nedokázal představit :-)
16.4.2010 23:48 allyska odpovědět
bez fotografie
DJ_Obelix: O tom slangovým výrazu jsem teda nevěděla, já jen, že když tam pak zpívá to o tom zářivým autě, tak jsem si myslela, že se mu vysmívá, že chtěl mít skvělej barák s bílým plotem, skvělej auťák...
uploader16.4.2010 16:32 DJ_Obelix odpovědět
bez fotografie
allyska: Já jsem si tuhle část písničky vyložil tak, že chce svého bývalého urazit a "picket fence" v anglickém slangu také znamená křivé zuby. Viz. urbandictionary.com . Tyčkový plot by byl doslovný překlad, ale moc by mi to do písničky nesedělo ;-)
16.4.2010 12:25 zaynab odpovědět
bez fotografie
Skvělá práce, ostatně jako vždy. Díky moc!
16.4.2010 11:22 allyska odpovědět
bez fotografie
moc děkuju za titulky, ale není náhodou picket fence tyčkový plot? zpívá to rachel v písničce: gives you hell
15.4.2010 19:29 william22 odpovědět
bez fotografie
Diky ti na stotisickrat!!:-)
uploader15.4.2010 19:00 DJ_Obelix odpovědět
bez fotografie
pify: Neříkej, že jsem to tam nechal :-O. Samozřejmě tam má být její. Když jsem na to "opravným" okem koukal poprvé, tak jsem říkal, že to musím hned opravit a zřejmě mi to vypadlo. Díky za upozornění...
15.4.2010 17:54 Jeremy.jk odpovědět
bez fotografie
Výborné, jako vždy - DÍKY ;-)
15.4.2010 17:52 pify odpovědět
bez fotografie
A já bych měl připomínečku k tomu, když Kurt říká, jak se hlásí do telefonu... Podle mě říká "this is her syn", tedy: někdo na druhém konci chce jeho mámu, a on to uvede na pravou míru, hovoříte s jejím synem.

Takže překlad "Tady tvůj syn." mi tam vůbec nesedí.

Jinak jsem si nějaké větší chyby nevšimnul, zbylé věci, co mě při sledování napadly, jsou spíše věcí stylu a přesnosti, rozhodnutí každého překladatele.
uploader15.4.2010 17:48 DJ_Obelix odpovědět
bez fotografie
fonep: Myslím, že teď jsi to vystihl. Osobně se přiznám, že jsem výraz Seppuku slyšel poprvé a dokonce i stejnojmenný film je u nás stále překládán jako harakiri :-)
15.4.2010 17:32 oswald odpovědět
bez fotografie
Už včera jsem se modlil aby dnes byly titulky na 14.díl a hle!: Moje prosby byly vyslyšeny!
Děkuji, děkuji, děkuji

uploader15.4.2010 16:56 DJ_Obelix odpovědět
bez fotografie
fonep: Omlouvám se, za příliš "kreativní" překlad. Nicméně jsem se ještě ujišťoval, zda se jedná "o to samé". Z toho, co jsem dohledal, jsem pochopil že Seppuku je originální název a harakiri se obrácením původních japonských znaků vyvinulo v Evropě. Tak jsem si myslel, že to bude pro Evropana "stravitelnější" ;-)
15.4.2010 16:29 postman15 odpovědět
bez fotografie
konečne sme sa dočkali pokračovania :-) Diik za title :-)
15.4.2010 16:24 AngieCZ odpovědět
bez fotografie
díky :-)
15.4.2010 13:57 channicka odpovědět
Díky, vážně respekt, já se pokoušela včera taky překládat, jak jsem ti psala, ale moc daleko jsem nedošla :-))
15.4.2010 13:01 Milka9106 odpovědět
bez fotografie
díky, díky moooc
15.4.2010 12:09 simpy15 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
15.4.2010 11:56 dodo.watt odpovědět
bez fotografie
gracias
15.4.2010 11:01 pify odpovědět
bez fotografie
Děkuju, super rychlost!
15.4.2010 9:37 petey odpovědět
bez fotografie
Díky moc!
15.4.2010 8:21 Nallim odpovědět
bez fotografie
Skvělá práce, díky moc. :-)
15.4.2010 6:11 Lio82 odpovědět
bez fotografie
moc moc děkuji!!!
uploader15.4.2010 2:26 DJ_Obelix odpovědět
bez fotografie
Druhá verze nahozena, užívejte si to ;-)
uploader15.4.2010 0:59 DJ_Obelix odpovědět
bez fotografie
Už pracuji na verzi s písničkami, budou tu max. do dvou hodin ;-).
15.4.2010 0:54 xtomas252 odpovědět
tak to je rychlost, jinak sedí i na 720p verzi od DIMENSIONU. Díky moc.
15.4.2010 0:47 Trifiniti odpovědět
Thank you very moooooc :-D :-D :-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Common abbreviation in SMS language for "at the moment"
Rádo se stalo ;)Doplněno 60Anglické titulky
Na ČSFD to majú niektorí ľudia s českými titulkami. Ja som ten film našiel s anglickými titulkami.
A.Tale.of.Springtime.1990.1080p.BluRay.x264-MELiTE
Najde se ochotný překladatel? Děkuji.https://lmgtfy.app/?q=ATM+zkratkaATM je... co? :-)ATM neMoc jsi mi pomohl, díky.Nejsou prosím titulky na AMZ?Ona je to opravdu blbost...tak už asi anoTřeba si toho prostě nevšiml...? ;)
Ach jo zase to zmizelo z rozpracovaných.... Podívá se na to někdo? Díky
Ahoj, přeloží někdo Marvel Studios Assembled :The Making of Loki?
Born.a.Champion.2021.2160p.BluRay.x265.10bit.SDR.DTS-HD.MA.5.1-SWTYBLZ
času je málo, doladil jsem časování a titulky německy dabovaných dialogů u scének, které jsou opravd
I to přijde nebojteTak jsem ti to už poslal.
No je v tom pěkný zmatek ......... už aby si začali zabírat filmy na příští rok
na ten, co ještě nevyšel:-)na aky rls to je prosim?
Existují k tomuto filmu nějaké titulky? Děkuji předem za info.
chýba mi pri nahrávaní titulkov možnosť vybrať možnosť 60fps, respektíve konkrétne 59,940...
Claw-2021-1080p-WEBRip--x264-ION10
Prosím,mak by niekto chuť a čas urobiť titulky k tejto britskej minisérii? Vyzerá to naozaj výborne.
Na úložišti se objevila dabovaná verze tohoto filmu, tak s napětím čekám, jak jsi se rozhodl, protož
Tak si říkám, jestli tenhle požadavek vznikl pod dojmem mého překladu jistého dokumentu od Scorseseh